Английский - русский
Перевод слова Prosecute
Вариант перевода Осуществлять судебное преследование

Примеры в контексте "Prosecute - Осуществлять судебное преследование"

Примеры: Prosecute - Осуществлять судебное преследование
First of all, there is a necessity of a comprehensive comparative analysis of appropriate provisions concerning the obligation to extradite or prosecute, contained in the relevant conventions and other international instruments, together with a systematic identification of existing similarities and differences. Во-первых, необходимо провести всеобъемлющий компаративный анализ соответствующих положений, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и содержащихся в соответствующих конвенциях и других международных документах, наряду с систематической идентификацией существующих сходных черт и различий.
It bears noting that, beyond its application in customary International Criminal Law, conventional International Law such as the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment ,the requirement to extradite or prosecute is obligatory, and mentioned repeatedly. Следует отметить, что помимо применения в обычном международном уголовном праве, в конвенционном международном праве, например, Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания... требование выдавать или осуществлять судебное преследование является обязательным и упоминается многократно.
On the topic of the obligation to extradite or prosecute dealt with in chapter XI of the report, the Commission had had before it the third report of the Special Rapporteur, as well as comments and information received from Governments. В работе над темой, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, рассматриваемой в главе XI доклада, Комиссия имела в своем распоряжении третий доклад Специального докладчика, а также комментарии и информацию, полученные от правительств.
Turning to chapter XI on the obligation to extradite or prosecute, he expressed general agreement with the Commission's proposals for its continuing work on the topic, and with its cautious approach to the scope of the topic. Возвращаясь к главе XI об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор выражает общее согласие с предложениями Комиссии относительно продолжения работы по этой теме, а также с ее осторожным подходом к сфере охвата темы.
At its fifty-sixth session, in 2004, the International Law Commission, on the basis of the recommendation of the Working Group on the Long-term Programme of Work, identified the topic "The obligation to extradite or prosecute" for inclusion in its long-term programme of work. На своей пятьдесят шестой сессии в 2004 году Комиссия международного права на основе рекомендации рабочей группы по долгосрочной программе работы наметила тему «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование» для включения в свою долгосрочную программу работы.
The obligation of States to extradite or prosecute is not an abstract one, but is always connected with the necessary activities to be undertaken by States vis-à-vis particular natural persons. Обязательство государств выдавать или осуществлять судебное преследование носит не абстрактный характер, а всегда связано с необходимыми мерами, которые должны осуществлять государства по отношению к определенным физическим лицам.
When talking about the persons who are under the jurisdiction of States bound by the obligation to extradite or prosecute, one cannot forget the crimes or offences, to which the obligation is going to extend, committed by the persons concerned. Говоря о лицах, которые находятся под юрисдикцией государств, связанных обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование, не следует забывать о преступлениях и правонарушениях, к которым это обязательство будет относиться и которые совершены соответствующими лицами.
The obligation to extradite or prosecute is governed by the agreements on legal and judicial cooperation which the Government of the State of Kuwait has concluded with other States, in accordance with the objectives of the extradition regime, namely State cooperation in combating crime and achieving justice. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование регулируется соглашениями в области правового и судебного сотрудничества, которые правительство Государства Кувейт заключило с другими государствами, в соответствии с целями режима выдачи, а именно сотрудничества государств в борьбе с преступностью и обеспечении справедливости.
In this regard, the Secretariat notes that the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel includes the establishment of jurisdiction on the grounds of extradite or prosecute. В связи с этим Секретариат отмечает, что Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала предусматривает установление юрисдикции на основе принципа «выдавать или осуществлять судебное преследование».
In submitting a list of international treaties by which it is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, Ireland noted that while every effort had been made to ensure accuracy, the information submitted did not purport to constitute a definitive statement of Irish law. Представляя перечень международных договоров, которыми связана Ирландия и которые содержат обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, Ирландия отметила, что, в то время как были предприняты всевозможные усилия для обеспечения точности, представленная информация не преследует цель отразить в окончательном виде состояние ирландского законодательства.
In dealing with the obligation to extradite or prosecute, the Special Rapporteur had recognized the need to start from a thorough analysis of the international treaty obligations and national laws bearing upon the obligation. Говоря об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальный докладчик признал необходимость начать с подробного анализа обязательств по международным договорам и законодательства стран по вопросу об указанном обязательстве.
Pursuant to this Act, the Public Prosecutor, examining magistrates and the trial courts of the judicial circuit of Luxembourg alone are competent, in addition to their responsibilities under ordinary law, respectively to prosecute and hold inquiries into matters concerning money-laundering and related offences. Так, для обеспечения выполнения этого закона Государственный прокурор, следственные судьи и судебные органы люксембургского судебного округа наделены исключительной компетенцией помимо выполнения своих функций по общему праву осуществлять судебное преследование и производить расследование по делам, связанным с отмыванием денег и смежными преступлениями.
