His family also sought a judicial review of the CPS decision not to prosecute the officers. |
Его семья также добивалась пересмотра решения КПС не подвергать сотрудников тюрьмы уголовному преследованию. |
In East Africa, UNODC is supporting regional efforts to prosecute suspected pirates apprehended off the coast of Somalia. |
В Восточной Африке УНП ООН поддерживает региональные усилия по уголовному преследованию подозреваемых в пиратстве лиц, задержанных у сомалийского побережья. |
Contrary to some assertions, it did not detain or prosecute returning Eritreans. |
Вопреки некоторым утверждениям, возвращающиеся на родину граждане Эритреи не подвергаются задержанию или уголовному преследованию. |
Intensifying efforts to expose and prosecute human traffickers |
Активизация усилий по разоблачению и уголовному преследованию торговцев людьми; |
This is the first case where the Prosecutor-General has assigned three prosecutors at once to prosecute the accused in a criminal trial. |
Это является первым делом в Намибии, когда Генеральный прокурор сразу же назначил трех обвинителей по уголовному преследованию обвиняемых. |
It outlines measures to prevent the commission of the crime, to prosecute offenders and to protect its victims. |
В нем излагаются меры по предупреждению совершения этого преступления, уголовному преследованию преступников и защите их жертв. |
Unlike the Federal Republic of Germany and many other civil law jurisdictions, South Africa does not ordinarily prosecute its citizens for crimes committed beyond its borders. |
В отличие от Федеративной Республики Германия и многих других стран континентального права, Южная Африка обычно не подвергает уголовному преследованию своих граждан за преступления, совершенные за пределами ее территории. |
However, the principle of discretion to prosecute does not apply to offences committed by a public official in the exercise of his or her duties. |
Однако такой дискреционный подход к уголовному преследованию неприменим в отношении преступлений, совершаемых публичным должностным лицом при исполнении своих служебных обязанностей. |
Often the strongest incentive to prosecute lies in those countries where the victims are found or the adverse effects are suffered. |
Часто сильнейший побудительный стимул к уголовному преследованию возникает в тех странах, в которых находятся потерпевшие или в которых проявляются неблагоприятные последствия. |
Although the Crown Prosecution Service eventually decided not to prosecute the university, students were denied access to the book for nearly a year. |
Хотя Королевская прокуратура фактически приняла решение о том, чтобы не подвергать университет уголовному преследованию, примерно в течение года учащиеся были лишены доступа к изданию. |
HRW recommended that the Government instruct the police and public prosecutors in all counties to arrest and prosecute those who engage in harmful traditional practices. |
ХРВ рекомендовала правительству поручить полиции и прокурорским работникам во всех графствах подвергать аресту и уголовному преследованию тех, кто причастен к применению вредной традиционной практики. |
Additionally, in a July 2003 Policy Statement, the Crown Prosecution Service gave a commitment to prosecute racist and religious crime fairly, firmly and robustly. |
Кроме того, в Заявлении о политике, сделанном в июле 2003 года, Королевская прокуратура взяла на себя обязательство по уголовному преследованию расистских и религиозных преступлений, действуя при этом справедливо, жестко и разумно. |
It had been emphasized that the failure of States to prosecute their nationals created a culture of impunity that would hurt the credibility of all peacekeeping operations. |
Подчеркивалось, что непринятие государствами мер по уголовному преследованию их граждан создает обстановку безнаказанности, которая подрывает доверие ко всем операциям по поддержанию мира. |
UNODC has been placing increasing emphasis on developing ways to facilitate, catalyse and multiply action to effectively prevent trafficking, protect victims and prosecute offenders. |
ЮНОДК придает все большее значение разработке вариантов оказания помощи и каталитического содействия мерам и расширению мер по эффективному предупреждению торговли людьми, защите потерпевших и уголовному преследованию лиц, занимающихся этой преступной деятельностью. |
The State party should also continue its efforts to investigate, prosecute, convict and punish persons found responsible, including government officials complicit in trafficking. |
Государству-участнику следует также продолжать прилагать усилия по расследованию, уголовному преследованию, осуждению и наказанию лиц, признанных виновными, включая должностных лиц, причастных к торговле людьми. |
