Malaysia's own Extradition Act of 1992, and the bilateral and multilateral treaties to which it was a party, served as the basis of its obligation to extradite or prosecute. |
Основой для обязательства Малайзии выдавать или осуществлять судебное преследование является принятый в 1992 году в этой стране Закон об экстрадиции, а также двусторонние и многосторонние договоры, участником которых она является. |
Draft article 3 (Treaty as a source of the obligation to extradite or prosecute) merely referred States to the treaties which were the source of the obligation and was perhaps unnecessary. |
Проект статьи З (Договор как источник обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование) просто отсылает государства к договорам, которые являются источником обязательства и, возможно, излишни. |
Concerning the topic of the obligation to extradite or prosecute, the general orientation of the future reports of the Special Rapporteur should be towards presenting draft articles, based on the general framework agreed in 2009. |
По поводу темы, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальному докладчику в будущих докладах следует ориентироваться на представление проектов статей на основе общих принципов, согласованных в 2009 году. |
As for the current draft articles, the duty to extradite or prosecute was known to result from treaty law or customary international law, and that point need not be reiterated. |
Что касается нынешних проектов статей, известно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование вытекает из договорного права или международного обычного права, и об этом не следует говорить еще раз. |
Some delegations considered that the question concerning the legal bases of the obligation to extradite or prosecute, and the content and nature of such obligation, in particular in relation to specific crimes, merited further examination. |
Некоторые делегации сочли, что вопрос, касающийся правовых основ обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и содержание и характер подобного обязательства, в частности применительно к конкретным преступлениям, заслуживают дальнейшего изучения. |
The relationship between the Commission's work on the obligation to extradite or prosecute and on other topics on its long-term programme of work, in particular the issue of extraterritorial jurisdiction, was also highlighted. |
Отмечалась также взаимосвязь работы Комиссии над обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и работы над другими темами в ее долговременной программе работы, в частности над вопросом экстерриториальной юрисдикции. |
It was confirmed again in 2010 in the discussions of the Working Group, in which it was stated that "the duty to cooperate in the fight against impunity seemed to underpin the obligation to extradite or prosecute" (A/65/10, para. 339). |
Она была подтверждена вновь в 2010 году в ходе обсуждений в Рабочей группе, когда было заявлено, что «в основе обязательства выдать или осуществлять судебное преследование лежит, по-видимому, обязанность сотрудничать в борьбе с безнаказанностью» (А/65/10, пункт 339). |
With respect to the scope of the obligation, views as to the two elements "to extradite" and "to prosecute" and their mutual relationship had differed. |
В том что касается объема исследуемого обязательства, выявилось расхождение взглядов относительно двух его элементов - "выдавать" и "осуществлять судебное преследование"- и взаимосвязи между ними. |
On this basis, it was noted, for example, a number of universal counter-terrorism instruments, for instance, the 1997 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, provided the obligation to prosecute on condition of non-extradition. |
С учетом этого отмечалось, например, что несколько универсальных контртеррористических документов, например Международная конвенция 1997 года о борьбе с бомбовым терроризмом, предусматривает обязательство осуществлять судебное преследование в случае отказа в выдаче. |
That body will have the authority to prosecute the most senior persons indicted by the Tribunal who are arrested after the completion of the Tribunal mandate, as well as those persons who interfere with the administration of justice. |
Этот орган будет полномочен осуществлять судебное преследование лиц самого старшего звена, которым Трибунал по бывшей Югославии вынес обвинение и которые арестовываются по истечении мандата Трибунала, а также тех лиц, которые вмешиваются в отправление правосудия. |
Eight years later, in 2009, Amnesty International published another memorandum, this time devoted to the presentation of the obligation to extradite or prosecute in the context of the work of the International Law Commission. |
Через восемь лет, в 2009 году, Международная амнистия издала еще один меморандум, который на этот раз был посвящен освещению вопроса об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование в контексте деятельности Комиссии международного права. |
The review presented above of various classifications of international treaties containing appropriate clauses and formulating the obligation in question, as well as the growing number of such treaties, support the formal confirmation of this first and most applied legal basis of the obligation to extradite or prosecute. |
Представленный выше обзор различных классификаций международных договоров, содержащих соответствующие клаузулы и формулирующих обязательство, о котором идет речь, а также все большее число таких договоров говорят о правильности формального подтверждения этого первого и наиболее применимого правового основания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
92.69. Investigate, prosecute and redress cases of racially motivated ill-treatment and discrimination, including hate speech and incitement to hatred (Egypt); |
