The topic of the obligation to extradite or prosecute was of great current interest, and his delegation would encourage the Commission to devote further attention to it. |
В настоящее время большой интерес вызывает вопрос об обязательстве высылать или осуществлять судебное преследование, и делегация Словении предлагает Комиссии продолжить рассмотрение этого вопроса. |
With regard to the obligation to extradite or prosecute, her delegation looked forward to the initial draft articles on the topic on the basis of the agreed general framework and the discussions held so far in the Working Group. |
В отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование делегация оратора ожидает первоначальных проектов статей по этой теме на основе согласованной общей базы и обсуждений, проведенных на данный момент в Рабочей группе. |
Thoroughly investigate and promptly prosecute cases of femicide and other acts of violence against women (Australia); |
99.31 тщательно расследовать и оперативно осуществлять судебное преследование по делам о фемициде и других актах насилия в отношении женщин (Австралия); |
The Commission might undertake an analysis of the role of universal jurisdiction in light of the obligation to extradite or prosecute without waiting for the Committee to complete its work on the topic. |
Комиссия могла бы провести анализ роли универсальной юрисдикции с учетом обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, не ожидая завершения работы Комитета по этой теме. |
However, his delegation remained convinced, on the basis of United States practice and that of other States, that there was no norm of customary international law obliging a State to extradite or prosecute. |
Однако делегация оратора, исходя из практики Соединенных Штатов и других государств, остается убежденной в том, что не существует нормы международного обычного права, которая обязывала бы государство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Although finalization of the Committee's work on universal jurisdiction was important, it should not preclude the Commission's analysis of that relationship in light of the role of the obligation to extradite or prosecute in international criminal justice. |
Хотя Комиссии важно завершить свою работу по вопросу об универсальной юрисдикции, это не должно помешать изучению Комиссией этой взаимосвязи с учетом роли обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в международном уголовном правосудии. |
The obligation to extradite or prosecute was a matter of customary law and, like the related subject, universal jurisdiction, remained controversial except where enshrined in treaties binding on States parties. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является вопросом обычного права и, также как и связанный с этим вопрос универсальной юрисдикции, остается спорным, за исключением тех случаев, когда оно закрепляется договорами, имеющими обязательную силу для государств-участников. |
However, they both stipulate only an obligation to extradite under certain conditions, but not "the obligation to extradite or prosecute". |
Однако в обоих этих договорах предусматривается только обязательство выдавать, при определенных условиях, но не «обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование». |
Thus, in practice, Sweden may always prosecute when the alleged offender is, inter alia, a Swedish citizen or resident or at least present on Swedish territory. |
Таким образом, на практике Швеция всегда может осуществлять судебное преследование, когда предполагаемый преступник является, в частности, шведским подданным или жителем или, по крайней мере, находится на территории Швеции. |
Therefore, although the Code of Criminal Procedure does not explicitly recognize the principle of extradite or prosecute, the net result of its adoption of such a wide-ranging basis for international jurisdiction is a de facto recognition of that principle. |
Поэтому, хотя Уголовно-процессуальный кодекс в явно выраженной форме не признает принцип «выдавать или осуществлять судебное преследование», тот факт, что в нем устанавливаются столь широкие основания для международной юрисдикции, свидетельствует о фактическом признании этого принципа. |
In response to a concern expressed by some delegations, the Rapporteur of the Legal Committee clarified that, under the said provision, only those States that applied the territoriality principle were exempted from the obligation to prosecute. |
Откликаясь на озабоченность, высказанную некоторыми делегациями, докладчик Юридического комитета уточнил, что от обязательства осуществлять судебное преследование будут, согласно упомянутой клаузуле, освобождены только те государства, которые применяют принцип территориальности. |
To modify its jurisdiction so that it would be able to prosecute acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia would of course require substantial amendment of the treaty basis of the Court by its States parties. |
Для трансформации его юрисдикции, с тем чтобы он мог осуществлять судебное преследование за акты пиратства и международного разбоя на море у берегов Сомали, разумеется, потребуется значительное изменение договорной базы Суда государствами - участниками его Статута. |
To date, the capacity-building initiatives of UNODC have focused on Kenya and Seychelles, the first States in the region willing to prosecute suspected pirates apprehended by foreign navies. |
К настоящему времени мероприятия ЮНОДК по наращиванию потенциала были сосредоточены на Кении и Сейшельских Островах - первых государствах региона, выразивших готовность осуществлять судебное преследование подозреваемых в пиратстве лиц, задержанных иностранными военными кораблями. |
