Английский - русский
Перевод слова Prosecute
Вариант перевода Осуществлять судебное преследование

Примеры в контексте "Prosecute - Осуществлять судебное преследование"

Примеры: Prosecute - Осуществлять судебное преследование
Since, however, a prima facie case must first be established, the obligation to prosecute would arise only after it was established that all requirements for extradition had been met. Однако, поскольку прежде всего должен быть установлен факт наличия достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, обязательство осуществлять судебное преследование начинает действовать лишь после того, как будет установлено, что все требования относительно экстрадиции выполнены.
If an extradition request was rejected solely on the grounds of nationality, there would seem to be no exception to the duty to prosecute. Если требование о выдаче отвергается исключительно на основании гражданства преступника, то, как представляется, вопрос об исключении из обязательства осуществлять судебное преследование не возникает.
If not, the obligation to prosecute might take effect, provided that the extradition request was accompanied by a request to prosecute the person concerned and the details of the alleged offence had been duly examined. В противном случае может начать действовать обязательство осуществлять судебное преследование при условии, если просьба о выдаче сопровождается просьбой о судебном преследовании соответствующего лица и если детали предполагаемого преступления были должным образом изучены.
I can say that there are States that are indeed willing to prosecute heinous crimes but that do not have the capacity to do so. Могу сказать, что существуют такие государства, которые действительно стремятся осуществлять судебное преследование за подобного рода ужасные преступления, однако не располагают для этого ни средствами, ни возможностями.
This ongoing function is considered essential by the Tribunals to maintain the ability of the national legal systems to prosecute those not subject to proceedings before the Tribunals. Данная функция, осуществляемая на постоянной основе, является, по мнению Трибуналов, важным элементом, необходимым для поддержания способности национальных правовых систем осуществлять судебное преследование лиц, дела которых не могут быть рассмотрены Трибуналами.
The treaties in question governed both the crimes in respect of which the obligation arose and the question of whether the custodial State had discretion as to whether to extradite or prosecute. Эти договоры регулируют как преступления, в отношении которых возникает такое обязательство, так и вопрос о том, может ли государство местонахождения нарушителя по своему усмотрению решать вопрос о том, что делать: выдавать или осуществлять судебное преследование.
The obligation to extradite or prosecute under a treaty applies only to facts having occurred after the entry into force of the said treaty for the State concerned, "unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established". Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование на основании какого-либо договора распространяется только на факты, которые имели место после вступления договора в силу для указанного государства.
Other States that have presented their observations on their domestic legislations concerning the obligation to extradite or prosecute put special emphasis on the circumstances and conditions for the possible application of that obligation. И наконец, некоторые государства, например Соединенное Королевство, заявили, что у них нет каких-либо юридических положений, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
Furthermore, particularly as it concerns the period of establishment of the obligation to extradite or prosecute, a matter of paramount importance seems to be the question of sources from which this obligation may derive. Кроме того, что касается периода установления обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то первостепенную важность имеет вопрос об источниках этого обязательства.
Some States had noted, in their comments submitted to the Commission, that the principle of universal jurisdiction was crucial to the effective implementation of the obligation to extradite or prosecute, and some had suggested that universal jurisdiction should be extended for that reason. Некоторые государства в своих замечаниях, представленных в Комиссию, отмечали, что принцип универсальной юрисдикции имеет решающее значение для эффективного осуществления обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, а некоторые из них предлагали в связи с этим расширить универсальную юрисдикцию.
It should however be left to domestic legal systems to determine the content of the obligation to extradite or prosecute, except where an international tribunal had jurisdiction to decide whether a national prosecution was being carried out impartially. Однако за исключением тех случаев, когда вопрос о том, осуществляется ли судебное преследование на национальном уровне беспристрастно, надлежит решать, согласно его юрисдикции, международному трибуналу, право определять содержание обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование должно быть оставлено за национальными правовыми системами.
It would not be effective to harmonize provisions on the obligation to extradite or prosecute in all multilateral treaties owing to the uncertainty as to whether the relevant State practice was consistent, despite the existence of the "Hague formula" in treaties relating to aviation crimes. Представляется неэффективным согласование положений относительно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование во всех многосторонних договорах по причине неясности в вопросе о том, является ли последовательной соответствующая практика государств, несмотря на существование «гаагской формулы» в договорах, касающихся авиационных преступлений.
