In some instances, as noted above, countries may prosecute international cartels without any leniency application. |
В некоторых случаях, как это отмечено выше, страны могут преследовать в судебном порядке международные картели без каких-либо заявлений о смягчении ответственности. |
JS13 recommended that Cambodia immediately increase monitoring inspections of informal and regular places of work, and prosecute all employers who violate the Labor Law. |
В СП13 Камбодже было рекомендовано незамедлительно увеличить число контрольных проверок неформальных и штатных мест работы, а также преследовать в судебном порядке всех работодателей, нарушающих трудовое право. |
But before they prosecute Simms, we need to be absolutely sure what. |
Но прежде, чем преследовать в судебном порядке Симса, мы должны быть абсолютно уверены. |
That is why for instance Uganda has asked the International Criminal Court to prosecute Kony and his gang for heinous crimes committed in northern Uganda. |
Поэтому, например, Уганда просила Международный уголовный суд преследовать в судебном порядке Кони и его банду за чудовищные преступления, совершенные в северной части Уганды. |
China would not prosecute or punish an accused person who had not been extradited. |
Китай не будет преследовать в судебном порядке или наказывать обвиняемого, который не подлежал экстрадиции. |
She had some difficulty in understanding the insistence in linking the question of universal jurisdiction to the obligation to extradite or prosecute. |
Оратору была не вполне понятна настойчивость, с которой вопрос об универсальной юрисдикции увязывается с обязательством выдавать или преследовать в судебном порядке. |
Since 1945, customs officials have been authorized to investigate, report and prosecute breaches of the laws on overseas financial transactions. |
Сотрудники таможни начиная с 1945 года уполномочены выявлять, констатировать и преследовать в судебном порядке нарушения законов о финансовых отношениях с заграницей. |
This includes the obligation of States to extradite or prosecute in accordance with the applicable international counter-terrorism instruments to which they are parties. |
Это включает обязательство государств выдавать или преследовать в судебном порядке в соответствии с применимыми международными контртеррористическим документами, участниками которых они являются. |
Linked to the duty to prosecute, it is also an aspect of the right to the truth. |
Связанная с обязанностью преследовать в судебном порядке, она является также одним из аспектов права на установление истины. |
The ICC is the only credible international judicial organ with the competence to prosecute those who perpetrate this crime. |
МУС является единственным авторитетным международным судебным органом, обладающим полномочиями преследовать в судебном порядке тех, кто совершает такие преступления. |
International and national courts should continue to investigate, prosecute and sentence perpetrators of the crime of recruitment and use of children. |
Международным и национальным судам следует и впредь проводить расследования, преследовать в судебном порядке и выносить обвинительные приговоры в отношении виновных в преступлении вербовки и использования детей. |
At the same time, CERD welcomed the Government's commitment to prosecute any media which would incite hatred or racial discrimination. |
В то же время КЛРД приветствовал решимость правительства преследовать в судебном порядке любое средство массовой информации, которое будет разжигать ненависть или дискриминацию на расовой почве. |
In this regard, the State party should prosecute persons allegedly responsible for such acts of discrimination and violence, and punish those who are convicted. |
В этой связи государству-участнику следует преследовать в судебном порядке лиц, предположительно ответственных за такие акты дискриминации и насилия, и наказывать виновных. |
Although the obligation to extradite or prosecute was embodied in many international legal instruments, especially the various sectoral counter-terrorism conventions, that principle derived from customary international law. |
Хотя обязательство выдавать или преследовать в судебном порядке включено во многие международные правовые документы, особенно в различные конвенции по борьбе с терроризмом в отдельных областях, этот принцип взят из обычного международного права. |
As long as he doesn't say anything they need to prosecute him for. |
Пока он не скажет что-либо, за что его можно преследовать в судебном порядке. |
That impunity also seriously affects the credibility of the International Tribunal, which was mandated to prosecute those most responsible for the most serious violations committed in the former Yugoslavia. |
Безнаказанность также серьезно сказывается на авторитете Международного трибунала, которому в соответствии с его мандатом надлежит преследовать в судебном порядке тех, кто несет главную ответственность за самые тяжкие преступления, совершенные в бывшей Югославии. |
Two of them excluded the possibility to invoke the political nature of an offence where an obligation to extradite or prosecute had been undertaken internationally. |
Два из них исключили возможность использования политического характера преступления, если обязательство выдавать или преследовать в судебном порядке было принято на международном уровне. |
The provision also covered crimes which Austria was bound to prosecute under international law, such as hijacking of aircraft and terrorist offences. |
Его положения также распространяются на преступления, за которые Австрия обязана преследовать в судебном порядке по международному праву, такие как захват воздушного судна и преступления терроризма. |
He wondered whether an international court would be able to prosecute an individual if the Security Council had not determined the existence of an act of aggression. |
Выступающий интересуется тем, сможет ли международный суд преследовать в судебном порядке физическое лицо, если Совет Безопасности не вынес определение о наличии акта агрессии. |
In this regard, I encourage the Government of Afghanistan to intensify its efforts to prosecute all perpetrators of crimes committed against children and to ratify ILO Convention No. 182. |
В этой связи я рекомендую правительству Афганистана преследовать в судебном порядке всех исполнителей преступлений, совершаемых в отношении детей, и ратифицировать Конвенцию МОТ Nº 182. |
The Working Group should seek to delineate the boundaries of those two related but distinct concepts, taking into account the work of the International Law Commission on the obligation to extradite or prosecute. |
Рабочей группе следует попытаться очертить границы этих двух родственных, но различных понятий с учетом работы, проделанной Комиссией международного права в отношении обязательства выдавать или преследовать в судебном порядке. |
Not unlike my strategy for implementing the responsibility to protect, the preferred course of action is for the State to investigate, indict and prosecute those who have committed the most serious crimes of international concern. |
Как и в моей стратегии обеспечения ответственности по защите, государствам также следует проводить расследования, предъявлять обвинения и преследовать в судебном порядке тех, кто совершает наиболее тяжкие преступления международного значения. |
Member States should enact the appropriate legislation to criminalize the recruitment of children and investigate cases of recruitment and prosecute adult recruiters in a timely and systematic manner. |
Государствам-членам следует ввести в действие соответствующее законодательство в целях криминализации вербовки детей и расследовать случаи вербовки и преследовать в судебном порядке взрослых вербовщиков своевременно и систематически. |
As piracy is one of the more ancient crimes under international law, it might be concluded that all States are, in theory, competent to prosecute and try perpetrators. |
Поскольку согласно международному праву пиратство является одним из древнейших видов преступлений, можно сделать вывод о том, что теоретически все государства имеют право преследовать в судебном порядке и судить преступников. |
Since the United Nations could not prosecute those suspected of committing crimes against peacekeepers, host States should be prepared to do so in accordance with their national laws. |
Поскольку Организация Объединенных Наций не может преследовать в судебном порядке лиц, подозреваемых в совершении преступлений против миротворцев, принимающие государства должны быть готовы делать это в соответствии с их национальным законодательством. |