Английский - русский
Перевод слова Prosecute
Вариант перевода Осуществлять судебное преследование

Примеры в контексте "Prosecute - Осуществлять судебное преследование"

Примеры: Prosecute - Осуществлять судебное преследование
The establishment of the Royal Commission on Corruption Control, which was considered unconstitutional by most legal authorities, and was mandated to investigate, prosecute and issue judgements, had undermined the independence of the judiciary. Создание Королевской комиссии по борьбе с коррупцией, которую большинство авторитетных специалистов по вопросам права считают неконституционной и которая уполномочена проводить расследования, осуществлять судебное преследование и издавать судебные постановления, подрывает независимость судебной власти.
As to the Special Rapporteur's treatment of the topic's relationship with the principle of universal jurisdiction, a general preference had been expressed for drawing a clear distinction between the concepts and focusing only on the obligation to extradite or prosecute. В отношении предложения Специального докладчика изучить вопрос о связи данной темы с принципом универсальной юрисдикции была высказана общая поддержка в пользу проведения четкого разграничения между этими понятиями и необходимости сосредоточиться только на обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование.
Such impunity would be ended if States were placed under an obligation to extradite or prosecute in respect of those offences and that in turn would help to restore law and order and uphold justice. Такая безнаказанность будет прекращена, если возложить на государства обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование за такие преступления, а это, в свою очередь, поможет восстановить правопорядок и укрепить правосудие.
On the question of universal jurisdiction, his delegation shared the Commission's view that the topic should focus on the obligation to extradite or prosecute, even while acknowledging that for some crimes the two concepts existed simultaneously. Что касается вопроса об универсальной юрисдикции, делегация Алжира согласна с мнением Комиссии, что во главу угла должен быть поставлен вопрос об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, даже если при этом и признаётся, что в отношении некоторых преступлений эти два подхода действуют одновременно.
Although a detailed analysis of the link between the principle of universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute would be useful, they were conceptually distinct principles, and the Commission should focus on the latter. Хотя было бы полезно детально проанализировать взаимосвязь между принципом универсальной юрисдикции и обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование, это два концептуально разных принципа, и Комиссии следует сосредоточить свое внимание на последнем из них.
Without prejudice to the final form, his delegation supported the proposal to formulate draft rules concerning the concept, structure and operation of the obligation to extradite or prosecute and would provide the Commission with information on its extradition legislation and practice. Делегация Малайзии, не касаясь вопроса об окончательной форме, поддерживает предложение о разработке проекта правил, касающихся концепции, структуры и действия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и предоставит Комиссии информацию о действующем в стране законодательстве и практике в этой области.
The International Law Commission noted that the duty either to prosecute or extradite would depend on the sufficiency of the evidence, although it noticed simultaneously that: Комиссия международного права отметила, что обязанность осуществлять судебное преследование или выдавать будет зависеть от достаточности доказательств, при этом она заметила следующее:
It was underlined in the doctrine that to determine the effectiveness of the system based on the obligation to extradite or prosecute three problems have to be addressed: В доктрине подчеркивалось, что для определения эффективности системы на основе обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование необходимо решить три следующие проблемы:
A direct link existing between the institution of universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute was also stressed by many scholars: ЗЗ. Прямая связь между институтом национальной юрисдикции и обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование также подчеркивалась многими учеными:
One of the most decisive factors to be established is the extent of the substantive application of the obligation to extradite or prosecute, either: Одним из самых важных факторов для установления является сфера материально-правового применения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование:
The content of the obligation to extradite or prosecute should be identified and analysed, taking into account its complex and alternative nature, including both: Содержание обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование должно быть определено и проанализировано с учетом его сложного и альтернативного характера, включая как:
Legal nature of particular obligations deriving under international law from the application of the obligation to extradite or prosecute should be defined, while paying special attention to: Правовой характер конкретных обязательств, проистекающих согласно международному праву из применения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, должен быть определен, при этом особое внимание должно быть уделено:
While universal jurisdiction might be tangentially relevant to the obligation to extradite or prosecute, it should not be the focus of the Commission's work in that area. Универсальная юрисдикция может затрагивать по касательной обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, однако Комиссия не должна делать на ней упор в своей работе в этой области.
