The Special Rapporteur was however in a position, already at this stage, to present one draft article regarding the scope of application of the future draft articles on the obligation to extradite or prosecute. |
Вместе с тем уже на данном этапе Специальный докладчик оказался готов представить один проект статьи, касающейся сферы применения будущих проектов статей по обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование. |
While acknowledging that the obligation to extradite or prosecute was often treaty-based, some members were of the view that it also had customary status, at least as far as crimes under international law were concerned. |
Признав, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование часто имеет под собой договорную основу, некоторые члены придерживались мнения о том, что ему также присущ статус обычной нормы, по крайней мере в отношении преступлений по международному праву. |
Different views were expressed as to whether the obligation to extradite or prosecute was applicable only to crimes that were covered by the principle of universal jurisdiction, with some delegations favouring this narrower view and others questioning such a limitation. |
Разные мнения были высказаны в отношении того, применяется ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование только к преступлениям, которые охватываются принципом универсальной юрисдикции, при этом одни делегации придерживались данного узкого взгляда, а другие подвергли такое ограничение сомнению. |
Generally speaking, his delegation was of the view that the obligation to extradite or prosecute arose from treaties; it was not a general obligation under customary law. |
Вообще говоря, делегация оратора придерживается той точки зрения, что источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование являются договоры; оно не является обязательством общего характера согласно обычному праву. |
The obligation to extradite or prosecute was linked to the principle that States should cooperate in combating transnational crime and preventing the perpetrators of serious crime from finding a safe haven. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование связано с принципом, согласно которому государства должны сотрудничать друг с другом в целях борьбы с транснациональной преступностью и исключения возможности нахождения безопасного убежища лицами, совершившими серьезные преступления. |
Some delegations welcomed the inclusion of the topic "The obligation to extradite or prosecute", which bore on the implementation of a number of conventions on the suppression of international crime and terrorism. |
Некоторые делегации поддержали предложение о включении темы «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование», которая имеет важное значение для осуществления ряда конвенций о борьбе с международной преступностью и терроризмом. |
The obligation to extradite or prosecute could be established in a treaty for any type of crime, without such crimes necessarily being subject to universal jurisdiction. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование может основываться на договоре относительно любого вида преступления, при этом на такие преступления не всегда должно распространяться действие принципа универсальной юрисдикции. |
It should however be noted that the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation enshrines an obligation to prosecute or extradite, which can provide a useful way for States to combat piracy. |
При этом следует отметить, что в Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, предусмотрена обязанность «осуществлять судебное преследование или выдавать», которая может быть весьма полезной для государств в борьбе с пиратством. |
Together with the principle of universal jurisdiction, the obligation to extradite or prosecute served to ensure that there would be no safe haven for the perpetrators of international crimes. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, так же как принцип универсальной юрисдикции, предназначено для того, чтобы гарантировать отсутствие надежного убежища для лиц, совершающих международные преступления. |
The Committee's Working Group on the scope and application of the principle of universal jurisdiction should bear in mind the issues addressed by the Commission in relation to the obligation to extradite or prosecute. |
Рабочая группа Комиссии по сферам использования и применению принципа универсальной юрисдикции должна учитывать проблемы, к которым Комиссия обращается в связи с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Her delegation could support draft article 2 (Duty to cooperate) as revised by the Special Rapporteur; cooperation was indeed an overarching idea that might be considered to encompass the obligation to extradite or prosecute. |
Делегация Греции может поддержать проект статьи 2 (Обязанность сотрудничать) с внесенными изменениями Специального докладчика, поскольку сотрудничество само по себе является всеобъемлющей идеей, которую можно рассмотреть, с тем чтобы охватить обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
With regard to draft article 3 (Treaty as a source of the obligation to extradite or prosecute), his delegation agreed that States should adopt internal measures to give effect to the obligation. |
Что касается проекта статьи З (Договор как источник обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование), делегация Перу согласна с тем, что государства должны принимать внутренние меры, чтобы ввести это обязательство в действие. |
