Английский - русский
Перевод слова Prosecute
Вариант перевода Осуществлять судебное преследование

Примеры в контексте "Prosecute - Осуществлять судебное преследование"

Примеры: Prosecute - Осуществлять судебное преследование
Also, in the judicial practice of the United Kingdom, the nature of the obligation to extradite or prosecute was discussed only in the litigation surrounding the extradition of General Pinochet, without any direct reference to the obligation in specific judgements. Кроме того, в судебной практике Соединенного Королевства характер обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование обсуждался только в ходе разбирательства в связи с выдачей генерала Пиночета, при этом никаких прямых ссылок в конкретных судебных решениях на это обязательство не делалось.
It is not possible to define the scope of application of the draft articles on the obligation to extradite or prosecute without taking into account the various periods of establishing, operating and producing effects of the obligation in question. Невозможно определить сферу применения проекта статей, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, без учета различных периодов установления, действия и возникновения последствий указанного обязательства.
Each State is obliged either to extradite or to prosecute an alleged offender if such an obligation is provided for by a treaty to which such State is a party. Каждое государство обязано либо выдавать, либо осуществлять судебное преследование предполагаемого правонарушителя, если подобное обязательство предусмотрено договором, участником которого является такое государство.
In the same spirit, in the Mixed Committee's draft text, the obligation of a third State to prosecute an offender would depend on whether or not that State's criminal system was based on the principle of territoriality. Созвучно этому было и то, что в проекте, представленном Смешанным комитетом, обязательство третьего государства осуществлять судебное преследование правонарушителя должно было зависеть от того, основывается ли уголовно-правовая система этого государства на принципе территориальности или нет.
All of the conventions make the relevant provisions subject to the different practices of States with regard to the extradition of nationals and to the application of extraterritorial jurisdiction, with the result that the obligation to prosecute if extradition is not granted is not absolute. Во всех конвенциях соответствующие положения оговариваются разницей в практике государств применительно к выдаче своих граждан и осуществлению экстерриториальной юрисдикции, в результате чего обязательство осуществлять судебное преследование при невыдаче не является абсолютным.
As regards the period of establishment of the obligation to extradite or prosecute, a matter of paramount importance seems to be the question of the sources of the obligation. Что касается периода установления обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то первостепенную важность имеет вопрос об источниках этого обязательства.
It seems that for the identification of rules governing the establishment, content, operation and effects of the obligation to extradite or prosecute, the concept of jurisdiction should be applied in its wider form, including all possible types of jurisdiction - both territorial and extraterritorial. Для определения норм, регулирующих установление, содержание, действие и последствия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, концепцию юрисдикции, по всей видимости, следует применять в более широкой форме, включающей все возможные виды юрисдикции, как территориальной, так и экстерриториальной.
Although there are still some differences of opinion concerning the issue of whether the obligation has a customary source, there is a rather general consensus as to the fact that international treaties are a more generally recognized source of the obligation to extradite or prosecute. Хотя по-прежнему наблюдаются определенные расхождения во мнениях по вопросу о том, имеет ли указанное обязательство обычно правовой источник, в то же время налицо консенсус в отношении того обстоятельства, что международные договоры в большей степени признаны как источник обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
In any case, if a larger number of treaties incorporating clauses that formulate in one way or another the obligation to extradite or prosecute can be identified as binding for a growing number of States, then a more solid basis can be established for further consideration. В любом случае, если удастся выявить большее число договоров с положениями, в которых тем или иным образом сформулировано обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, в качестве обязательных для растущего числа государства, тогда можно будет получить более солидную основу для будущего рассмотрения.
Moreover, according to him, certain substantive issues required further consideration, in particular the determination of the exact nature and content of the obligation to extradite or prosecute and of the crimes that may be covered by this obligation. Кроме того, по его словам, дальнейшего рассмотрения требуют некоторые основные вопросы, в частности определение точной природы и содержания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и вопрос о преступлениях, которые могут подпадать под действие этого обязательства.
States only assumed the obligation to extradite or prosecute by adhering to binding international legal instruments that contained such provisions, and only to the extent of the terms of those instruments. Государства принимают на себя обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование только путем присоединения к имеющим обязательную силу международно-правовым инструментам, которые содержат такие положения, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами.
The list of current cases before the Court stretches across regions and includes intraregional disputes, such as that between Georgia and Russia, and also interregional disputes, such as that between Belgium and Senegal in a matter concerning the obligation to extradite or prosecute. Перечень текущих дел, находящихся на рассмотрении Суда, охватывает различные регионы и включает в себя как внутрирегиональные споры - такие как спор между Грузией и Россией, - так и межрегиональные споры - типа спора между Бельгией и Сенегалом относительно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
The general framework did not take a position on whether treaties constituted the exclusive source of the obligation to extradite or prosecute, or whether that obligation also existed under customary law. Общие рамки не предрешают вопроса о том, являются ли договоры единственным источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, или же это обязательство существует и в рамках обычного права.
