HRW noted the judicial system has also been used to prosecute individuals for expressing their religious views. |
ХРУ отметила, что судебная система используется и для привлечения к ответственности отдельных лиц за высказывание своих религиозных взглядов. |
The State, particularly in recent years, has taken measures to suppress this kind of unlawful behaviour and to prosecute the guilty parties. |
Государство, особенно в последнее время, предприняло меры для пресечения такого рода противоправного поведения и привлечения к ответственности виновных. |
By the time they look at it, she may not be alive to prosecute. |
Пока они до него доберутся, она может не дожить до привлечения к ответственности. |
According to the article, Interpol was involved in the investigation to identify and prosecute the intermediaries. |
В статье говорится о том, что Интерпол участвовал в расследовании с целью выявления и привлечения к ответственности посредников. |
The investigatory body should be independent of the police and meaningful steps had to be taken to prosecute guilty officials. |
Следственный орган должен быть независимым от полиции, и следовало предпринять существенные шаги для привлечения к ответственности виновных должностных лиц. |
National systems of justice played a key role in giving effect to the "extradite or prosecute" principle. |
Национальные системы правосудия играют ключевую роль в осуществлении принципа «выдачи или привлечения к ответственности». |
Fighting trafficking in people: new measures and international cooperation tools were adopted to prosecute traffickers; some of the relevant national criminal law provisions were amended. |
Борьба с торговлей людьми: для привлечения к ответственности торговцев людьми были приняты новые меры и инструменты международного сотрудничества; были внесены поправки в некоторые соответствующие нормы национального уголовного права. |
Enhanced measures are needed to build specific capacity in national justice systems to prosecute gender-based crimes and improve infrastructure for victim and witness protection. |
Необходимо принимать более активные меры для формирования в рамках национальных систем отправления правосудия потенциала, необходимого для привлечения к ответственности именно за преступления по признаку пола, и совершенствовать инфраструктуру, обеспечивающую защиту пострадавших и свидетелей. |
With regard to human rights, the Democratic Republic of the Congo remains determined to prosecute all those identified as being responsible for criminal acts. |
В области прав человека Демократическая Республика Конго продолжает принимать решительные меры для привлечения к ответственности всех установленных нарушителей. |
A fair and transparent judicial process is now under way in the United States to prosecute one person arrested in connection with this plot. |
В настоящее время в Соединенных Штатах проводится справедливый и транспарентный судебный процесс в целях привлечения к ответственности одного из лиц, причастных к этому заговору. |
In the years after World War I, several unsuccessful attempts were made to establish international tribunals to prosecute individuals responsible for war crimes. |
В период после первой мировой войны предпринималось несколько неудачных попыток учредить международные трибуналы для привлечения к ответственности лиц, ответственных за совершение военных преступлений. |
Although both options were used to prosecute individuals accused of genocidal behaviour in Rwanda, the ICTR has faltered where domestic trials have flourished. |
Хотя оба эти варианта использовались для привлечения к ответственности лиц, обвиненных в геноциде в Руанде, там, где внутренние суды добиваются успеха, у МУТР работа не ладится. |
(a) Prevent ill-treatment by prison staff against prisoners and prosecute or sanction the offender; |
а) недопущения жестокого обращения со стороны персонала тюрем по отношению к заключенным, а также привлечения к ответственности и наказания виновных; |
The Committee notes that the State party considers, as confirmed by its delegation, that "the existing norms suffice to prosecute and sanction cases of enforced disappearance". |
Комитет отмечает, что, по мнению государства-участника, как это подтвердила делегация, действующих норм достаточно для привлечения к ответственности и наказания лиц, виновных в насильственных исчезновениях. |
The Committee urges the State to promptly investigate all allegations of racially motivated verbal abuse and physical attacks, to prosecute and, as appropriate, punish those found responsible, as well as provide reparation to victims. |
