Where extradition was not possible, the State concerned must be under an international obligation to prosecute individuals who had committed wrongful acts. |
Если выдача невозможна, соответствующее государство должно быть связано международным обязательством осуществлять судебное преследование лиц, совершивших противоправные действия. |
Since the United Nations was unable to prosecute, suspects were sent back to their countries of origin. |
Поскольку Организация Объединенных Наций не может осуществлять судебное преследование, подозреваемых отправляют обратно в страны происхождения. |
If they deny an extradition request, however, there is an obligation to prosecute. |
Однако если они отказывают в удовлетворении запроса о выдаче, то действует обязательство осуществлять судебное преследование. |
However, the ruling contains a positive statement on the obligation to prosecute or extradite. |
Однако в этом постановлении содержится позитивное заявление относительно обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
The duty to investigate and, if appropriate, prosecute alleged perpetrators of serious crimes is also incumbent upon it. |
На ней также лежит обязанность вести расследования и, в случае необходимости, осуществлять судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении серьезных преступлений. |
According to another view, the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction, while interrelated, should be dealt with separately. |
Согласно еще одной точке зрения, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальную юрисдикцию следует, при всей взаимосвязанности этих понятий, рассматривать отдельно друг от друга. |
Concerning crimes of international law, Belgium considers the obligation to extradite or prosecute to be, in essence, a treaty obligation. |
Что касается преступлений по международному праву, то Бельгия считает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование должно по существу быть договорным обязательством. |
Canada would caution against the adoption of an overly broad conception of the obligation to extradite or prosecute. |
Канада хотела бы высказать предостережение относительно принятия чересчур широкой концепции обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The obligation to cooperate in combating such impunity is given effect in numerous conventions, inter alia, through the obligation to extradite or prosecute. |
Обязательство сотрудничать в борьбе против безнаказанности предусмотрено в многочисленных конвенциях, в частности посредством обязательств выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Establishing jurisdiction is "a logical prior step" to the implementation of an obligation to extradite or prosecute an alleged offender present in the territory of a State. |
Установление юрисдикции является "логичным первым шагом" к исполнению обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование предполагаемого преступника, находящегося на территории государства. |
Thus, if a State can exercise jurisdiction on another basis, universal jurisdiction may not necessarily be invoked in the fulfilment of the obligation to extradite or prosecute. |
Таким образом, если у государства существует другое основание для осуществления юрисдикции, универсальная юрисдикция не обязательно должна задействоваться для целей выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
As pointed out in paragraph (27) above, the obligation to extradite or prosecute may be satisfied by surrendering the alleged offender to a competent international criminal tribunal. |
Как отмечается в пункте 27) выше, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может быть выполнено путем передачи предполагаемого правонарушителя компетентному международному уголовному суду. |
To recapitulate, beyond the basic common features, provisions containing the obligation to extradite or prosecute in multilateral conventions vary considerably in their formulation, content and scope. |
Резюмируя, можно сказать, что, помимо основных общих характеристик, положения многосторонних конвенций, предусматривающие обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, существенно различаются по своим формулировкам, содержанию и сфере охвата. |
In no way should the principle of universal jurisdiction or the obligation to extradite or prosecute be applied to officials who enjoyed immunity. |
Никоим образом принцип универсальной юрисдикции или обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не должны применяться в отношении должностных лиц, пользующихся иммунитетом. |
Her Government would fulfil its obligation to extradite or prosecute as agreed in the bilateral and multilateral treaties that it had concluded, subject to applicable domestic laws and procedures. |
Правительство Малайзии будет выполнять обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, содержащиеся в двусторонних и многосторонних соглашениях, которые оно подписало, при условии соблюдения применимого национального законодательства и процедур. |
Lastly, the link between the obligation to extradite or prosecute and the mechanisms put in place by international jurisdictions should be given particular attention. |
В завершение, особое внимание следует уделить связи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и механизмами, созданными международными юрисдикциями. |
Furthermore, the principle of universal jurisdiction must not be confused with or be allowed to short-circuit the widely recognized obligation to extradite or prosecute. |
Кроме того, принцип универсальной юрисдикции не следует путать с широко признанной обязанностью выдавать или осуществлять судебное преследование или допускать действия в обход ее. |
In addition, while it was distinct from the obligation to extradite or prosecute, universal jurisdiction was the underlying notion in conventions that established that obligation. |
Кроме того, несмотря на ее отличие от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, универсальная юрисдикция является основополагающим понятием в конвенциях, устанавливающих это обязательство. |
It also stood ready to cooperate with all States and to prosecute or extradite the perpetrators of serious crimes present in its territory. |
Конго также выражает готовность сотрудничества со всеми государствами и выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование на территории Конго виновных в серьезных преступлениях. |
Moreover, in general international law there is no obligation to prosecute in default of extradition. |
Более того, в общем международном праве отсутствует обязательство осуществлять судебное преследование в случае отказа в выдаче. |
The scope of the obligation to prosecute has already been elaborated in paragraphs (21) to (26) above. |
Сфера применения обязательства осуществлять судебное преследование уже подробно рассматривалась в пунктах 21)-26) выше. |
Offences that Paraguay is required to prosecute under an international treaty currently in force, even when committed abroad. |
преступления, за которые Парагвай должен осуществлять судебное преследование согласно ныне действующему международному договору, даже в случае его совершения за границей. |
States have a right and an obligation to either prosecute or extradite persons suspected of having committed genocide, crimes against humanity, war crimes or torture. |
Государства правомочны и обязаны осуществлять судебное преследование или выдавать лиц, подозреваемых в совершении геноцида, преступлений против человечности, военных преступлений или пыток. |
His delegation agreed with the Working Group that States had sovereignty to conclude and define the content of a treaty on the obligation to prosecute or extradite. |
Делегация оратора согласна с Рабочей группой в том, что государства обладают суверенным правом заключать договора и определять содержание договора касательно обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
With respect to the topic "The obligation to extradite or prosecute", he stated that the decision to extradite an alleged offender, or to prosecute him or her in national courts, was a sovereign right of the territorial State. |
Относительно вопроса об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование он отмечает, что решение о том, выдавать предполагаемого преступника или привлечь его к ответственности в национальном суде, является суверенным правом каждого государства территориальной юрисдикции. |