According to another view, it might prove more expedient for the Commission to examine the elements of the obligation to extradite or prosecute independently from its source and to propose draft articles on the content of the obligation and the circumstances under which it would be triggered. Согласно другому мнению, могло бы быть более целесообразным, чтобы Комиссия рассмотрела элементы обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование независимо от его источника и предложила проекты статей о содержании обязательства и обстоятельствах, в которых оно начинает действовать.
The obligation to extradite or prosecute, in addition to being a right of States, was also a way in which national courts could strengthen the administration of justice. Помимо того, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является правом государства, оно также является средством, с помощью которого национальные суды могут укрепить отправление правосудия.
Her delegation's understanding of the first option ("under their jurisdiction") was that the requested State should be allowed to decide whether to extradite or prosecute a fugitive offender if the subject was under the jurisdiction of that State. Насколько понимает делегация Малайзии, первый вариант («находящихся под их юрисдикцией») означает, что запрашиваемое государство может принимать решение о том, выдавать или осуществлять судебное преследование правонарушителя, если субъект подпадает под юрисдикцию этого государства.
Malaysia had incorporated the obligation to extradite or prosecute into its Extradition Act of 1992, under which the relevant minister determined whether to grant an extradition request or refer the matter for prosecution. Малайзия включила обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в свой закон о выдаче 1992 года, согласно которому соответствующий министр определяет, удовлетворить ли просьбу о выдаче или передать вопрос для возбуждения судебного преследования.
On the obligation to extradite or prosecute, she welcomed the Commission's statement that future work on the topic would address the scope of the principle and the question of when the obligation arose. Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то она приветствует заявление Комиссии о том, что в дальнейшем в рамках работы над этой темой будет рассмотрена сфера охвата этого принципа и вопрос о том, когда возникает такое обязательство.
It was evident that there was growing interest among States in the obligation to extradite or prosecute and greater development of that obligation in domestic legislation, but the question remained open as to whether there was a sufficient basis to establish an international customary rule. Совершенно очевидно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование вызывает все больший интерес со стороны государств и что этот вопрос все тщательнее прорабатывается в рамках национального законодательства, однако пока неясно, создана ли достаточная база для выработки международной обычно-правовой нормы.
The host country should therefore be allowed to initiate inquiries and prosecute offenders with the assistance of the United Nations, but the country of nationality should also have a role to play. В связи с этим принимающей стране должно быть разрешено инициировать расследования и осуществлять судебное преследование правонарушителей с помощью Организации Объединенных Наций, но определенная роль должна отводиться и стране гражданства.
Some delegations considered that the content of the obligation to extradite or prosecute, and in particular the relationship between the two options contained therein, should be interpreted in the context of each convention providing for that obligation. Некоторые делегации выразили мнение о том, что содержание обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и, в частности, связь между двумя вариантами, содержащимися в нем, должны определяться в контексте каждой конкретной конвенции, в которой зафиксировано такое обязательство.
It was also argued that the Commission should clearly distinguish the two notions and that universal jurisdiction should be dealt with in the future draft articles only to the extent necessary for the study of the obligation to extradite or prosecute. Кроме того, отмечалось, что Комиссии следует проводить четкое различие между этими двумя понятиями и что вопрос об универсальной юрисдикции должен затрагиваться в будущих проектах статей в той степени, в какой это необходимо для изучения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
However that Convention did not impose an obligation to extradite or prosecute, but only required each Contracting State to take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction as the State of registration over offences committed on board aircraft registered in such State. Однако эта Конвенция не предусматривает обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и лишь требует от каждого договаривающего государства принимать меры, которые могут быть необходимыми для установления его юрисдикции как государства регистрации в отношении преступлений, совершаемых на борту воздушных судов, зарегистрированных в таком государстве.
Does the Russian Federation consider the obligation to extradite or prosecute to be an obligation under customary international law and, if so, to what extent? Считает ли Российская Федерация обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование обязательством по обычному международному праву, и если да, то в какой степени?
With reference to the substantive element, as was noted in paragraph 89 of the second report, the Commission has to decide whether and to what extent an obligation to extradite or prosecute exists and whether it is an absolute or a relative one. Что касается материального элемента, то, как было отмечено в пункте 89 второго доклада, Комиссии необходимо решить, существует ли и в какой степени обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и какой характер оно носит: абсолютный или относительный.