The obligation to extradite or prosecute was established in Cuban legislation and, notwithstanding the basic principle that Cuban citizens could not be extradited to another country, offenders faced criminal prosecution. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование установлено кубинским законодательством и, несмотря на основной принцип, согласно которому граждане Кубы не могут быть выданы другой стране, правонарушители подлежат судебному преследованию. |
As yet, there had been no fully convincing answers to the questions raised since the International Law Commission had begun its work on the obligation to extradite or prosecute. |
Пока еще не получено в полной мере убедительных ответов на поднятые вопросы с того момента, как Комиссия международного права начала свою работу по теме обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The purpose of the obligation to extradite or prosecute was to combat impunity and to ensure that those accused of certain crimes could find no safe haven and would be brought to trial. |
Целью обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование является борьба с безнаказанностью, чтобы лица, обвиняемые в определенных правонарушениях, не могли найти безопасного убежища и были привлечены к суду. |
In light of the foregoing considerations, the Commission should proceed with caution when examining the relationship between the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction so as not to prejudice the Committee's discussions. |
В свете приведенных выше соображений Комиссия должна действовать с осмотрительностью при исследовании взаимосвязи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальной юрисдикцией, чтобы не нанести ущерба ведущимся в Комитете дебатам. |
Mr. Charles (Trinidad and Tobago) said that his country considered the obligation to extradite or prosecute a cardinal principle for maintaining the rule of law at the national and international levels. |
Г-н Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что его страна считает обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование главным принципом поддержания верховенства закона на национальном и международном уровнях. |
In that regard, he suggested concentrating on the first three issues on the list of questions to be addressed - the legal bases, material scope and content of the obligation to extradite or prosecute - as a foundation on which to base future work. |
В этом отношении оратор предлагает сосредоточить внимание на первых трех пунктах перечня подлежащих рассмотрению вопросов - правовые базы, материальная сфера и содержание обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование - в качестве основы, на которую должна опираться будущая работа. |
Cases which have been referred to the Court recently cover a range of important questions on international law, such as the jurisdictional immunity of a State from a foreign court and the obligation to prosecute or extradite. |
Дела, которые были недавно переданы в Суд, охватывают ряд таких важных вопросов международного права, как юрисдикционный иммунитет государства от иностранного суда и обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
4.5 The authors have thus not shown that the decision not to prosecute has had an adverse effect, or real risk thereof, on enjoyment of their Covenant rights and the communication is inadmissible for want of victim status. |
4.5 Авторы тем самым не доказали, что решение не осуществлять судебное преследование имело негативные последствия или создало реальную угрозу для осуществления ими прав, предусмотренных Пактом, и поэтому сообщение является неприемлемым за недоказанностью статуса потерпевших. |
Section 6 of the Penal Code of 2005 extends the general rules of jurisdiction to apply to acts that Norway has a right or an obligation to prosecute under agreements with foreign States or under international law generally. |
Раздел 6 Уголовного кодекса 2005 года распространяет действие общих норм подсудности на деяния, в отношении которых Норвегия вправе или обязана осуществлять судебное преследование на основании соглашений с иностранными государствами или вообще по международному праву. |
Reference was also made to the provisions of the National Stolen Property Act, which made it possible to prosecute a person who knowingly transferred, received or sold stolen goods of more than $5,000 in inter-state or foreign commerce. |
Приводились также ссылки на положения Национального закона о похищенных ценностях, который обеспечивает возможность осуществлять судебное преследование лица, которое сознательно передало, получило либо продало похищенные предметы стоимостью более 5 тыс. долл. США путем совершения сделки в рамках торговли между штатами или международной торговли. |
On draft article 3, it had been noted that the idea that treaties constituted a source of the obligation to extradite or prosecute did not give rise to any controversy. |
Касательно проекта статьи З было отмечено, что идея о том, что договоры являются источником обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, не вызывает возражений. |
With regard to the obligation to extradite or prosecute, the Nordic countries would make every effort to provide the Special Rapporteur with examples of their practices, thereby enabling him to research the issue in greater depth. |
Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то страны Северной Европы будут прилагать все усилия для того, чтобы предоставить Специальному докладчику примеры из своей практики, давая там самым ему возможность более глубоко исследовать этот вопрос. |
With regard to the obligation to extradite or prosecute, apparently no decision had been taken whether to address the issues of universal jurisdiction and the so-called "triple alternative" under the topic. |
В отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, как представляется, не было принято никакого решения о том, рассматривать ли в рамках данной темы вопросы универсальной юрисдикции или так называемой «тройственной альтернативы». |
If the Commission believed that there was nevertheless an obligation under customary international law to extradite or prosecute, that could only be true of a very limited category of offences. |
Если Комиссия считает, что тем не менее в соответствии с обычным международным правом существует обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, это может быть лишь в отношении очень ограниченной категории преступлений. |
Commenting on the topic of the obligation to extradite or prosecute, he said the first question was whether there was such an obligation in customary international law. |
В порядке замечания относительно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование он отмечает, что самый первый вопрос заключается в том, существует ли такое обязательство в обычном международном праве. |
She hoped the Working Group would consider how an obligation to extradite or prosecute might interact with other aspects of extradition arrangements, such as grounds of refusal to extradite, which might be found in either international or national law. |
Она надеется, что Рабочая группа изучит вопрос о взаимосвязи обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование с другими аспектами механизмов выдачи, такими как основания для отказа в выдаче, которые предусмотрены в международном праве и внутреннем законодательстве. |
It might also be useful to consider the potential limitations, in the legal systems of many countries, on their ability to assume broad obligations to extradite or prosecute. |
Возможно, целесообразно было бы также изучить потенциальные ограничения, предусмотренные в правовых системах целого ряда стран и не позволяющие им брать на себя широкие обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Noting the progress made on the topic of the obligation to extradite or prosecute, he urged the Commission to define the scope of the subject matter. |
Отмечая прогресс в работе над вопросом об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, он настоятельно призывает Комиссию определить сферу охвата этой темы. |
In dealing with the topic of the obligation to extradite or prosecute, it was necessary to respect States' sovereign right to determine, in accordance with their domestic law and the principle of reciprocity, whether extradition was appropriate. |
При рассмотрении вопроса об обязательстве выдавать либо осуществлять судебное преследование необходимо принимать во внимание суверенное право государств решать, целесообразна ли выдача, в соответствии со своим внутренним законодательством и принципом взаимности. |
On the obligation to extradite or prosecute, his delegation agreed with the Special Rapporteur that the Commission would require cooperation from Governments in providing pertinent information on legislation and practice. |
Что же касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то польская делегация разделяет мнение Специального докладчика о том, что Комиссии потребуется содействие со стороны правительств для получения соответствующей информации о законодательстве и практике. |
Poland had already transmitted a comprehensive review of its legislation, treaties and judicial decisions connected with the obligation to extradite or prosecute and hoped that other States had already done so or would soon do so. |
Польша уже представила всесторонний обзор своего законодательства, договоров и судебных решений, связанных с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование, и надеется, что другие государства тоже это сделали или вскоре сделают. |
Mr. Kendrick (Canada) said that in May 2008 his Government had responded in detail to the request for information on legislation and practice related to the obligation to extradite or prosecute and was following the topic with great interest. |
Г-н Кендрик (Канада) говорит, что в мае 2008 года его правительство представило подробные данные в ответ на запрос о предоставлении информации по законодательству и практике, касающимся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и с большим интересом следит за развитием этой темы. |
Nonetheless, his delegation cautioned against the adoption of an overly broad concept of the obligation to extradite or prosecute, which did not and should not apply to the vast majority of crimes. |
Вместе с тем канадская делегация предостерегает против принятия слишком широкой концепции обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, которое не применяется и не должно применяться в отношении подавляющего большинства преступлений. |
Although the concept of universal jurisdiction was not central to the topic, it would be necessary to examine it tangentially because it bore a relationship to the obligation to extradite or prosecute. |
Несмотря на то, что концепция универсальной юрисдикции не играет в рамках данной темы центральную роль, ее также необходимо будет затронуть, поскольку она связана с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
His delegation wished to reiterate its commitment to the topic, as a full understanding of the content, operation and effects of the obligation to extradite or prosecute would strengthen the administration of justice and prevent impunity. |
Делегация Аргентины хотела бы вновь заявить о своей приверженности рассмотрению этой темы, поскольку полное понимание содержания, принципа действия и последствий обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование повысит эффективность отправления правосудия и позволит не допустить безнаказанности. |