The Commission should proceed cautiously with its work on the topic, bearing in mind the distinction between the obligation to extradite or prosecute and the topic of universal jurisdiction. |
Комиссии следует проявить осторожность в своей работе по данному вопросу, не забывая о различии между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и вопросом об универсальной юрисдикции. |
Draft article 3 provided a sound basis for the obligation to extradite or prosecute by deriving it from the existence of an international treaty to which the State concerned was a party. |
Проект статьи 3 закладывает прочную основу для обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, выводя его из факта наличия международного договора, участником которого является соответствующее государство. |
With regard to the obligation to extradite or prosecute, the complexity of the topic and its links with other related subjects might necessitate expanding the topic. |
Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, сложность данной темы и ее взаимосвязь с другими смежными вопросами может потребовать расширения рамок этой темы. |
He had also, in recent years, noticed increasing support for the existence of a customary international law obligation to extradite or prosecute, although it might be difficult to prove. |
В последние годы он отмечает также рост поддержки в пользу существования в обычном международном праве обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, хотя, возможно, это сложно обосновать. |
While some delegations expressed support for the formulation of draft articles on this topic, based on the general framework, the appropriateness of such an endeavour, and the extension of the obligation to extradite or prosecute beyond binding instruments containing such an obligation, was also questioned. |
Хотя некоторые делегации выразили поддержку составлению проекта статей по данной теме на основе общих рамок, высказывались также сомнения относительно целесообразности подобного начинания и расширения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование с выходом за рамки обязывающих документов, содержащих подобное обязательство. |
Under the Covenant, a State had a duty to prosecute or deport a person safely and without violating article 6 or 7. |
В соответствии с Пактом государство обязано осуществлять судебное преследование того или иного лица или депортировать его, не подвергая его опасности и не нарушая статьи 6 или 7. |
We believe that the resolution does not create a precedent for interference by the Security Council in the sovereign right and capacity of Member States to prosecute repugnant crimes against humanity that are referred to in the Rome Statute. |
Мы считаем, что резолюция не создает прецедента для вмешательства Совета Безопасности в суверенное право и способность государств-членов осуществлять судебное преследование за отвратительные преступления против человечности, о которых говорится в Римском статуте. |
On the other hand, it was noted that the obligation to prosecute or extradite was inextricably linked to universal jurisdiction, particularly when the latter is understood in its conditional or limited sense, as quasi-universal. |
С другой стороны, отмечалось, что обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать сложным образом связано с универсальной юрисдикцией, особенно когда последнее понимается в ее условном или ограниченном смысле в качестве квазиуниверсальной. |
While the view was expressed that the obligation to extradite or prosecute had to be clearly distinguished from the principle of universal jurisdiction, some delegations considered them to be inextricably linked. |
В то время как было выражено мнение о том, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование необходимо ясно отделить от принципа универсальной юрисдикции, некоторые делегации сочли, что они неразрывно связаны между собой. |
The main problem on which we would like to concentrate in this report is the question of principal sources of the obligation to extradite or prosecute. |
Главной проблемой, на которой мы желали бы сосредоточить свое внимание в данном докладе, является вопрос о главных источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Indeed, the current topic was artificially separated from the broader subject of universal jurisdiction, and the obligation to extradite or prosecute would not be implicated without jurisdiction. |
Фактически, рассматриваемая тема была искусственно отделена от более широкой темы универсальной юрисдикции, и обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование имплицитно не может существовать без юрисдикции. |
Mr. Clarke (United Kingdom) commenting on the obligation to extradite or prosecute, said that the obligation stemmed from treaties and could not yet be regarded as a rule or principle of customary international law. |
Г-н Кларк (Соединенное Королевство), выступая с замечаниями по поводу обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, говорит, что это обязательство возникает на основе договоров, и пока его нельзя считать нормой или принципом обычного международного права. |
The principle of extradite or prosecute was important in that regard, but a distinction must be drawn between the exercise of extraterritorial jurisdiction and that of universal jurisdiction. |
Важное значение в этой связи имеет принцип «выдавать или осуществлять судебное преследование», но необходимо проводить различие между осуществлением экстерриториальной юрисдикции и универсальной юрисдикции. |