c. Assistance to representatives and rapporteurs: provision of assistance to the Special Rapporteur of the International Law Commission on: the expulsion of aliens; the obligation to extradite or prosecute; the protection of persons in the event of disasters; immunities of State officials; |
с. помощь представителям и докладчикам: оказание помощи специальным докладчикам Комиссии международного права по вопросу о высылке иностранцев; по вопросу об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование; по вопросу о защите людей в случае бедствий; по вопросу об иммунитетах должностных лиц государства; |
Identification of the categories of crimes (e.g. crimes under international law; crimes against the peace and security of mankind; crimes of international concern; other serious crimes) covered by the obligation to extradite or prosecute according to conventional and/or customary international law: |
Определение категорий преступлений (например, преступлений по международному праву; преступлений против мира и человечности; преступлений международного характера; других серьезных преступлений), охватываемых обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование в соответствии с договорным и/или обычным международным правом: |
Two Seminar working groups on "The Obligation to Extradite or Prosecute", and "Reservations to Treaties" were organized. |
В рамках Семинара были организованы две рабочие группы: "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование" и "Оговорки к международным договорам". |
He expressed the hope that the development of the case pending before the International Court of Justice dealing with that topic, Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal), would provide appropriate examples. |
Оратор выражает надежду на то, что ход процесса по делу, находящемуся на рассмотрении Международного Суда и связанному с этой темой, а именно, Вопросы, связанные с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование (Бельгия против Сенегала), предоставит соответствующие примеры. |
The Working Group had held five meetings, the last of which had been convened after the International Court of Justice had rendered its judgment, on 20 July 2012, in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal). |
Рабочая группа провела пять заседаний, последнее из которых было созвано после того, как Международный Суд 20 июля 2012 года вынес свое решение по делу Вопросы, связанные с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование (Бельгия против Сенегала). |
Requests all States, in conformity with national legislation, firmly to prosecute cases of violation of labour law with regard to the conditions of work of migrant workers, including those related to, inter alia, their remuneration and the conditions of health and safety at work; |
просит все государства в соответствии с национальным законодательством решительно осуществлять судебное преследование по делам о нарушении трудового законодательства в отношении условий труда трудящихся-мигрантов, включая дела, касающиеся, в частности, их вознаграждения и состояния гигиены и техники безопасности на производстве; |
Definition of the two elements; meaning of the obligation to prosecute; steps that need to be taken in order for prosecution to be considered "sufficient"; question of timeliness of prosecution; |
i) Определение двух элементов; значение обязательства осуществлять судебное преследование; шаги, которые следует предпринять для того, чтобы судебное преследование считалось "достаточным"; вопрос о своевременности судебного преследования; |
i) In the event that extradition is denied, either by judicial ruling or by decision of the executive branch, Guatemala shall be obliged to prosecute the person whose extradition has been denied and to send a certified copy of the sentence to the requesting State. |
i) В случае, когда в выдаче отказано по решению суда или органа исполнительной власти, Гватемала обязана осуществлять судебное преследование лица, в выдаче которого было отказано, и направлять удостоверенную копию приговора запрашивающему государству. |
In making such a detailed analysis, there was no need for the Special Rapporteur to await the judgment of the International Court of Justice in the Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite. |
При проведении такого подробного анализа Специальному докладчику нет необходимости дожидаться решения Международного Суда в деле о вопросах, касающихся обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
According to the Court in the case concerning Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal), the obligation to investigate consists of several elements. |
Согласно решению Суда в деле Вопросы, касающиеся обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать (Бельгия против Сенегала) обязательство проводить расследование состоит из нескольких элементов. |
The importance of balancing different interests is also clearly reflected in the current programme of work in topics pertaining to the Responsibility of International Organizations, the Obligation to Extradite or Prosecute, and Reservations to Treaties, among others. |
Важное значение обеспечения баланса между различными интересами находит также четкое отражение в текущей программе работы по темам, касающимся ответственности международных организаций, обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, оговорок к международным договорам и т.п. |
(e) Prosecute, defend and complete all appeals and reviews from final judgements as well as all interlocutory appeals; |
е) рассмотреть все апелляции и промежуточные апелляции, осуществлять судебное преследование и защиту на основании результатов пересмотра окончательных судебных приговоров; |