The custodial State has an obligation to take action to ensure that such an individual is prosecuted either by the national authorities of that State or by another State which indicates that it is willing to prosecute the case by requesting extradition. Государство местонахождения обязано принять меры к обеспечению того, чтобы такое лицо было подвергнуто судебному преследованию либо национальными властями этого государства, либо другого государства, которое заявляет о своем желании осуществлять судебное преследование по этому делу, обращаясь с просьбой о выдаче.
It remains unlikely that the local courts in former Yugoslavia will be in a position to prosecute such high-level leaders for the foreseeable future; consequently, it remains imperative that such leaders be dealt with by the Tribunal. По-прежнему маловероятно, что местные суды в бывшей Югославии будут в состоянии осуществлять судебное преследование таких высокопоставленных руководителей в обозримом будущем; следовательно, остается крайне важным, чтобы такими руководителями занимался Трибунал.
(b) to prosecute and defend appeals in criminal proceedings in the High Court and the Supreme Court; Ь) осуществлять судебное преследование и участвовать в рассмотрении апелляций в рамках уголовного судопроизводства в Высоком суде и Верховном суде;
The syllabuses on the topics that have been recommended for inclusion in the long-term programme of work, except for the topic "the obligation to extradite or prosecute", are annexed to the present report. Планы разработки тем, рекомендованных для включения в долгосрочную программу работы, за исключением плана разработки темы "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование", изложены в приложениях к настоящему докладу.
The Assembly also requested all States to firmly prosecute cases of violations of labour law with regard to the conditions of work of migrant workers and called upon them to review and, where necessary, revise immigration policies with a view to eliminating all discriminatory practices against migrants. Ассамблея также призвала все государства-члены решительно осуществлять судебное преследование по делам о нарушении трудового законодательства в отношении трудящихся-мигрантов; она призвала их рассмотреть и в случае необходимости пересмотреть иммиграционную политику в целях ликвидации любой дискриминационной практики в отношении мигрантов.
Moving on to chapter IX, on the obligation to extradite or prosecute, he said that the Commission had considered one draft article submitted by the Special Rapporteur on the topic, concerning the scope of application of the future draft articles on the topic. Переходя к главе IX, посвященной обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор сообщает, что Комиссия рассмотрела представленный Специальным докладчиком проект статьи по исследуемому вопросу, касающийся сферы применения будущего проекта статей по данной теме.
Turning to the topic of the obligation to extradite or prosecute, he said that the United States was a party to a number of international conventions that contained such an obligation. Обращаясь к теме обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор говорит, что Соединенные Штаты являются стороной целого ряда международных конвенций, в которых предусмотрено такое обязательство.
Of particular relevance for the obligation to extradite or prosecute in national legislation are the solutions contained in the provisions of the Penal Code of Serbia relating to the geographic scope of criminal legislation in Serbia. Особую значимость применительно к обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование в национальном законодательстве имеют положения Уголовного кодекса Сербии, касающиеся географической сферы действия уголовного законодательства в Сербии.
In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, whose implementation, according to some comments, was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. В этом смысле универсальная юрисдикция весьма отличается от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, реализация которого, согласно некоторым комментариям, зависит от условий или ограничений, установленных в том или ином конкретном договоре, где оно зафиксировано.
Concerning the questions put by the Commission in relation to the obligation to extradite or prosecute, in Mexico the International Extradition Act was residual in nature, applying only when there was no treaty with the State seeking extradition. Что касается вопросов, заданных Комиссией в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то в Мексике Закон о международной выдаче носит остаточный характер и применяется только тогда, когда с государством, запрашивающим экстрадицию, нет договора.
Her delegation believed that there was probably a basis in customary international law for an obligation to extradite or prosecute, but a more thorough analysis of specific crimes and identification of the core crimes that gave rise to the obligation was needed. Представляемая оратором делегация полагает, что, возможно, в обычном международном праве существует основание для обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, однако необходимо провести более тщательное исследование конкретных преступлений и определить основные преступления, которые привели к возникновению этого обязательства.
The obligation to extradite or prosecute, the principle of universal jurisdiction and recognition of the jurisdiction of international courts had all contributed to the achievement of that objective; however, those mechanisms operated differently from one another. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, принцип универсальной юрисдикции и признание юрисдикции международных судов во многом способствуют достижению этой цели, однако эти механизмы действуют по-разному.
It also agreed with the Special Rapporteur that the categories of crime identified in article 5 of the Rome Statute, particularly genocide, crimes against humanity and war crimes, might be seen as a directory of customary rules giving rise to the obligation to extradite or prosecute. Она также согласна со Специальным докладчиком в том, что категории преступлений, перечисленные в статье 5 Римского статута, особенно геноцид, преступления против человечности и военные преступления, могут рассматриваться как указатель обычных норм, являющихся источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.