It will be empowered to recommend reparation and to prosecute those perpetrators involved in serious crimes covered by the law. |
Она будет полномочна рекомендовать предоставление возмещения и привлекать к судебной ответственности лиц, причастных к совершению серьезных преступлений, охватываемых законом. |
They cannot prosecute a person unless they believe that the prosecution will lead to conviction with a reasonable prospect of certainty. |
Они не могут привлекать к судебной ответственности человека, если не считают, что с достаточной степенью вероятности преследование приведет к осуждению. |
The mission urges the parties to conflict to arrest and prosecute anyone responsible for the recruitment of children. |
Миссия настоятельно призывает конфликтующие стороны арестовывать и привлекать к судебной ответственности всех лиц, виновных в вербовке детей. |
At the national level, Montenegro has undertaken to prosecute alleged perpetrators of war crimes and informed the public about it. |
На национальном уровне Черногория обязалась привлекать к судебной ответственности предполагаемых военных преступников и информировала об этом общественность. |
These countries must be in a position to dispense impartial justice and to prosecute all perpetrators, even when they are agents of the State. |
Эти страны должны быть в состоянии отправлять правосудие непредвзято и привлекать к судебной ответственности всех виновных, даже если они являются государственными должностными лицами. |
Draft legislation to empower the Anti-Corruption Commission to prosecute corruption cases independently is currently under consideration by the Ministry of Justice. |
В настоящее время министерство юстиции рассматривает проект закона, который позволил бы Комиссии по борьбе с коррупцией самостоятельно привлекать к судебной ответственности по делам, связанным с коррупцией. |
Develop common regional countermeasures, that incorporate considerations to encourage more legal channels and orderly migration, dismantle international organized criminal syndicates, prosecute smugglers and others involved in such activities while, at the same time providing humane treatment for migrants. |
Разработать общие региональные меры противодействия с учетом необходимости поощрения более законных каналов и более организованной миграции, ликвидировать международные организованные преступные синдикаты, привлекать к судебной ответственности незаконных перевозчиков и других лиц, участвующих в подобной деятельности, и в то же время обеспечивать гуманный режим для мигрантов. |
According to this view, the establishment of such a court was itself a manifestation of States exercising their obligations to prosecute vigorously perpetrators of serious crimes. |
Согласно этой точке зрения, учреждение такого Суда само по себе свидетельствует об осуществлении государствами своего обязательства активно привлекать к судебной ответственности тех, кто совершает тяжкие преступления. |
Against that background, MONUC continues to support the action of the Ituri judiciary, whose magistrates continue to investigate, prosecute and try perpetrators of serious crimes despite being the targets of continued threats. |
В этих условиях МООНДРК продолжает поддерживать действия судебных органов Итури, чьи сотрудники продолжают вести расследование и привлекать к судебной ответственности и судить лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, несмотря на непрекращающиеся угрозы в адрес судей. |
UNODC estimates that if Kenya, Seychelles, the United Republic of Tanzania and Mauritius can all be engaged and fully supported, their capacity to prosecute should reach 600 to 800 suspects per year. |
По оценкам ЮНОДК, если Кения, Сейшельские Острова, Объединенная Республика Танзания и Маврикий будут задействованы и получать в полной мере поддержку, то они смогут ежегодно привлекать к судебной ответственности от 600 до 800 подозреваемых. |
The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. |
Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
Sections 241 and 242 provide a criminal analog to Sections 1983 and 1985, and allow the Attorney-General to prosecute individuals who violate fundamental rights under colour of law. |
Разделы уголовного законодательства под условными обозначениями 241 и 242 соответствуют разделам общего законодательства под условными обозначениями 1983 и 1985 и дают возможность министру юстиции привлекать к судебной ответственности лиц, нарушающих основные права под прикрытием закона. |
With the exception of an offence of a political nature the other restrictions in section 7 of the Extradition Act do not enable officials in The Bahamas to prosecute a person in The Bahamas where extradition has been refused. |
За исключением правонарушений политического характера, другие ограничения в разделе 7 Закона о выдаче не позволяют должностным лицам на Багамских Островах привлекать к судебной ответственности на Багамских Островах лицо, в выдаче которого было отказано. |
