| Similarly, some members contested the concept of obligation, favouring the right of States to extradite or prosecute. | Аналогичным образом некоторые члены возражали против концепции обязательства, отдавая предпочтение праву государств выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The question was raised whether the State concerned is obliged, or only authorized, to extradite or prosecute. | Был поднят вопрос о том, обязано ли или только правомочно соответствующее государство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Most foreign Governments are unable to arrest and prosecute pirates because of jurisdictional barriers. | Большинство иностранных правительств не могут арестовывать и осуществлять судебное преследование пиратов из-за юрисдикционных барьеров. |
| Although there was a clear conceptual distinction between universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute, in practice they frequently coincided. | Хотя между универсальной юрисдикцией и обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование существует четкое концептуальное различие, на практике они часто совпадают. |
| With respect to the obligation to extradite or prosecute, the question of which of the two alternatives should take priority was complex. | Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то вопрос о том, какая из двух альтернатив должна иметь приоритет, является сложным. |
| At a later stage, the Commission could then consider whether an obligation to extradite or prosecute existed under general international law. | Впоследствии Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, существует ли в общем международном праве обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Turning to the obligation to extradite or prosecute, she reiterated her country's view that its source lay entirely in treaty-based obligations. | Переходя к обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор повторяет мнение свое страны о том, что его источником являются исключительно договорные обязательства. |
| Mauritius explained that it did not have any specific domestic legislation on the obligation to extradite or prosecute. | Маврикий объяснил, что у него нет каких-либо конкретных внутригосударственных законодательных актов, посвященных обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| That will make it possible to continue and complete our joint work on the draft articles on the obligation to extradite or prosecute. | Это даст возможность продолжить и завершить нашу общую работу над проектами статей по обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| Some delegations supported further work by the Commission on the link between the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction. | Некоторые делегации выступили за проведение Комиссией дальнейшей работы над выяснением соотношения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование с универсальной юрисдикцией. |
| It takes the form of "prosecute or extradite" rather than "extradite or prosecute". | Оно принимает форму «осуществлять судебное преследование или выдавать», а не «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
| Once it is finalized, Bangladesh would be able to prosecute individuals suspected of piracy off the coast of Somalia. | По завершении этого процесса Бангладеш сможет осуществлять судебное преследование лиц, подозреваемых в пиратстве у берегов Сомали. |
| The commentary to article 9 clarifies that the obligation to prosecute arises independently from any request for extradition. | В комментарии к статье 9 разъясняется, что обязательство осуществлять судебное преследование возникает независимо от какой-либо просьбы о выдаче. |
| Moreover, there was not necessarily a link between the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction. | Кроме того, между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и принципом универсальной юрисдикции вовсе не обязательно существует взаимосвязь. |
| The Tribunal is empowered to prosecute persons committing or ordering to be committed grave breaches of the Geneva Conventions. | Трибунал уполномочен осуществлять судебное преследование лиц, совершающих серьезные нарушения Женевских конвенций или отдающих приказ об их совершении 27/. |
| In both of these countries, the Commissions are complemented by efforts to establish judicial mechanisms designed to prosecute the most serious violations. | В обеих этих странах деятельность указанных комиссий дополняют усилия, направленные на создание судебных механизмов, призванных осуществлять судебное преследование в случае наиболее серьезных нарушений. |
| In that way the domestic system is genuinely enabled to prosecute and avoid possible interference by ICC. | Таким образом национальная система действительно способна осуществлять судебное преследование и избегать возможного вмешательства со стороны Международного уголовного суда. |
| The United Kingdom has several statutory provisions establishing jurisdiction for specified crimes, thus enabling the relevant national authorities to prosecute offences. | В Соединенном Королевстве действуют несколько законодательных постановлений, устанавливающих юрисдикцию в отношении конкретных преступлений, что позволяет соответствующим национальным органам осуществлять судебное преследование за преступления. |
| Her Government adhered to the principle of legality, according to which its authorities were under a legal obligation to prosecute crimes. | Правительство Австрии придерживается принципа законности, согласно которому власти страны имеют юридическое обязательство осуществлять судебное преследование за совершение преступлений. |
| The United States also continued to prosecute violations of the federal hate crimes law. | Соединенные Штаты также продолжают осуществлять судебное преследование по факту нарушений федерального закона о преступлениях на почве ненависти. |
| It should not be invoked where a national court had already stated its intention to prosecute. | Юрисдикцию не следует применять, если национальный суд уже заявил о своем намерении осуществлять судебное преследование. |
| The International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) continues to work with Guatemalan counterparts to prosecute cases of violent organized crime. | Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ) продолжает в сотрудничестве со своими гватемальскими партнерами осуществлять судебное преследование по делам, связанным с насильственной организованной преступностью. |
| If the jurisdiction of a new mechanism were to extend to all apprehended suspects, its capacity to prosecute potentially large numbers would be key. | Если юрисдикция нового механизма будет распространяться на всех арестованных подозреваемых, то ключевое значение будет иметь такой фактор, как его способность осуществлять судебное преследование потенциально значительного числа людей. |
| This, however, may deplete the expertise of Kenya and Seychelles and inhibit their capacity to prosecute nationally. | Однако это может привести к сокращению числа экспертов из Кении и Сейшельских Островов и негативно сказаться на их способности осуществлять судебное преследование на национальном уровне. |
| The nature of any obligation to prosecute and the relationship between that obligation and the functioning of independent national prosecutorial bodies should also be considered. | Следует также учитывать природу любого обязательства осуществлять судебное преследование и взаимосвязь между таким обязательством и функционированием независимых национальных органов судебного преследования. |