In the Democratic Republic of the Congo, there are currently no plans to prosecute LRA combatants for crimes committed there. |
В настоящее время в Демократической Республике Конго нет планов по уголовному преследованию комбатантов ЛРА за преступления, совершенные в Демократической Республике Конго. |
The Office would also be undergoing a review under both the Ombudsman Act and the Leadership Code to give it more power to be able to prosecute cases. |
Канцелярию также ожидают изменения в соответствии с законом об Омбудсмене и кодексом для руководства, предусматривающие расширение ее полномочий по уголовному преследованию. |
It confirmed, in particular, that it would criminally prosecute a United Nations official or an expert on mission, whose immunity had been waived, for acts committed in or outside the Portuguese territory, under specified conditions. |
В частности, она подтвердила, что подвергнет уголовному преследованию должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, с которых будет снят иммунитет, за деяния, совершенные на или за пределами португальской территории, при наличии определенных условий. |
During the recent visit of the President of the ICTY to Belgrade, a regional project aimed at training courts in the countries of the former Yugoslavia to prosecute those accused of war crimes was launched. |
Во время недавнего визита Председателя МТБЮ в Белград был согласован региональный проект в целях подготовки судов стран бывшей Югославии к уголовному преследованию лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
The President, Prosecutor and Registrar developed individual and Tribunal-wide programmes aimed at increasing the capacity of local judiciaries to effectively prosecute and try war crimes cases. |
Председатель, Обвинитель и Секретарь разработали индивидуальные программы и программы на уровне Трибунала, направленные на увеличение потенциала местных судебных органов по эффективному уголовному преследованию военных преступников. |
Extradition may only be to a State that has jurisdiction in some capacity to prosecute and try the alleged offender pursuant to an international legal obligation binding on the State in whose territory the person is present. |
Выдача может осуществляться только в государство, обладающее в том или ином качестве юрисдикцией, необходимой для того, чтобы подвергнуть предполагаемого правонарушителя уголовному преследованию в соответствии с международно-правовым обязательством, связывающим государство местонахождения данного лица. |
Examining abuses in health-care settings from a torture protection framework provides the opportunity to solidify an understanding of these violations and to highlight the positive obligations that States have to prevent, prosecute and redress such violations. |
Изучение вопроса о злоупотреблениях в медицинских учреждениях с точки зрения рамок защиты от пыток дает возможность укрепить понимание этих нарушений и выделить позитивные обязательства государств по предупреждению, уголовному преследованию этих нарушений и возмещению причиненного вреда. |
There may be instances where the Court could obtain jurisdiction quickly over a case because no good-faith effort was under way at the national level to investigate or prosecute the case, or no credible national justice system even existed to consider the case. |
Могут возникать случаи, когда Суд может быстро получить юрисдикцию в отношении того или иного дела, поскольку на национальном уровне никаких добросовестных усилий по расследованию или уголовному преследованию не предпринимается или для рассмотрения данного дела даже не существует вызывающей доверие национальной системы правосудия. |
The efforts of the Governments in the region to combat migrant trafficking require an approach that ensures the protection of the human rights of individual migrants while taking effective measures to apprehend and prosecute those individuals and organisations engaged in trafficking. |
Усилия, предпринимаемые правительствами стран региона по борьбе с незаконной миграцией, требуют разработки такого подхода, который бы обеспечивал защиту прав человека мигрантов при одновременном принятии эффективных мер по задержанию и уголовному преследованию лиц и группировок, занимающихся организацией незаконной миграции. |
If they decided not to grant extradition of one of their nationals, States parties would be obliged to prosecute and try the individual in their territory, in conformity with their own laws and with the evidence submitted by the requesting State. |
Если государства решат не соглашаться на выдачу одного из собственных граждан, они будут обязаны подвергнуть его уголовному преследованию и суду в соответствии с собственными законами и сообразно доказательствам, представленным запрашивающим государством. |