The recent judgment of the International Court of Justice in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) had confirmed both the validity of the obligation and the possibility of disagreement on the issue. |
Недавнее решение Международного Суда по делу, касающемуся вопросов, связанных с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование (Бельгия против Сенегала), подтвердило как применимость этого обязательства, так и возможность разногласий по этому вопросу. |
Her delegation wished to reiterate its view that the concept of universal jurisdiction should be clearly distinguished from the principle of the obligation to extradite or prosecute. |
Делегация оратора хотела бы еще раз заявить о том, что, по ее мнению, необходимо проводить четкое различие между концепцией универсальной юрисдикции и принципом обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Concerning the topic "The Obligation to Extradite or prosecute", the Commission established an open-ended Working Group under the chairmanship of Mr. Alain Pellet. |
По теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование" Комиссия учредила Рабочую группу открытого состава под председательством г-на Алена Пелле. Рабочая группа определила общие рамки вопросов, которые Специальный докладчик должен будет, возможно, рассмотреть в своей будущей работе. |
Governments are obliged to prevent acts of violence, including extrajudicial, summary or arbitrary executions, and to promptly prosecute persons responsible for such abuses. |
Правительства обязаны предупреждать акты насилия, включая внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольные казни, и оперативно осуществлять судебное преследование лиц, виновных в таких нарушениях. |
There was no obligation for Malaysia or its treaty partners to prosecute non-nationals in the event that an extradition request was denied. |
Ни Малайзия, ни ее партнеры по договорам не несут обязательства в случае отказа в удовлетворении требования о выдаче осуществлять судебное преследование лиц, не являющихся их гражданами. |
A number of delegations agreed with the Working Group that it would be futile to attempt to harmonize treaty provisions containing the obligation to extradite or prosecute in the light of their diversity. |
Несколько делегаций согласились с Рабочей группой относительно нецелесообразности согласования договорных положений, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, с учетом их разнообразия. |
The question arises whether such "internationalization" of crimes gives them the right to be subordinated to the obligation "to extradite or prosecute", with all consequences. |
Возникает вопрос, порождает ли такая «интернационализация» право применять в их отношении обязательства «выдавать или осуществлять судебное преследование» со всеми вытекающими последствиями. |
Ultimately there had been a general consensus that exploring whether the obligation to extradite or prosecute was a general principle of international law would not advance the work on the topic. |
В итоге был достигнут общий консенсус относительно того, что изучение вопроса о том, является ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование общим принципом международного права, не будет способствовать продвижению работы по теме. |
The United States mentioned that its judicial practice was consistent with the understanding that the obligation to extradite or prosecute is tethered firmly to international conventions, giving one case as an example. |
Кроме того, были отмечены соответствующие положения, вносящие изменения в этот закон, в том числе законодательные акты, принятые для осуществления международных договоров, касающихся борьбы с серьезными международными преступлениями и содержащие обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
It would thus be incongruous to suppose that the obligation to extradite or prosecute an individual accused of committing that crime was limited by a treaty binding upon the custodial State when the nature of the norm violated did not allow for impunity. |
Поэтому было бы нелогичным предполагать, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование лица, обвиняемого в совершении такого преступления, ограничивается международным договором, который обязано выполнять задержавшее это лицо государство, когда характер правонарушения не допускает освобождения от наказания. |
That action would be designed to benefit other countries as much as those enacting the relevant legislation, with a view to enhancing the ability to investigate, prosecute and adjudicate organized crime. |
Эти меры будут направлены на оказание другим странам такого же содействия, что и меры по принятию соответствующего законодательства, с целью усиления способности расследовать, осуществлять судебное преследование и выносить решения по делам, касающимся организованной преступности. |
Lastly, it is also expected that Member States will prosecute credible allegations of criminal offences when and where they are brought to their attention by the Secretariat. |
Наконец, ожидается, что государства-члены будут осуществлять судебное преследование в связи с достоверными заявлениями об уголовных преступлениях в тех случаях, когда эти заявления будут доводиться до их сведения Секретариатом. |
The said individuals have not been proceeded against in Serbia since their offences have not fulfilled the conditions required to consider them as offences under international instruments providing for the obligation to extradite or prosecute. |
Указанные лица не были подвергнуты судебному преследованию в Сербии, поскольку вменяемые им преступления не подпадали под действие требований, необходимых для их квалификации в качестве преступлений согласно международным документам, предусматривающим обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |