Английский - русский
Перевод слова Prosecute
Вариант перевода Осуществлять судебное преследование

Примеры в контексте "Prosecute - Осуществлять судебное преследование"

Примеры: Prosecute - Осуществлять судебное преследование
Some delegations emphasized that the obligation to extradite or prosecute was aimed at combating impunity, by ensuring that persons accused of certain crimes be denied safe haven and be brought to trial for their criminal acts. Некоторые делегации особо подчеркнули, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование направлено на борьбу с безнаказанностью посредством обеспечения того, что лица, обвиняемые в совершении некоторых преступлений, не смогут находить безопасного убежища и будут привлекаться к ответственности за свои преступления.
Support was expressed for the idea that the Commission conduct a systematic survey of international treaties, national legislation and judicial decisions relevant to the obligation to extradite or prosecute, based on the information obtained from Governments. Была поддержана идея, согласно которой Комиссии следует провести систематическое исследование международных договоров, национального законодательства и судебных решений, имеющих отношение к обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование, на основе информации, полученной от правительств.
Crimes or offences to which the principle of the obligation to extradite or prosecute is applied in the legislation or practice of Guatemala Преступления или правонарушения, к которым применяется принцип обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в законодательстве или практике Гватемалы
However, the Special Rapporteur is convinced that the main current of further consideration should remain connected with the obligation to extradite or prosecute and should not be dominated in any case by the question of universal jurisdiction. Однако Специальный докладчик убежден в том, что основное направление дальнейшего рассмотрения должно по-прежнему быть связано с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и в нем ни в коем случае не должен преобладать вопрос об универсальной юрисдикции.
He should also consider what crimes would be subject to the obligation to prosecute or extradite and give some thought to the third alternative, consisting of the surrender of alleged offenders to a competent international criminal tribunal. Ему следует также подумать над тем, какие преступления будут подпадать под обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать, а также о третьей альтернативе, состоящей в передаче предполагаемых правонарушителей в распоряжение компетентного международного уголовного трибунала.
In addition, appropriate provisions amending that Act were mentioned, including the enabling legislations introduced to give effect to international treaties relating to the suppression of serious international crimes which contain the obligation to extradite or prosecute. Кроме того, были отмечены соответствующие положения, вносящие изменения в этот закон, в том числе законодательные акты, принятые для осуществления международных договоров, касающихся борьбы с серьезными международными преступлениями и содержащие обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
The United States mentioned that its judicial practice was consistent with the understanding that the obligation to extradite or prosecute is tethered firmly to international conventions, giving one case as an example. Соединенные Штаты сообщили, что их судебная практика согласуется с пониманием того, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование неразрывно связано с международными конвенциями, приведя в качестве примера один случай.
Some delegations suggested that the Commission should consider the relevance of the surrender of suspects to international criminal tribunals for the implementation of the obligation to extradite or prosecute. Некоторые делегации высказали предложение о том, чтобы Комиссия рассмотрела актуальность вопроса о передаче подозреваемых международным уголовным трибуналам для вопроса об осуществлении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
Among these three possible scenarios, the obligation to extradite or prosecute is, in practice, relevant only to the first: in cases where the national opts for trial by the Argentine courts, the extradition request must be refused. Из этих трех возможных вариантов обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование на практике имеет отношение только к первому варианту: в случаях, когда гражданин делает выбор в пользу того, чтобы быть судимым в аргентинских судах, а в удовлетворении просьбы об экстрадиции отказано.
Lastly, concerning the Commission's question reproduced in paragraph 4 (c) above, it has sometimes been maintained that the obligation to extradite or prosecute was a customary obligation. И наконец, что касается вопроса Комиссии, воспроизведенного в пункте 4(с) выше, то порой утверждалось, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является обычно-правовым обязательством.
It was considered appropriate for the Commission to delink the topic from universal jurisdiction insofar as the obligation to extradite or prosecute did not depend on universal jurisdiction. Считалось, что Комиссии следует избегать какой-либо привязки изучаемой темы к универсальной юрисдикции, постольку поскольку обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование от универсальной юрисдикции не зависит.
A State might also wish to fulfil both parts of the obligation to extradite or prosecute, for example, by prosecuting, trying and sentencing an offender and then extraditing or surrendering the offender to another State for the purpose of enforcing the judgment. Государство может также пожелать выполнить обе части обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, например, путем осуществления преследования, предания суду и назначения наказания правонарушителю, а затем путем его выдачи или передачи другому государству для приведения приговора в исполнение.
The Commission further acknowledges that some States have inquired about the link between the obligation to extradite or prosecute and the transfer of a suspect to an international or special court or tribunal, whereas other States treat such a transfer differently from extradition. Комиссия далее отмечает, что некоторые государства задали вопрос о связи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и передачей подозреваемого в международный или специальный суд или трибунал, в то время как другие государства относятся к такой передаче иначе, чем к выдаче.
Under such a provision, the obligation to extradite or prosecute may be satisfied by a "third alternative", which would consist of the State surrendering the alleged offender to a competent international criminal tribunal or a competent court whose jurisdiction the State concerned has recognized. В соответствии с этим положением обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может быть выполнено посредством "третьей альтернативы", которая заключалась бы в передаче государством предполагаемого правонарушителя компетентному международному уголовному трибуналу или компетентному суду, чью юрисдикцию соответствующее государство признает.
Owing to the great diversity in the formulation, content, and scope of the obligation to extradite or prosecute in conventional practice, it would be futile for the Commission to engage in harmonizing the various treaty clauses on the obligation to extradite or prosecute. По причине того, что в договорной практике отсутствует единообразие в формулировке, содержании и сфере охвата обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, участие Комиссии в процессе согласования разных договорных клаузул, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, было бы бесполезным.
Turning to the topic of the obligation to extradite or prosecute, she said that it was essential to combat impunity in the case of persons allegedly responsible for international crimes and priority should be given to the obligation of States to extradite or prosecute such persons. Обращаясь к вопросу об обязательстве экстрадировать или осуществлять судебное преследование, оратор говорит, что необходимо бороться с безнаказанностью лиц, которые, как предполагается, несут ответственность за международные преступления, и следует предоставить приоритет обязательствам государств экстрадировать или осуществлять судебное преследование таких лиц.
Attention was also drawn to the existence of bilateral extradition agreements which did not provide for the obligation to extradite or prosecute, and to sectoral conventions on terrorism containing limitations on extradition that could be incompatible with the obligation to extradite or prosecute. Внимание было также обращено на существование таких двусторонних договоров о выдаче, которые не предусматривают обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и отраслевых конвенций по терроризму, содержащих ограничения в отношении выдачи, которые могут быть несовместимы с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование.
Turning to the topic of the obligation to extradite or prosecute, she said that although Canada was a strong supporter of efforts to encourage accountability and avoid impunity, it did not consider that the obligation to extradite or prosecute applied to all crimes. Обращаясь к теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование", оратор говорит, что хотя Канада является решительным сторонником мер по усилению ответственности и недопущению безнаказанности, она не считает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование применимо ко всем видам преступлений.
In Canada, the obligation to extradite or prosecute applies to crimes of universal jurisdiction where provided by treaty and Canada has the capacity to extradite or prosecute for non-treaty based crimes of universal jurisdiction. В Канаде обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование применяется по отношению к преступлениям, на которые распространяется универсальная юрисдикция, предусмотренная каким-либо договором, и Канада обладает способностью выдавать или осуществлять судебное преследование за не предусмотренные договором преступления, подпадающие под действие универсальной юрисдикции.
(a) Treaties which make the obligation to prosecute conditional upon refusal of a request for extradition of the alleged perpetrator of an offence. а) договоры, обусловливающие обязательство осуществлять судебное преследование отказом в удовлетворении просьбы о выдаче предполагаемого преступника.
As has been noted by the Special Rapporteur and in the submissions of other Governments, the alternative obligation to extradite or to prosecute assumes different forms in the multilateral treaties in which it has been embodied. Как отмечалось Специальным докладчиком и в представлениях различных правительств, альтернативное обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование принимает различные формы в многосторонних договорах, в которых оно закреплено.
The Committee welcomes the amendments to the Criminal Code and Code of Criminal Procedure of the Vatican City State that make it clear that authorities should prosecute allegations of violations of the Convention by citizens and officials. Комитет приветствует поправки к Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу Государства-города Ватикан, которые четко устанавливают обязанность властей осуществлять судебное преследование в связи с утверждениями о нарушении Конвенции гражданами и должностными лицами.
It also notes that it had placed on its programme of work in 2014 the topic "Crimes against humanity", which would include as one element of a new treaty an obligation to extradite or prosecute for those crimes. Кроме того, Комиссия отмечает, что она включила в свою программу работы в 2014 году тему преступлений против человечности, которая будет включать в качестве одного из элементов нового договора обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование за совершение этих преступлений.
The report presented a typology of provisions containing the obligation to extradite or prosecute in multilateral instruments, taking into account the Secretariat's survey and the separate opinion of Judge Yusuf in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal). С учетом подготовленного Секретариатом исследования и особого мнения судьи Юсуфа по делу Вопросы, касающиеся обязательства преследовать или выдавать (Бельгия против Сенегала) в докладе представлена типология положений, содержащихся в многосторонних конвенциях и предусматривающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
Summing up what has been said here in a preliminary way about the sources of the obligation to extradite or prosecute, it seems to be obvious that the main stream of considerations concerning the obligation to extradite or prosecute goes through the norms and practice of international law. Если резюмировать высказанные здесь в предварительном порядке соображения об источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то представляется очевидным, что основные соображения в отношении этого обязательства лежат в русле норм и практики международного права.