As regards the title, among the members of the Commission, the concept of "obligation" seems to prevail over the "principle" to extradite or prosecute. Что касается названия, то, насколько можно судить, члены Комиссии больше предпочитают понятие не «принцип», а «обязательство» выдавать или осуществлять судебное преследование.
Whether the recognition of an offence as an international crime is a sufficient basis for the existence of an obligation to extradite or prosecute under customary international law; If not, what is/are the distinctive criterion/criteria? i) является ли признание преступного деяния в качестве международного преступления достаточным основанием для существования обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование по международному обычному праву ;
Members of the Working Group had also been given copies of a report by Amnesty International, dated February 2009, entitled: "International Law Commission: The Obligation to extradite or Prosecute". Кроме того, в распоряжении членов Рабочей группы находились копии доклада организации "Международная амнистия" от февраля 2009 года под названием "Комиссия международного права: обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование".
After a State becomes party to a treaty containing the obligation to extradite or prosecute, it is entitled, with effect from the date of its becoming party to the treaty, to request another State party's compliance with the obligation to extradite or prosecute. После присоединения государства к договору, содержащему обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, оно имеет право требовать от другого государства соблюдения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
That would be one way to compel States to feel bound to extradite or prosecute and try criminals and to eliminate impunity, so as to ensure justice worldwide by denying criminals refuge. Это был бы один из методов, побуждающих государства чувствовать себя обязанными выдавать или осуществлять судебное преследование, преследовать преступников в уголовном порядке и искоренять безнаказанность, чтобы обеспечить правосудие во всем мире за счет лишения преступников убежища.
The Commission notes that some delegations to the Sixth Committee opined that there was no obligation to extradite or prosecute under customary international law, whereas others were of the view that the customary international law status of the obligation merited further consideration by the Commission. Комиссия отмечает, что несколько делегаций в Шестом комитете высказали мнение, что обычное международное право не предусматривает обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, а другие считали, что Комиссии стоит продолжить рассматривать вопрос о статусе обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в международном обычном праве.
However, in recent years a number of multilateral treaties had conferred quasi-universal jurisdictional powers on their States parties by requiring them to prosecute or extradite persons accused of certain international crimes who happened to be present in their territory. Однако в последние годы рядом международных договоров их государствам-участникам предоставлены полномочия на квазиуниверсальную юрисдикцию, предписывая им осуществлять судебное преследование или выдачу оказавшихся на их территории лиц, обвиняемых в совершении определенных международных преступлений.
The CFPOA also makes it possible to prosecute a conspiracy or attempt to commit such bribery, as well as aiding and abetting in committing bribery, an intention in common to commit bribery, and counselling others to commit bribery. Закон о подкупе иностранных публичных должностных лиц также позволяет осуществлять судебное преследование за вступление в сговор с целью совершения подкупа или покушение на его совершение, а также пособничество и подстрекательство при совершении подкупа, общее намерение совершить подкуп и дачу советов другим с целью его совершения.
He also highlighted the importance of enacting legislation that would give the Commission power to prosecute corruption cases and of the importance of sensitizing the public about fighting corruption. Он также подчеркнул необходимость принятия законодательства, наделяющего Комиссию полномочиями осуществлять судебное преследование лиц за совершение актов коррупции, и важность информирования общественности о результатах борьбы с коррупцией.
ICTR may prosecute for genocide, crimes against humanity and violations of article 3 common to the Geneva Conventions and of Additional Protocol II to the Conventions. МУТР полномочен осуществлять судебное преследование лиц, совершающих геноцид, преступления против человечности и нарушения статьи З, общей для Женевских конвенций, и Дополнительного протокола II к этим конвенциям.
With regard to the obligation to extradite or prosecute, Germany recognized that the principle of universal jurisdiction and the right of every State to prosecute genocide, war crimes, crimes against humanity, slavery and piracy were firmly established in customary international law. В отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование Германия признает, что принцип универсальной юрисдикции и право каждого государства осуществлять судебное преследование за совершение актов геноцида, военные преступления, преступления против человечности, рабство и пиратство твердо укоренились в обычном международном праве.
International treaties by which a State is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, and reservations made by that State to limit the application of this obligation Соединенные Штаты сообщили далее, что, по их мнению, «отсутствует общее обязательство по обычному международному праву выдавать или осуществлять судебное преследование лиц за преступления, не охватываемые международными соглашениями, предусматривающими такое обязательство.