Other members had noted that the obligation to extradite or prosecute could arise in different scenarios, which should be taken into account by the Commission. |
Некоторые другие ее члены отмечали, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может возникать в рамках различных сценариев, которые Комиссии следует учитывать. |
The content of the clause containing the obligation to extradite or prosecute, should be interpreted in the context of each convention. |
Содержание положений, в которых содержится обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, следует толковать, исходя из контекста каждой конкретной конвенции. |
On the topic of the obligation to extradite or prosecute, the differing contractual obligations of States should be taken into consideration. |
В связи с темой, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, следует принимать во внимание различия в договорных обязательствах государств. |
His Government considered that there existed a principle of international criminal law which laid down the obligation to extradite or prosecute, and that that formulation did not imply any contradiction. |
Правительство Мексики считает, что существуют принципы международного уголовного права, которые создают обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и что данная формулировка не подразумевает противопоставления. |
Special attention should be given in the future draft articles on the topic to the link between the principle of universal jurisdiction and the obligation to prosecute or extradite. |
В будущем необходимо уделить особое внимание проектам статей, касающимся связи между принципом универсальной юрисдикции и обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
These conventions did not contain an obligation to extradite or prosecute, but required States to establish jurisdiction in respect of other offences. |
Эти конвенции не содержат обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, однако требуют, чтобы государства устанавливали юрисдикцию в отношении других преступлений. |
But if the obligation to extradite or prosecute were freestanding, that would not always be the case. |
Однако если бы обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование носило автономный характер, то оно не всегда бы действовало. |
It was also proposed that the Commission examine the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the principles of State sovereignty and human rights protection. |
Было предложено также, чтобы Комиссия изучила связь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и принципами суверенитета государств и защиты прав человека. |
It was also believed that in certain areas such as counter-terrorism, the obligation to extradite or prosecute was accepted by the whole international community. |
Считается также, что в некоторых областях, таких, как борьба с терроризмом, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование признано всем международным сообществом. |
It was suggested that the obligation to extradite or prosecute be limited to crimes that affect the international community as a whole. |
Было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование должно ограничиваться преступлениями, которые затрагивают международное сообщество в целом. |
In that context, it was considered that the obligation to extradite or prosecute should first and foremost relate to crimes for which universal jurisdiction already existed. |
В этом контексте было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в первую очередь и прежде всего должно относиться к преступлениям, в отношении которых уже существует универсальная юрисдикция. |
It was noted that the principle of universal jurisdiction was instrumental to the full operation of the obligation to extradite or prosecute. |
Было отмечено, что принцип универсальной юрисдикции играет важную роль в вопросе полного осуществления обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
However, it was pointed out that some domestic laws on extradition did not provide for the obligation to extradite or prosecute. |
В то же время было отмечено, что одни национальные законы о выдаче не предусматривают обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
At the same meeting, the Commission decided to appoint Mr. Zdzislaw Galicki, Special Rapporteur for the topic "the obligation to extradite or prosecute". |
На этом же заседании Комиссия постановила назначить Специальным докладчиком по теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование" г-на Здзислава Галицкого. |
Recognizing that the use of restorative justice does not prejudice the right of States to prosecute alleged offenders, |
признавая, что применение реституционного правосудия не наносит ущерба праву государств осуществлять судебное преследование подозревае-мых правонарушителей, |
Although they shared the same objective, the obligation to extradite or prosecute would only arise after the State concerned had established its jurisdiction. |
Хотя в обоих случаях преследуется та же самая цель, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование будет возникать лишь после того, как соответствующее государство установило свою юрисдикцию. |
It was clear that the obligation to extradite or prosecute applied to particularly serious international crimes which the international community as a whole had an interest in prosecuting and punishing. |
Ясно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование действует применительно к особо серьезным международным преступлениям, в преследовании и наказании за которые заинтересовано международное сообщество в целом. |
His delegation would like the Special Rapporteur to delve more deeply into the question of the alternative nature of the obligation to extradite or prosecute. |
Делегация страны оратора хотела бы, чтобы Специальный докладчик более углубленно изучил вопрос об альтернативном характере обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Anyone who commits a grave breach is subject to individual criminal liability and universal jurisdiction, by which any one of the High Contracting Parties can prosecute the crime. |
На любое лицо, совершающее серьезное нарушение, распространяется индивидуальная уголовная ответственность и универсальная юрисдикция, на основании которой каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может осуществлять судебное преследование по факту преступления. |
Not all crimes currently subject to universal jurisdiction were also subject to the obligation to extradite or prosecute, which arose primarily from treaty obligations. |
Не все преступления, которые в настоящее время регулируются нормами универсальной юрисдикции, одновременно регулируются обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование, которое главным образом проистекает из договорных обязательств. |
The fourth report focused on the question of principal sources of the obligation to extradite or prosecute, in particular treaties and custom. |
Четвертый доклад в основном рассматривает вопросы, касающиеся основных источников обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, в частности договоров и обычая. |
Some delegations expressed support for the examination of the duty to cooperate in the fight against impunity as underpinning the obligation to extradite or prosecute. |
Некоторые делегации высказались в поддержку рассмотрения обязанности сотрудничать в борьбе против безнаказанности как лежащей в основе обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
It then proposes some general conclusions arising from the examination of the previous work of the Commission on related topics and the conventional practice with respect to the obligation to extradite or prosecute. |
Далее предлагаются некоторые общие выводы, вытекающие из рассмотрения ранее проделанной Комиссией работы над соответствующими темами и договорной практики, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
For example, the obligation to extradite or prosecute should not be seen as a panacea to remedy flaws in the extradition regime. |
Например, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не следует рассматривать как панацею для устранения изъянов в режиме выдачи. |
States differed as to whether the ratification of conventions entailed an obligation to extradite or prosecute, or the option of exercising universal jurisdiction. |
Государства придерживаются разных точек зрения о том, подразумевает ли ратификация конвенций обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование или же предлагает вариант осуществления универсальной юрисдикции. |