Requests the Human Rights Council to continue promoting intercultural and interreligious dialogue with enhanced participation of all stakeholders, including from the grass-roots level; |
просит Совет по правам человека продолжать поощрять межкультурный и межрелигиозный диалог при расширенном участии всех заинтересованных сторон, в том числе на массовом уровне; |
The North must stop promoting free trade agreements that only lead to social upheaval in our countries, and it must open its markets in order to make restitution for the damage being caused by this crisis. |
Север должен прекратить поощрять соглашения о свободной торговле, которые лишь способствуют социальной неустойчивости в наших странах, и открыть свои рынки, чтобы возместить ущерб, который им наносит нынешний кризис. |
The State party should promote the integrity of the judiciary by providing adequate remuneration for judges and by establishing an independent body responsible for appointing, promoting and disciplining judges. |
Государству-участнику следует укрепить независимость судебных органов посредством адекватной оплаты труда судей и создания независимого органа, уполномоченного назначать, поощрять и наказывать судей. |
The trained fellows have gained knowledge and skills in the field of international human rights in order to assist their organizations and communities in better protecting and promoting human and minority rights. |
Прошедшие обучение стипендиаты приобрели знания и навыки в области международной защиты прав человека, для того чтобы помогать своим организациям и общинам более эффективно отстаивать и поощрять права человека и права меньшинств. |
The Palermo Convention commits States parties to developing national projects and promoting best practices and policies aimed at the prevention of transnational organized crime and specifies that States parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance. |
Палермская конвенция обязывает государства-участники разрабатывать национальные проекты и стратегии и поощрять передовые методы работы в целях пресечения транснациональной организованной преступности и принимать меры к тому, чтобы государства-участники оказывали друг другу на взаимной основе всестороннюю правовую помощь. |
The United Nations system should continue promoting gender equality, particularly through the implementation of the seven-point plan for gender-responsive peacebuilding set out in the report of the Secretary-General on peacebuilding in the aftermath of conflict. |
Система Организации Объединенных Наций должна продолжать поощрять гендерное равенство, в частности посредством осуществления плана действий из семи пунктов в области учитывающего гендерную проблематику миростроительства, который изложен в докладе Генерального секретаря о миростроительстве в постконфликтный период. |
In the amended New Delhi work programme Parties recommended promoting the training of teachers on climate change related issues at the regional and international levels and developing regional programmes and activities, including the preparation of training materials, using local languages where applicable and practical. |
В измененной Нью-Делийской программе работы Сторонам рекомендуется поощрять подготовку преподавателей по вопросам, касающимся изменения климата, на региональном и международном уровнях и разрабатывать региональные программы и мероприятия, включая подготовку учебных материалов, с использованием, когда это приемлемо и практически целесообразно, местных языков. |
127.176 Continue promoting political dialogue and national reconciliation in order to create conditions for economic development and promote the economic, social and cultural rights of its people (China); |
127.176 продолжать поощрять политический диалог и национальное примирение, с тем чтобы создать условия для экономического развития и поощрения экономических, социальных и культурных прав своего народа (Китай); |
15.8.1 The Swaziland Government is committed to promoting the equality of women before the law and to their equal protection by the law regardless of marital status as envisaged by CEDAW, other instruments to which government has committed and as entrenched by the National Constitution. |
15.8.1 Правительство Свазиленда твердо намерено поощрять равенство женщин перед законом и их равную защиту со стороны закона независимо от их семейного положения, как предусмотрено КЛДЖ, другими документами, по которым правительство взяло на себя обязательства, и как закреплено Конституцией страны. |
According to Labour Act, 2006, there is no bar in setting up trade unions in RMG sector, and the Government remains committed to promoting trade union activities in the sector. |
Закон о трудовых отношениях 2006 года не препятствует созданию профессиональных союзов в секторе ОМП, и правительство по-прежнему полно решимости поощрять профсоюзную деятельность в данном секторе. |
Additionally, the last paragraph of article 2 provides that the Ministry of Justice and Human Rights shall be charged with promoting dialogue with civil society, especially human rights organizations, in order to discharge its duties and functions under the Decree. |
В заключительном абзаце статьи 2 упомянутого указа также говорится, что для выполнения задач, возлагаемых согласно указу на Министерство юстиции и прав человека, это министерство должно поощрять диалог с гражданским обществом, и особенно с организациями в области прав человека. |
Supporting women's involvement in a disarmament, non-proliferation and arms control information campaign and promoting their participation in the relevant State services as experts as well as decision makers. |
содействовать участию женщин в информационной кампании по проблематике разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями и поощрять привлечение их в соответствующие государственные службы в качестве экспертов и руководителей. |
The United Nations should play a leading role in promoting dialogue among Member States to develop common understandings on the security of and in the use of ICTs, encourage regional efforts, promote confidence-building and transparency measures and support capacity-building and the dissemination of best practices. |
Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в поощрении диалога между государствами-членами для выработки общего понимания в отношении безопасности при использовании ИКТ и самих ИКТ, поощрять региональные усилия, меры по укреплению доверия и повышению транспарентности, а также способствовать наращиванию потенциала и распространению передового опыта. |
The forum should foster it: (a) at the normative level through appropriate political guidance; and (b) at the regional and country levels through promoting implementation and practical approaches. |
Форуму следует поощрять применение этого принципа: а) на нормативном уровне - вырабатывая надлежащие политические установки; Ь) на региональном и страновом уровнях - содействуя осуществлению и реализации практических подходов. |
The Council is requested to encourage and promote the use of science, technology and innovation and the potential of culture in promoting sustainable development in the field of energy and in particular in developing countries, where energy is needed most. |
Совету предлагается поощрять и продвигать подключение науки, техники и инноваций, а также потенциала культуры к содействию устойчивому развитию в энергетической области, в частности в развивающихся странах, где существуют наибольшие потребности в энергии. |
The development of nuclear energy will drive the development of related domestic industries and technological progress, thus promoting all-round progress in science and technology as well as economic and social development. |
Развитие атомной энергетики будет стимулировать развитие соответствующих отраслей национальной экономики и технический прогресс и тем самым поощрять общий прогресс в области науки и техники и экономическое и социальное развитие. |
The Government of Nicaragua is committed to promoting, protecting and strengthening the human rights of the Nicaraguan people by improving their living conditions and carrying out policies and programmes based on their right to development. |
Свой долг перед народом Никарагуа правительство страны видит в том, чтобы поощрять, обеспечивать защиту и укреплять его права человека, улучшая условия его жизни и осуществляя политику и программы с учетом его права на развитие. |
A vigorous multiparty political system and civil society and thriving associations and organizations, along with freedom of expression and freedom of the press, were realities in Algeria, and were accomplishments of which his country was proud, and which it was committed to promoting and defending. |
Динамизм политического плюрализма гражданского общества и связанного с ними движения, свобода выражения мнения и свобода прессы являются реальностями в Алжире и теми достижениями, которыми гордится страна и которые она обязуется поощрять и защищать. |
INSTRAW is the only United Nations institute devoted at the international level to promoting and undertaking research and training programmes to contribute to the advancement of women and gender equality worldwide. |
МУНИУЖ является единственным институтом Организации Объединенных Наций, которому поручено на международном уровне поощрять и проводить научно-исследовательские и учебные программы по содействию улучшению положения женщин и обеспечению равенства мужчин и женщин во всем мире. |
Capacity building of people with disabilities and their families through the development of self help groups and promoting capacities and full participation of people with disabilities in mainstream development activities. |
Повышать потенциал инвалидов и их семей за счет развития самодеятельных групп и поощрять возможности и полноценное участие инвалидов в основной деятельности в сфере развития. |
For the first time in the annals of the United Nations, a treaty body is charged with promoting all the human rights of a specific group - the children of the world - and is assisting in bringing about real changes in the way they live. |
Впервые за всю историю Организации Объединенных Наций договорному органу поручается поощрять весь комплекс прав человека одной конкретной группы - детей во всем мире, - и он будет оказывать содействие в обеспечении реальных перемен в их образе жизни. |
The STAP recommended promoting the "backstop" technologies - that is, technologies such as renewable energy technology that will in the long run be necessary to prevent greenhouse gas emissions - as a strategy to induce cost reductions. |
КГНТВ рекомендовала поощрять применение "опорных" технологий, таких, как технология использования возобновляемых видов энергии, которые потребуются в долгосрочной перспективе для предотвращения выбросов парниковых газов, в качестве стратегии, стимулирующей сокращение расходов. |
Generally speaking, and in conformity with international law, State intervention in the field of religion and belief cannot involve taking responsibility for people's conscience and promoting, imposing or censuring a particular faith or belief. |
В целом и в соответствии с нормами международного права вмешательство государства в сферу религии и убеждений не может состоять в том, чтобы "контролировать" сознание людей и поощрять, навязывать или подвергать цензуре какое-либо религиозное вероисповедание или убеждение. |
Consumer and environmental organizations have a responsibility for promoting public participation and debate on sustainable consumption, for informing consumers, and for working with Government and business towards sustainable consumption. |
Организации потребителей и экологические организации со своей стороны обязаны пропагандировать устойчивые модели потребления среди населения и поощрять публичное обсуждение таких моделей, просвещать потребителей и добиваться совместно с правительствами и деловыми кругами формирования устойчивых моделей потребления. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to guarantee the full implementation of the approved laws, policies and plans protecting and promoting the rights of children and to promote attitudes and practices fully respecting the child as a subject of rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику прилагать больше усилий для гарантирования полного осуществления утвержденных законов, стратегий и планов защиты и поощрения прав детей, и поощрять подходы и практику, обеспечивающие полное уважение прав детей в качестве субъектов права. |