International cooperation in implementing that principle should promote and support the coordination of initiatives and actions to address the challenges created by transnational crime while focusing on controlling sources of funding, procurement and logistical support. |
Международное сотрудничество в осуществлении этого принципа должно способствовать и содействовать координации инициатив и действий по борьбе с угрозами, исходящими от транснациональной преступности; одновременно с этим оно должно быть также направлено на борьбу с источниками финансирования и на решение вопросов снабжения и материально-технической поддержки. |
Closer links should be re-established between the Ministry of Health and the Ministry of Justice with the aim of providing a more equitable level of health-care for prisoners, and in particular to establish a standard list of medicines and system of procurement for all prisons. |
Следует наладить более тесные связи между министерствами здравоохранения и юстиции в целях обеспечения более справедливого уровня медицинского обслуживания заключенных и, в частности, установить стандартный перечень лекарств и систему снабжения для всех тюрем. |
Strengthened oversight function of Parliament on accounting, procurement, and internal audit function, including Parliament directly vetting officials handling such functions; |
укрепление надзорной функции Парламента в области учета и снабжения и функции внутреннего аудита, включая прямые проверки Парламентом должностных лиц, исполняющих такие функции; |
The participation of Force personnel in training activities at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy includes software and network development, warehouse management, procurement and security and human resources management for international and national staff and military and police personnel. |
На Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, международные и национальные сотрудники и военный и полицейский персонал Сил пройдут подготовку по таким темам, как разработка программного обеспечения и создание сетей, управление складским хозяйством, закупочная деятельность, обеспечение безопасности и управление людскими ресурсами. |
He confirmed that Supply Division was assessed regularly by both internal and external auditors, and that an external evaluation of vaccine procurement had recently taken place within the context of the Global Alliance for Vaccines and Immunization. |
Он подтвердил, что работа Отдела снабжения регулярно проверяется как внутренними, так и внешними ревизорами и что недавно была проведена оценка закупки вакцин в контексте Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации. |
WHO and UNAIDS have continued to advocate for greater affordability through differential pricing of medicines and greater generic competition, and have supported measures to achieve greater economies of scale through regional approaches to procurement. |
ВОЗ и ЮНЭЙДС продолжают проведение пропагандистских кампаний в пользу большей доступности лекарств за счет дифференцированного ценообразования и более активной конкуренции лекарств общего типа, а также поддерживают меры по обеспечению большего эффекта масштаба благодаря региональным подходам к вопросам снабжения. |
The Supply Section manages the procurement and supply of all office equipment, supplies and fuel monitoring in the Mission and is responsible for the inventory and management of all furniture and equipment. |
Секция снабжения отвечает за закупку и поставку всего конторского оборудования и предметов снабжения и контроль за расходованием топлива в районе действия Миссии и учет всей мебели и оборудования и распоряжение ими. |
The team is mandated to implement a number of initiatives and programmes designed to strengthen internal controls, optimize the acquisition and management processes, and enhance the strategic management of procurement within the 18-month period, from December 2006 to June 2008. |
Группа уполномочена осуществить ряд инициатив и программ, предназначенных для усиления мер внутреннего контроля, оптимизации процессов снабжения и управления и улучшения стратегического управления закупками в течение 18-месячного периода с декабря 2006 года по июнь 2008 года. |
If the concept was approved, procurement would commence in July 2002, the Logistics Base would begin receiving stocks in autumn 2002 and the materiel reserve would be in place by early to mid-2003. |
В случае утверждения этой концепции закупка начнется в июле 2002 года, База материально-технического снабжения начнет получать запасы осенью 2002 года и материально-технический резерв будет создан в начале - середине 2003 года. |
Expenditure in the amount of $1,660,000 was incurred for the procurement of medical supplies and equipment as well as pharmaceutical supplies and expendables and medical evacuations for AMISOM troops in Mogadishu. |