(b) Prosecute those who are found to be responsible, and report publicly on the outcomes of such prosecutions; |
Ь) привлекать к судебной ответственности тех, кто будет признан виновным, и информировать общественность об итогах такого судебного разбирательства; |
This is why an international court that can systematically prosecute major war criminals wherever they are has to be established. |
Поэтому необходимо учредить международный суд, который мог бы на постоянной основе привлекать к судебной ответственности крупных военных преступников, где бы они ни находились. |
Another matter of concern is the recent announcement by the Minister of the Interior that the Government will prosecute for "high crimes against State security" persons not affiliated with a registered political party who make political statements. |
Вызывает озабоченность и недавнее объявление Министерства внутренних дел о том, что правительство будет привлекать к судебной ответственности «за преступления против государственной безопасности» лиц, не состоящих в какой-либо зарегистрированной политической партии и выступающих с политическими заявлениями. |
He also requests them to prosecute and bring to justice without delay the perpetrators of such acts. |
Он также просит их незамедлительно выявлять и привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих такие деяния. |
JS1 stated that decisions appeared to be made selectively by the police regarding which cases to investigate and by the Attorney General's Chambers on which cases to prosecute. |
В СП1 указано, что, как представляется, полиция и прокуратура избирательно подходят к вопросу принятия решений в отношении того, какие дела расследовать и соответственно кого привлекать к судебной ответственности. |
Articles 689-1 and 689-2 of the new Code of Criminal Procedure that came into force on 1 March 1994 together give French courts jurisdiction to prosecute and try anyone in France who has committed torture outside French territory. |
Наряду с этим статьи 689-1 и 689-2 Уголовно-процессуального кодекса, вступившие в силу 1 марта 1994 года, в совокупности наделяют судебные органы Франции компетенцией преследовать и привлекать к судебной ответственности любое находящееся на территории Франции лицо, признанное виновным в применении пыток за пределами Республики. |
Fully respect the rights of the adherents of the Baha'i faith and to judicially prosecute those inciting hatred against them in religious environments, the media and the Internet (Luxembourg); |
Полностью соблюдать права последователей бехаистской веры и привлекать к судебной ответственности лиц, разжигающих ненависть против них в религиозной среде, средствах массовой информации и в Интернете (Люксембург). |
It is mandated to prosecute serious violations of humanitarian law perpetrated in the former Yugoslavia since January 1991. |
Он уполномочен привлекать к судебной ответственности за серьезные нарушения гуманитарного права, совершенные в бывшей Югославии с января 1991 года. |
Growing frustration is being expressed at the inability or unwillingness of the system to prosecute human rights offenders or common criminals. |
Выражается растущее разочарование неспособностью или нежеланием системы привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека, или уголовников. |
The Guidelines further prescribe that the Public Prosecutions Department must pursue an active investigation policy in discrimination cases and should generally prosecute in all such cases. |
Руководящие принципы также предписывают прокуратурам проводить активную политику по расследованию случаев, связанных с дискриминацией, и, как правило, во всех таких случаях привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в проведении дискриминации. |
The Group recommends that the Security Council reiterate its request to Member States to prosecute violations of the sanctions regime by their nationals or those leaders of armed groups residing in their territories. |
З. Группа рекомендует Совету Безопасности вновь обратиться к государствам-членам с просьбой привлекать к судебной ответственности за нарушения режима санкций своих граждан или руководителей вооруженных групп, проживающих на их территории. |
Its mandate is, inter alia, to monitor closely the evolution of persons adhering to such ideologies, to prosecute criminal offences linked to right-wing extremism and to take all measures necessary to prevent activities of the radical right. |
Ее обязанности заключаются, в частности, в том, чтобы внимательно следить за эволюцией лиц, являющихся приверженцами таких идеологий, привлекать к судебной ответственности за уголовные преступления, связанные с экстремизмом правового толка, и принимать все необходимые меры для предотвращения деятельности праворадикальных группировок. |