Английский - русский
Перевод слова Prosecute
Вариант перевода Осуществлять судебное преследование

Примеры в контексте "Prosecute - Осуществлять судебное преследование"

Примеры: Prosecute - Осуществлять судебное преследование
d) Which part of the alternative obligation to extradite or prosecute should have priority in the process of fulfilling this obligation, or should both parts be treated by States on equal level? d) Какая часть альтернативного обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование должна иметь приоритет в процессе выполнения этого обязательства, или же обе части должны рассматриваться государствами как равноценные?
On the other hand, the Tunisian State is obligated under the previously noted international judicial conventions to initiate criminal prosecution in Tunisia against a person whose extradition and prosecution are requested in accordance with the principle of extradite or prosecute. Вместе с тем Тунисское Государство обязано согласно ранее указанным международным конвенциям по судебным вопросам возбуждать уголовное разбирательство в Тунисе в отношении лица, выдача и судебное преследование которого испрашиваются согласно принципу «выдавать или осуществлять судебное преследование».
With regard to the obligation to extradite or prosecute, his delegation was of the opinion that, in an era of unprecedented interdependence of peoples and States, such an obligation did exist, and the sources of the obligation were not limited to international treaties. Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то, по мнению его делегации, в эпоху беспрецедентной взаимозависимости народов и государств такое обязательство действительно существует, и источники этого обязательства не ограничиваются международными договорами.
On the contrary, the focus ought to be on the obligation to extradite or prosecute and on the way that treaties and custom evidenced the rule, rather than on treaties or custom as the source of the obligation. Как раз наоборот, упор должен быть сделан на обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование и на том, каким образом договоры или обычай подтверждают эту норму, а не на договорах или обычае как источниках обязательства.
Singapore did not agree that because customary international law prohibited a specific form of conduct or characterized such conduct as a crime it automatically followed that there was a customary international legal obligation on the part of States to extradite or prosecute. Сингапур не согласен с тем, что из запрета, налагаемого обычным международным правом на определенные формы поведения, или из характеристики такого поведения как преступления автоматически следует, что обычное международное право возлагает на часть государств обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
Since the International Law Commission was already engaged in the study of the related issues of the obligation to extradite or prosecute and the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, other issues relating to the principle of universal jurisdiction could benefit from study by the Commission. Поскольку Комиссия международного права уже занимается изучением смежных вопросов, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, то проводимое Комиссией исследование может оказаться полезным для других вопросов, касающихся принципа универсальной юрисдикции...
The Working Group should focus on the elaboration of clear rules to ensure the reasonable exercise of universal jurisdiction, including the conditions for a State's competence to investigate or prosecute extraterritorial offences and the range of crimes to which the principle of universal jurisdiction applied. Рабочей группе следует сосредоточить усилия на выработке четких правил, которые обеспечивали бы надлежащее применение универсальной юрисдикции, включая условия, определяющие компетенцию государства вести расследование или осуществлять судебное преследование в связи с экстерриториальными правонарушениями, и круг преступлений, к которым применим принцип универсальной юрисдикции.
Are there, in the legislation of States or in the case law of domestic tribunals, certain crimes or categories of crimes in respect of which the obligation to extradite or prosecute has been implemented? Существуют ли в законодательстве государств или в прецедентном праве национальных судов определенные преступления или категории преступлений в отношении которых обязанность выдавать или осуществлять судебное преследование уже реализована?
To underscore that the duty to cooperate was overarching in the appreciation of the obligation to extradite or prosecute, the Special Rapporteur proposed to replace the former article 2 (Use of terms) with a new draft article 2 on the duty to cooperate. Для того чтобы подчеркнуть, что обязанность сотрудничать играет всеохватывающую роль в оценке обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальный докладчик предложил заменить бывшую статью 2 (Употребление терминов) новым проектом статьи 2 об обязанности сотрудничать.
It would be useful to learn how the exercise of universal jurisdiction over certain categories of crimes could affect the emergence of the obligation to extradite or prosecute as a customary rule and whether the obligation could similarly affect the exercise of universal jurisdiction. Было бы полезно узнать, как осуществление универсальной юрисдикции в отношении определенных категорий преступлений может отразиться на становлении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование как нормы обычного права и может ли это обязательство аналогичным образом отразиться на осуществлении универсальной юрисдикции.
The International Tribunal for Rwanda shall have the power to prosecute persons committing genocide as defined in paragraph 2 of this article or of committing any of the other acts enumerated in paragraph 3 of this article. Международный трибунал по Руанде полномочен осуществлять судебное преследование лиц, совершающих геноцид, как он определен в пункте 2 настоящей статьи, или совершающих любые другие деяния, перечисленные в пункте 3 настоящей статьи.