92.69 проводить расследование, осуществлять судебное преследование и возмещать ущерб в случаях жестокого обращения и дискриминации, в том числе связанных с ненавистническими высказываниями и разжиганием ненависти (Египет); |
The Special Rapporteur reviewed the various sources of the obligation to extradite or prosecute, considering treaties first, drawing attention to a variety of possible classifications and differentiation, available in the doctrine, distinguishing such treaties. |
Специальный докладчик осуществил обзор различных источников обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, рассмотрев в первую очередь международные договоры и обращая внимание на разнообразные возможные классификации и существующую в доктрине дифференциацию, позволяющую разграничивать эти договоры. |
In light of the variety and differentiation of provisions concerning the obligation, the Special Rapporteur considered it useful to propose the addition of another paragraph to draft article 3 on Treaty as a source of the obligation to extradite or prosecute. |
С учетом разнообразия и дифференциации положений, касающихся данного обязательства, Специальный докладчик счел целесообразным предложить добавить еще один пункт в проект статьи З о договоре как источнике обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
As to the conditions for the triggering of the obligation to extradite or prosecute, the Commission would have to examine the different approaches to compliance with a request for extradition, either merely formal examination or substantive scrutiny of the request. |
Что касается условий, порождающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, то Комиссия должна будет рассмотреть разные подходы к тому, каким именно образом надлежит удовлетворять просьбы о выдаче: рассматривать ли их по формальным параметрам или подвергать тщательной проверке. |
Where a State had jurisdiction, it should prosecute; but if it was unwilling or unable to do so, it should defer to the State seeking extradition. |
В тех случаях, когда государство обладает соответствующей юрисдикцией, оно должно осуществлять судебное преследование, а когда оно не желает или не имеет возможности так поступить, ему следует положиться на государство, добивающееся выдачи. |
It also hoped that the topic of obligation to extradite or prosecute could be given priority at the next session and looked forward to the Commission's planned discussion and working paper on the topic of settlement of disputes clauses. |
Делегация оратора надеется также, что на следующей сессии тема об обязательстве выдавать или по выдаче или осуществлять судебное преследование станет одной из приоритетных, и ожидает запланированного обсуждения и рабочего документа по теме о положениях, касающихся урегулирования споров. |
Criminal matters, including those pertaining to corruption, are referred to the Public Prosecutor who can exercise his or her discretion to prosecute or dismiss the case. |
Уголовные дела, включая те, которые касаются коррупции, передаются государственному обвинителю, который или которая может по своему усмотрению либо осуществлять судебное преследование либо прекращать рассмотрение дела. |
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. |
Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии. |
Some delegations expressed support for the approach taken by the Special Rapporteur, according to which the obligation to extradite or prosecute gave States the choice to decide which part of the obligation they were willing to fulfil. |
Некоторые делегации поддержали принятый Специальным докладчиком подход, согласно которому обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование предоставляет государствам возможность выбирать, какую часть этого обязательства они хотят выполнить. |
B. Domestic legal regulation adopted and applied by a State, including constitutional provisions and penal codes of criminal procedures, concerning the obligation to extradite or prosecute |
В. Внутренние правовые нормы, принятые или применяемые тем или иным государством, включая конституционные положения и уголовные кодексы или уголовно-процессуальные кодексы в части, касающейся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование |
Second, and similarly, a free-standing obligation to extradite or prosecute could be seen as implying an obligation to extradite even in the absence of treaties or other legal provisions that might be required by a State as a matter of domestic law to authorize such action. |
Во-вторых, аналогичным образом, автономное обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может рассматриваться как подразумевающее наличие обязательства выдавать даже в отсутствие договоров или иных юридических постановлений, которые могут быть необходимы для государства с точки зрения его внутреннего права для санкционирования такой меры. |
It does not exclude, of course the possibility of, or even need for - as was suggested by some members - consideration of the parallel question of the right of States to extradite or prosecute as a kind of counterbalance to the obligation. |
Безусловно, это не исключает возможности или даже необходимости, как это было отмечено рядом членов, рассмотрения параллельного вопроса о праве государств выдавать или осуществлять судебное преследование в качестве своего рода противовеса указанному обязательству. |
In connection with the sources of the obligation to extradite or prosecute, one member criticized the separation, in the preliminary report, of the section devoted to international custom and general principles of law from the other one concerning national legislation and practice of States. |
В связи с вопросом об источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование один из членов подверг критике отделение в предварительном докладе раздела, посвященного международному обычаю и общим принципам права, от другого раздела, касающегося национального законодательства и практики государств. |