It would be more useful to carry out a systematic survey and analysis of State practice in order to determine whether there was a customary rule reflecting a general obligation to extradite or prosecute for certain crimes. |
С большей пользой можно было бы систематически проводить обзоры и анализ практики государств в целях выявления существования норм обычного права, отражающих общее обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование за совершение определенных видов преступлений. |
Lastly, his delegation did not believe that the obligation to extradite and the obligation to prosecute should be given equal footing. |
ЗЗ. Наконец, делегация Конго не считает, что обязательство выдавать и обязательство осуществлять судебное преследование следует рассматривать как равнозначные. |
Other States that have presented their observations on their domestic legislations concerning the obligation to extradite or prosecute put special emphasis on the circumstances and conditions for the possible application of that obligation. |
Другие государства, представившие замечания по своему внутреннему законодательству, касающемуся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, особо подчеркнули обстоятельства и условия возможного применения этого обязательства. |
In connection with the scope of the topic, it seems necessary also to decide if special attention should be paid to the link between the principle of universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute. |
В отношении сферы охвата темы представляется также необходимым решить вопрос о том, следует ли уделять особое внимание связи между принципом универсальной юрисдикции и обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Consequently, in subsequent draft articles, space will be devoted to a much more precise identification of the crimes or offences covered by the obligation to extradite or prosecute, on the basis either of binding international treaties or of national legislation and practice. |
Следовательно, в последующих проектах статей будет уделено место для более точного определения преступлений или правонарушений, охватываемых обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование либо на основе обязательных международных договоров, либо национального законодательства и практики. |
Draft article 3, which had been suggested in the second report and was not opposed either in the Commission or in the Sixth Committee, reflected the rather general consensus as to the fact that international treaties are a recognized source of the obligation to extradite or prosecute. |
Проект статьи 3, который был предложен во втором докладе и в отношении которого не было высказано возражений ни в Комиссии, ни в Шестом комитете, отражает довольно общее согласие с тем обстоятельством, что международные договоры являются общепризнанным источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
With respect to draft article 1 proposed by the Special Rapporteur, some members considered that it was unnecessary to qualify the obligation to extradite or prosecute as being "legal". |
В отношении проекта статьи 1, предложенного Специальным докладчиком, ряд членов Комиссии высказали мнение о том, что нет необходимости квалифицировать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование как "юридическое". |
According to another view, it might prove more expedient for the Commission to examine the elements of the obligation to extradite or prosecute independently from its source. |
Согласно еще одной точке зрения, для Комиссии, возможно, было бы более рационально рассматривать элементы обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование независимо от его источника. |
As to the systematic structure of future provisions, he took note of the suggestion made by some members that the Commission make specific proposals on relevant procedural issues, such as the conditions for the triggering of the obligation to extradite or prosecute. |
Что же касается системной структуры будущих проектов статей, он принял к сведению выдвинутое рядом членов Комиссии предложение о том, что ей следует выдвинуть конкретные предложения по соответствующим процедурным вопросам, таким, как условия приведения в действие обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Mr. Henczel (Poland) said that the work of the Commission seemed to have suffered a certain loss of momentum, as evidenced by the relatively little progress made on topics such as expulsion of aliens and the obligation to extradite or prosecute. |
ЗЗ. Г-н Хенчель (Польша) говорит, что работа Комиссии, как представляется, несколько потеряла темп, о чем свидетельствует относительно незначительный прогресс, достигнутый по таким темам, как высылка иностранцев и обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Given the complementary nature and interdependence of the obligation to extradite or prosecute and the principle of universal jurisdiction, further study of their relationship was warranted and should focus on the obligation. |
С учетом взаимодополняющего характера и взаимозависимости обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и принципа универсальной юрисдикции требуется дальнейшее изучение их взаимосвязи, и его следует сосредоточить на обязанности. |
Mr. de Serpa Soares (Portugal) said that study of the obligation to extradite or prosecute was an important part of the effort to avoid impunity and prevent the creation of safe havens for offenders. |
Г-н де Серпа Суареш (Португалия) говорит, что исследование обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование является важной частью усилий, направленных на исключение безнаказанности и предотвращение укрывательства правонарушителей. |