The Office also helps States build the capacity needed to successfully prosecute pirates and their backers for financial crimes. |
Управление также оказывает помощь государствам в наращивании потенциала, необходимого для успешного уголовного преследования пиратов и поддерживающих их лиц за финансовые преступления. |
Cases were never dropped based on discretion to prosecute. |
Судебные дела не прекращаются на основании принципа дискреционного уголовного преследования. |
A comprehensive legislative framework is nevertheless in place that could be used to prevent and prosecute acts of terrorism. |
Тем не менее имеется комплексная правовая база, которую можно использовать для предотвращения актов терроризма и уголовного преследования в связи с ними. |
The Police can now prosecute specifically under the new law which clearly defines the offence and penalty. |
Сейчас полиция имеет право уголовного преследования конкретно по этому закону, в котором четко определены состав преступления и мера наказания. |
The "extradite or prosecute" provisions may affect existing extradition regimes created by the various treaties. |
Положения, касающиеся выдачи или уголовного преследования, могут затрагивать существующие режимы выдачи, предусмотренные различными договорами. |
It was further stressed that the exercise of national jurisdiction encompassed decisions not to prosecute. |
Было подчеркнуто далее, что осуществление национальной юрисдикции включает и решения не осуществлять уголовного преследования. |
You do it that way, and the Southern District declines to prosecute. |
Сделаешь как я сказал, и Южный округ откажется от уголовного преследования. |
The case is then forwarded to the Director of Public Prosecutions, who takes a decision on whether to prosecute the alleged offender. |
Затем дело направляется Директору публичных преследований, который принимает решение относительно уголовного преследования предполагаемого правонарушителя. |
They also will be provided with the skills to detect, investigate and effectively prosecute cases of money-laundering and terrorist financing. |
Кроме того, в этих странах будут подготовлены специалисты по выявлению и расследованию дел об отмывании денежных средств и финансировании терроризма, а также обеспечению эффективного уголовного преследования по таким делам. |
Therefore, law enforcement must use intelligence and investigative strategies effectively to secure adequate evidence to arrest and prosecute the principal offenders and not merely arrest low-level associates. |
Вследствие этого правоохранительные органы должны эффективно использовать стратегии проведения сбора оперативной информации и расследования, с тем чтобы обеспечить достаточную массу доказательств для ареста и уголовного преследования основных преступников, а не просто ареста второстепенных пособников. |
Moreover, a disadvantage may be the limited capacity of such a chamber to prosecute large numbers. |
Кроме того, недостаток может заключаться в ограниченности потенциала такой палаты в плане уголовного преследования значительного числа подозреваемых. |
Furthermore, States often fail to prosecute crimes accompanying domestic servitude, such as forced confinement or assault. |
Кроме того, государства часто не осуществляют уголовного преследования в связи с преступлениями, сопровождающими подневольный труд в домашнем хозяйстве, такими как принудительная изоляция или опасное посягательство. |
To this end, we note the importance of putting in place at the domestic level a comprehensive set of criminalization and evidence-gathering provisions to prosecute cybercrime and address its transnational implications. |
С этой целью мы отмечаем важное значение принятия на внутреннем уровне всеобъемлющей совокупности положений, касающихся криминализации и сбора доказательств для уголовного преследования киберпреступности и устранения ее транснациональных последствий. |
The Ministry of Interior established partnerships with telecom companies, service providers and websites to identify suspects in order to prosecute them. |
Министерство внутренних дел наладило партнерские отношения с телекоммуникационными компаниями, поставщиками услуг и веб-сайтами в целях выявления подозреваемых лиц для их уголовного преследования. |
It was important to maintain the principle of discretion to prosecute since it was a long-standing concept of French law which applied to all crimes. |
Важно сохранять принцип дискреционного уголовного преследования, поскольку это - исторически сложившаяся концепция французского права, которая применяется ко всем преступлениям. |
In both countries, the Office has been working to strengthen the national legal framework and operational capacity to investigate, prosecute and adjudicate cases of organized crime and corruption. |
В обеих странах Управление принимало меры по укреплению национальной правовой инфраструктуры и оперативного потенциала в области проведения расследований, уголовного преследования и судебных разбирательств по делам об организованной преступности и коррупции. |
Such enhancements could include: extraterritorial extension of penal legislation to acts committed by nationals abroad, improvement of the ability to prosecute or extradite criminals, and legal assistance. |
К таким элементам усиления могли бы быть отнесены: экстерриториальное применение уголовного законодательства в отношении деяний, совершаемых гражданами страны за рубежом, расширение возможностей для уголовного преследования и экстрадиции преступников и оказание правовой помощи. |
There's got to be some kind of statute or theory that we can use to prosecute this kind of vile behavior. |
Должно же быть какое-то постановление или теория, которую мы можем использовать для уголовного преследования. |
In the view of the Group of Experts, the existing historical research justifies including genocide within the jurisdiction of a tribunal to prosecute Khmer Rouge leaders. |
По мнению Группы экспертов, существующие исторические материалы исследований оправдывают включение геноцида в юрисдикцию судебного органа для уголовного преследования руководителей "красных кхмеров". |
States will be assisted also in adopting and implementing harmonized laws and regulations to effectively prosecute drug traffickers and prevent financial systems from being used to launder illicit proceeds. |
Государствам будет оказываться также помощь в принятии и реализации согласованных законов и других правовых норм в целях обеспечения эффективного уголовного преследования торговцев наркотиками и предупреждения использования финансовых систем для отмывания незаконных доходов. |
Both the Immigration Department and the Royal Barbados Police Force actively engage in measures to prosecute anyone involved in the use of fraudulent travel documents. |
Как Департамент иммиграции, так и Барбадосская королевская полиция активно участвуют в применении мер уголовного преследования любого лица, участвующего в использовании поддельных проездных документов. |
This however does not mean that any complainant has to accept the decision of the Prosecutor-General, should she decide not to prosecute. |
Однако это не означает, что любой заявитель должен соглашаться с решением Генерального прокурора, если он решает не возбуждать уголовного преследования. |
The assertion of jurisdiction to prosecute where the State in question decides not to extradite the alleged offender is related to and is sometimes regarded as a facet of universal jurisdiction. |
Установление юрисдикции для уголовного преследования, когда рассматриваемое государство принимает решение не выдавать предполагаемого преступника, связано с универсальной юрисдикцией и иногда рассматривается как один из ее аспектов. |
It was emphasized that such an incentive might be useful in order to prevent kidnapping, as well as to prosecute those participating in organized crime. |
Подчеркивалось, что такой стимул может быть полезным для предупреждения похищения, а также для уголовного преследования тех, кто участвует в организованной преступности. |
Backtracking investigations and controlled deliveries were useful operational tools for determining the probable origin of seized chemicals, in order to identify the criminal networks involved and prosecute the traffickers. |
Расследования всех обстоятельств происшедшего и контролируемые поставки являются эффективными оперативными средствами для определения возможного источника изъятых химических веществ, выявления на основе этой информации соответствующих преступных сетей и уголовного преследования наркоторговцев. |