The International Tribunal for Rwanda shall have the power to prosecute persons responsible for the following crimes when committed as part of a widespread or systematic attack against any civilian population on national, political, ethnic, racial or religious grounds: Международный трибунал по Руанде полномочен осуществлять судебное преследование лиц, ответственных за следующие преступления, когда они совершаются в рамках широкомасштабного или систематического нападения на гражданское население по национальным, политическим, этническим, расовым или религиозным мотивам:
Besides the jurisdictional aspect, the obligation of a third State to prosecute was made subject to the condition that extradition had not been made, or could not be granted, and to a complaint made, or notice given, by the injured party. Обязательство государств осуществлять судебное преследование было оговорено не только юрисдикционным аспектом, но и наличием ситуации, когда выдача не была или не могла быть произведена, и наличием жалобы или уведомления от пострадавшей стороны.
Accordingly, the obligation to prosecute was placed on the State of registration of the aircraft and the State of landing if the alleged offender left the aircraft in the latter State. При этом обязанность осуществлять судебное преследование возложена на государство регистрации воздушного судна, а если предполагаемый преступник покидает это судно в государстве посадки, то на последнее государство.
The International Criminal Court and other special courts were already competent to prosecute the most serious crimes of international law and international humanitarian law; greater collaboration by States with those institutions could only strengthen international justice and the international legal order. Международный уголовный суд и другие специальные суды уже правомочны осуществлять судебное преследование за наиболее серьезные преступления против международного права и международного гуманитарного права; более тесное сотрудничество государств с этими институтами может только укрепить международное правосудие и международный правопорядок.
The Court had jurisdiction only if a State was unwilling or unable to investigate or prosecute and it was continuing to work with the States parties, the United Nations and other international actors to help the many countries that lacked such capacity to build it. Суд имеет юрисдикцию, только если государство не желает или не может проводить расследование или осуществлять судебное преследование, и продолжает работать с государствами-участниками, Организацией Объединенных Наций и другими международными субъектами для оказания помощи многим странам, не имеющим подобного потенциала, в его создании.
It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование.
(a) International treaties by which a State is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, and reservation made by that State to limit the application of this obligation; «а) международных договоров, которыми связано то или иное конкретное государство и которые содержат обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, а также оговорок государств, имеющих своей целью ограничить применение этого обязательства;
He indicated, in particular, that one draft article should contain a definition of the terms used, and that a further draft article (or set of draft articles) should be devoted to a description of the obligation to extradite or prosecute and its constitutive elements. Он указал, в частности, на то, что в одном из проектов статей должны содержаться определения используемых терминов и что один из последующих проектов статей (или ряд проектов статей) должен быть посвящен описанию обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и составляющих его элементов.
He had also proposed a revised version of draft article 1, on the scope of application of the draft articles, and two new draft articles dealing respectively with the use of terms and a treaty as a source of the obligation to extradite or prosecute. Он также предложил пересмотренный вариант проекта статьи 1 о сфере применения проекта статей и два новых проекта статей, касающихся соответственно употребления терминов и договора как источника обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
The second proposed wording ("present in the territory of the custodial State") implied that the State would have the obligation to extradite or prosecute when the subject was both present in its territory and in its custody. Вторая предложенная формулировка («находящихся на территории государства задержания») предполагает, что государство несет обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, когда субъект одновременно находится на его территории и под стражей.
(a) Enforce the legislation in place for the protection of children from all forms of exploitation and to actively investigate those cases, prosecute and sanction all offenders, with a view to strengthening the deterrent effect of its existing legislation; and а) обеспечивать соблюдение действующего законодательства для защиты детей от всех форм эксплуатации и активно расследовать подобные случаи, осуществлять судебное преследование и применять санкции в отношении правонарушителей в целях усиления сдерживающего воздействия существующего законодательства; и
(b) Member States should not prosecute, punish or threaten with prosecution or punishment children who have been associated with armed forces or armed groups solely for their membership of those forces or groups; Ь) государствам-членам не следует осуществлять судебное преследование, наказывать или угрожать судебным преследованием или наказанием детям, которые были связаны с вооруженными силами или вооруженными группами, исключительно в силу их вхождения в состав этих сил или групп;
For example, when did the obligation to extradite or prosecute arise: when a State discovered that an alleged offender was in its territory or when another State made a request for extradition? Например, когда возникает обязательство экстрадировать или осуществлять судебное преследование: когда государство обнаружит, что подозреваемый преступник находится на его территории, или когда другое государство подаст запрос на экстрадицию?
The formulation of the results of the work of the International Law Commission on the obligation to extradite or prosecute in draft articles is without prejudice to a final decision of the Commission as to the kind of international instrument in which such draft articles should be incorporated. Формулирование результатов работы Комиссии международного права по обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование в проектах статей не затрагивает окончательного решения Комиссии относительно того, в какой международный документ следует включить такие проекты статей