Комитет настоятельно призывает государство оперативно расследовать все сообщения о расово мотивированных словесных оскорблениях и физических нападениях в целях привлечения к ответственности и, при необходимости, наказания виновных, а также обеспечения возмещения пострадавшим. |
The establishment of an international tribunal to prosecute alleged perpetrators of genocide and crimes against humanity in the former Yugoslavia and Rwanda is a significant development which signals an end to a culture of impunity. |
Создание международного суда для привлечения к ответственности лиц, виновных в геноциде и преступлениях против человечности в бывшей Югославии и Руанде, является важным событием, знаменующим собой конец практики безнаказанности. |
In that regard, he drew attention to the obligation of States Parties to prosecute or extradite provided for in article 21. |
В этом отношении следует отметить обязательство государств-участников, касающееся привлечения к ответственности или выдачи, которое фигурирует в статье 21. |
The cases of the others were now being processed and investigated with a view to determining whether to free them or prosecute them in the ordinary courts. |
Дела других сейчас находятся в производстве, и по ним проводится расследование с целью определения целесообразности их освобождения или привлечения к ответственности путем организации процессов в обычных судах. |
Had the Government taken any steps to detain or prosecute other persons, whether nationals or foreigners, suspected of torture. |
Предпринимало ли правительство какие-либо шаги для задержания или привлечения к ответственности других лиц, будь то граждан страны или иностранцев, подозреваемых в применении пыток? |
In such cases, prosecutions are brought further to the general jurisdiction rule which requires the judiciary to prosecute offenders for whom extradition requests have been rejected or have not been made. |
В подобных случаях преследование осуществляется на основании общего положения о юрисдикции, требующего привлечения к ответственности правонарушителей, ходатайства об экстрадиции которых были отклонены или вообще не поступали. |
In the vast majority of instances, the state failed to publish any information regarding actions taken to investigate, prosecute or punish those responsible for such killings. |
В подавляющем большинстве случаев государство не публикует никакой информации о мерах, принимаемых для расследования обстоятельств таких убийств и привлечения к ответственности или наказания лиц, виновных в их совершении. |
The Co-Chairs also suggested that if such use is confirmed, they would encourage Yemen to share with States Parties efforts Yemen is undertaking to prosecute those involved and to take steps to prevent any additional prohibited activities from being undertaken in Yemen. |
Сопредседатели также указали, что если такое применение будет подтверждено, то они рекомендовали бы Йемену сообщить государствам-участникам об усилиях, предпринимаемых Йеменом для привлечения к ответственности причастных к этому лиц, и предпринять шаги для предотвращения любой дополнительной запрещенной деятельности в Йемене. |
The High Commissioner welcomes the recommendations made in December 1999 by the SRSG on the establishment of a Kosovo Court which would be able to prosecute persons suspected of committing war crimes or serious crimes committed on the basis of a person's ethnicity, religion or political beliefs. |
Верховный комиссар приветствует рекомендации, сделанные СПГС в декабре 1999 года относительно учреждения косовского суда, который обеспечит возможность для привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений или тяжких преступлений по мотивам этнического происхождения, религиозных или политических убеждений жертв. |
Although there were abuses by some companies that exploited people without compensation for two years on the pretext of training them, she encouraged the Japanese Government to continue the programme in the light of its usefulness and to prosecute those companies. |
Отмечая злоупотребления со стороны ряда компаний, которые в течение двух лет под видом профессиональной подготовки эксплуатируют людей, не оплачивая их труд, оратор призывает правительство Японии продолжить реализацию данной программы и добиваться привлечения к ответственности упомянутых компаний. |
They must act appropriately and rapidly to protect the rights and security of religious minorities under threat and prosecute anyone who commits, supports or incites violence against them; |
Они должны действовать надлежащим образом и быстро в целях защиты прав и безопасности религиозных меньшинств, подвергающихся угрозе, и привлечения к ответственности любого лица, которое совершает, поддерживает или возбуждает насилие в их отношении; |