While it was pointed out that the Commission should examine the different modalities of the obligation to extradite or prosecute in international treaties, the view was expressed that, if the obligation only existed under conventional law, draft articles on the topic might not be appropriate. |
Хотя было отмечено, что Комиссии следует изучить различные модификации обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в международных договорах, было высказано мнение о том, что, если обязательство существует только в конвенционном праве, то проект статей по данной теме, вероятно, неуместен. |
While some delegations encouraged the International Law Commission to analyse its relationship with the obligation to extradite or prosecute (either in a separate provision or in the commentary to the future draft articles), other delegations opposed that proposal. |
Одни делегации призвали Комиссию международного права проанализировать его связь с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование (в отдельном положении или в комментарии к будущим проектам статей), другие делегации выступили против этого предложения. |
The present report on the obligation to extradite or prosecute, as noted at the beginning, is closely connected with its two predecessors - the preliminary report of 2006 and the second report of 2007. |
Настоящий доклад об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, как было отмечено вначале, тесно связан со своими двумя предшественниками - предварительным докладом 2006 года и вторым докладом 2007 года. |
On the other hand, it is impossible to eliminate or even marginalize the question of universal jurisdiction whenever and wherever it appears in connection with the fulfilment of the obligation to extradite or prosecute. |
С другой стороны, невозможно исключить или даже умалить значение вопроса универсальной юрисдикции, когда бы и где бы он ни возникал в связи с выполнением обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
It is Canada's view that for the vast majority of crimes, the obligation to extradite or prosecute does not and should not apply and, where applicable, the scope of the obligation should be defined by treaty. |
По мнению Канады, в отношении значительного большинства преступлений обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не применяется или не должно применяться, а - в случае применимости - сфера охвата обязательства должна определяться договором. |
In particular, the Judgment focuses on the relationship between the different articles on the establishment of jurisdiction (article 5), the obligation to engage in a preliminary inquiry (article 6), and the obligation to prosecute or extradite (article 7). |
В частности, в постановлении изучается взаимосвязь между различными статьями об установлении юрисдикции (статья 5), обязательстве участвовать в предварительном расследовании (статья 6) и обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование (статья 7). |
Thus, the obligation to criminalize and establish necessary jurisdiction over acts proscribed by a treaty containing the obligation to extradite or prosecute is to be implemented as soon as the State is bound by that treaty. |
Таким образом, как только договор, содержащий обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, вступает в силу в отношении данного государства, оно должно выполнять обязательство по криминализации деяний, запрещенных данным договором, и установлению в отношении этих деяний необходимой юрисдикции. |
The obligation to extradite or prosecute was entirely treaty-based; current international law and State practice did not provide sufficient grounds for extending such an obligation beyond binding international treaties that explicitly contained such an obligation. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование основывается исключительно на условиях международных договоров; текущее международное право и государственная практика не дают достаточных оснований для того, чтобы это обязательство распространялось сверх имеющих юридическую силу международных договоров, явным образом содержащих такое обязательство. |
The Nordic countries were aware that divergent views had been expressed, including within the Commission, on a number of important issues, including the question whether the obligation to extradite or prosecute had attained the status of international customary law. |
Странам Северной Европы известно о том, что по ряду важных вопросов, в том числе по вопросу о том, перешло ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в разряд международного обычного права, были высказаны различные взгляды, в том числе в рамках самой Комиссии. |
Her delegation shared the view that the obligation to extradite or prosecute played a crucial role in the investigation and punishment of crimes of international concern, such as genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Ее делегация придерживается мнения, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование играет исключительно важную роль в деле расследования преступлений, вызывающих международную озабоченность, таких как геноцид, военные преступления и преступления против человечности, и в наказании лиц, совершающих такие преступления. |
Existing State practice supported the view that there was insufficient basis under current international customary law or State practice to extend an obligation to extradite or prosecute beyond binding international treaties that explicitly contained such obligations. |
Существующая практика государств подтверждает точку зрения, заключающуюся в том, что в применимом привычном международном праве или практике государств не имеется достаточной основы для распространения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, которые в прямой форме содержат такие обязательства. |
However, a number of them stated, as a reason to refuse extradition, the jurisdictional competence of the requested State to prosecute, and provided that in the case when criminal proceedings have already been initiated for the same offence, the extradition request will be declined. |
Однако в некоторых из них в качестве основания для отказа в выдаче приводилась юрисдикционная компетенция запрашиваемого государства осуществлять судебное преследование и предусматривалось, что в случае, когда уголовное производство уже было начато в отношении того же правонарушения, просьба о выдаче будет отклонена. |
Support was expressed for the Commission to examine, within the present topic, the scope and conditions of the obligation to prosecute, as well as the conditions of extradition (including under domestic law). |