The question of the possible customary status of the obligation to extradite or prosecute should be treated with caution, since it had not yet been established by a thorough review of State practice and opinio juris. К вопросу о возможном обычном правовом статусе обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование необходимо подходить с осторожностью, поскольку он еще не установлен с помощью тщательного обзора практики государств и на основании убежденности в правомерности.
The obligation to extradite or prosecute had become important in the effort to put an end to impunity and combat serious crimes such as drug trafficking, corruption and terrorism. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование приобрело особую важность в связи с усилиями, направленными на прекращение безнаказанности и борьбу с серьезными преступлениями, такими как незаконный оборот наркотиков, коррупция и терроризм.
Besides the swift establishment of its normative and logistical infrastructure, the Tribunal's first indictment of eight suspects, and the subsequent confirmation of these indictments in November 1995, are indicative of the Tribunal's commitment to prosecute all suspects without delay. Помимо оперативного создания нормативной и материально-технической инфраструктуры, первичное предъявление обвинения Трибуналом восьми подозреваемым, а также последующее подтверждение этих обвинений в ноябре 1995 года свидетельствуют о том, что Трибунал преисполнен решимости осуществлять судебное преследование всех подозреваемых без проволочек.
He asked, therefore, whether, under Spanish legislation, the State was obliged to prosecute a person wanted for acts of torture who was in its territory if it decided against his extradition. Поэтому он хотел бы знать, обязано ли государство в соответствии с испанским законодательством осуществлять судебное преследование лица, которое разыскивается за совершение актов пыток и находится на его территории, в случае принятия решения о его невыдаче.
The Committee earnestly recommends that the State party, in connection with the revision of the Penal Code, repeal those provisions which make it possible to prosecute political opponents for their beliefs under cover of upholding the law. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику отменить при пересмотре Уголовного кодекса те его положения, которые позволяют под видом соблюдения законодательства осуществлять судебное преследование политических противников за их убеждения.
Mr. Z. Galicki, the Special Rapporteur on the topic "The Obligation to extradite or prosecute" gave an overview on the topic. Специальный докладчик по теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование" представил общий обзор по данной теме.
It might be that a final determination on these questions will only be possible at a later stage, in particular after a careful analysis of the scope and content of the obligation to extradite or prosecute under existing treaty regimes. Как представляется, окончательное решение этих вопросов станет возможным лишь на более позднем этапе, в частности, после проведения досконального анализа охвата и содержания обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в рамках существующих договорных режимов.
Proposed general framework for the Commission's consideration of the topic "The obligation to extradite or prosecute", prepared by the Working Group Предложенные общие рамки рассмотрения Комиссией темы "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование", подготовленные Рабочей группой
Some delegations emphasized the link between the obligation to extradite or prosecute and the principle of universality, suggesting that the Commission should not exclude a priori the existence of such a link. Некоторые делегации подчеркнули связь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и принципом универсальности, подчеркнув, что Комиссии не следует а priori исключать наличие такой связи.
Turning to chapter XI, "The obligation to extradite or prosecute", he recalled that the topic had been included in the Commission's programme of work in 2005. Возвращаясь к главе XI "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование", оратор напоминает, что этот вопрос был включен в программу работы Комиссии в 2005 году.
Furthermore, the view was expressed that the obligation to extradite or prosecute should also apply to serious crimes under domestic law that caused significant harm to the State and the public interest of its people. Было выражено мнение о том, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование должно также применяться к серьезным преступлениям в соответствии с национальным правом, которые причинили значительный вред государству и общественным интересам народа.
The view was expressed that the question of the source of the obligation to extradite or prosecute was central to the present topic and should be the object of rigorous analysis by the Commission, particularly given the position taken by some Governments in their comments. Было выражено мнение о том, что вопрос об источнике обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование имеет центральное значение для темы и должен быть объектом тщательного анализа со стороны Комиссии, особенно с учетом позиции, которая была занята рядом правительств в их комментариях.