Поддержку получила идея о том, чтобы Комиссия в рамках нынешней темы изучила сферу применения и условия обязательства осуществлять судебное преследование, а также условия выдачи (в том числе в соответствии с национальным правом). |
However, that principle presupposes that States have implemented the provisions of the Statute at the national level and that they have in place a judicial system that allows them to prosecute and try in the first instance those who have committed the most serious crimes on their territory. |
Однако данный принцип предусматривает выполнение государствами положений Устава на национальном уровне и создание судебной системы, которая позволяла бы странам осуществлять судебное преследование и проводить судебные процессы первой инстанции по делам лиц, совершивших тяжкие преступления на их территории. |
The Mission considers the obligations on States to investigate and, if appropriate, to prosecute war crimes and other crimes allegedly committed by their armed forces or in their territory as a norm of international customary law. |
Миссия рассматривает обязательства государств расследовать военные преступления и другие преступления, предположительно совершенные их военнослужащими или на их территории, и в случае необходимости осуществлять судебное преследование за них в качестве нормы международного обычного права. |
However, for serious offences other than crimes of international humanitarian law, there is only the obligation either to extradite or to prosecute, and this is solely a treaty obligation. |
Однако, что касается серьезных преступлений, иных, чем преступления по международному гуманитарному праву, существует только обязательство либо выдавать, либо осуществлять судебное преследование, и это исключительно договорное обязательство. |
Those considerations related to criminalization of the relevant offences at the national level and the attendant consequences of delay in enacting the necessary legislation, the establishment of jurisdiction, the obligation to investigate, the obligation to prosecute, the obligation to extradite and the consequences of non-compliance. |
Эти заключения касаются криминализации соответствующих правонарушений на национальном уровне и возможных последствий задержек с принятием необходимых законодательных актов, определения юрисдикции, обязательства проводить расследование, обязательства осуществлять судебное преследование, обязательства выдавать, а также последствий невыполнения обязательства. |
In that regard, her delegation agreed with the Working Group that the obligation to prosecute was actually an obligation to submit the case to the prosecuting authorities and did not involve an obligation to initiate a prosecution. |
В этой связи делегация Малайзии согласна с мнением Рабочей группы относительно того, что обязательство осуществлять судебное преследование является, по сути, обязательством представить дело для рассмотрения в качестве основания для судебного преследования, а не обязательством о возбуждении судебного преследования. |
To take all the measures necessary to increase the human, financial and technical resources of the police, prosecutors and judiciary so they have the capacity to investigate, prosecute and convict individuals involved in the offences under the Optional Protocol; |
Ь) принять все необходимые меры для увеличения людских, финансовых и технических ресурсов полиции, прокуратуры и судебных органов, с тем чтобы они были в состоянии проводить расследования, осуществлять судебное преследование и обеспечивать осуждение лиц, причастных к преступлениям, охватываемых Факультативным протоколом; |
The topic of the obligation to extradite or prosecute was important in preventing and combating impunity, as underscored in the judgment of the International Court of Justice in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal). |
Тема об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование имеет важное значение для недопущения безнаказанности и борьбы с ней, что подчеркнуто в решении Международного Суда по делу «Вопросы, связанные с обязательством преследовать в судебном порядке или осуществлять экстрадицию (Бельгия против Сенегала)». |
Mr. Park Chull-joo (Republic of Korea) said that the obligation to extradite or prosecute was a duty under treaties to which a State was a party; it was not a duty under international customary law. |
Г-н Пак Чхуль Чжу (Республика Корея) говорит, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является обязанностью согласно договорам, стороной которых является государство; оно не является обязанностью согласно привычному международному праву. |
As regards the scope of the obligation to extradite or prosecute, the Special Rapporteur noted that it was constructed in the alternative giving a State the choice to decide which part of the obligation it was going to fulfil. |
Говоря об объеме обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальный докладчик отметил альтернативность его формулировки, что дает государству возможность выбрать, какую часть этого обязательства оно будет выполнять. |
In examining those treaties it will be necessary to look closely at least at the provisions of international criminal law conventions establishing a duty to extradite or prosecute, dealing - as listed in the doctrine - with such matters as: |
При анализе этих договоров необходимо будет внимательно изучить по меньшей мере положения международных уголовно-правовых конвенций, устанавливающих обязанность выдавать или осуществлять судебное преследование, которые касаются, как указывалось в доктрине, таких вопросов, как: |
The above-mentioned analysis should include the presentation of the evolution and development of the obligation to extradite or prosecute - from the "Grotius formula" to the "triple alternative": |
Вышеупомянутый анализ должен включать в себя изложение эволюции и развития обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование - от «формулы Гроция» к «тройственной альтернативе»: |
Mutual relation between the obligation to extradite or prosecute and other rules concerning jurisdictional competences of States in criminal matters should find its place in the analysis conducted by the Commission, including such questions as: |
Взаимная связь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и другими нормами, касающимися юрисдикционной компетенции государств в уголовных вопросах, должна быть установлена в рамках анализа, проведенного Комиссией, включая такие вопросы, как: |