Сумма в размере 1660000 долл. США отражает расходы на закупку медицинских предметов снабжения и оборудования, а также фармацевтических предметов снабжения и расходных материалов и на медицинскую эвакуацию для военнослужащих АМИСОМ в Могадишо. |
The overall responsibility for UNICEF procurement rest with the Director of Supply Division, although each UNICEF office determines its own supply requirements in consultation with host Governments and through situation analyses. |
Общую ответственность за осуществляемые ЮНИСЕФ поставки несет Директор Отдела снабжения, хотя каждое отделение ЮНИСЕФ определяет свои собственные потребности в снабжении в ходе консультаций с правительством принимающей страны и в рамках проведения анализа сложившегося положения. |
These include an enhanced delegation of authority and further streamlining of administrative procedures during the initial phase of an emergency, for recruiting emergency personnel and conducting financial transactions and procurement in the field. |
К их числу относятся делегирование большего объема полномочий и дальнейшая рационализация административных процедур на первоначальном этапе чрезвычайной ситуации в целях найма персонала для оказания чрезвычайной помощи и проведения финансовых операций, а также закупки и доставки предметов снабжения на места. |
This, coupled with increased reliance on long-term supplier agreements for frequently ordered items, allows country offices to undertake direct ordering, freeing Supply Division staff to devote increased attention to the more specialized requirements for emergency supply procurement. |
Это в сочетании с более широким применением долгосрочных соглашений с поставщиками часто заказываемых товаров позволяет страновым отделениям производить заказы непосредственно, что дает возможность сотрудникам Отдела снабжения больше внимания уделять более специализированным закупкам товаров и материалов для оказания срочной помощи. |
Access would be granted to e-mail, Internet, corporate data files and centralized applications hosted in the United Nations Logistics Base such as the Mercury procurement system and the Galileo inventory management system. |
Обеспечивается доступ к электронной почте, Интернету, файлам, содержащим организационные данные, и централизованным программным приложениям, размещенным на серверах Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, таким, как система закупок "Mercury" и система управления запасами "Galileo". |
Of the proposed 12 posts, 9 relate to the proposed new concept of operations, while 3 are the result of increased staffing requirements of the Logistics Base in the areas of procurement and transport. |
Из предлагаемых 12 должностей 9 связаны с предлагаемой новой концепцией, а 3 - с возросшими кадровыми потребностями Базы материально-технического снабжения в области закупок и транспорта. |
The partner also stated that it had strongly urged UNHCR to procure the vehicles through the UNHCR Supply and Transport Section, but was requested by UNHCR to do the procurement itself. |
Партнер также заявил, что он настоятельно рекомендовал УВКБ закупить автотранспортные средства через Секцию снабжения и транспорта УВКБ, однако УВКБ просило его произвести закупку самостоятельно. |
Suggestions from the OIA, addressed to the Division of Financial and Administrative Management, Supply Division and Information Technology Division, that control be established so that procurement actions do not exceed their authority, were unexpectedly complex to apply in practice. |
Претворить в жизнь предложения УВР о создании механизма контроля, предупреждающего превышение полномочий сотрудников при принятии ими закупочных решений, которые были адресованы Отделу финансового и административного управления, Отделу снабжения и Отделу информационной технологии, оказалось труднее, чем ожидалось. |
When the Supply Chain project is fully implemented, UNHCR foresees that the necessary information technology (IT) systems will be in place to permit Field Offices to budget and assign procurement responsibility for their material and contractual requirements, thus adding even more value to this exercise. |
УВКБ предполагает, что после полного ввода в действие цепочки материально-технического снабжения начнут действовать необходимые системы информационной технологии, что позволит бюро на местах распределить обязанности и обеспечить финансирование по закупкам в соответствии с материальными и договорными потребностями, таким образом повысив ценность данного мероприятия. |
This arrangement, however, is no longer viable, as the military logistics personnel are rotated on a six-monthly basis, resulting in an ongoing requirement for training in the mission's receiving and inspection functions and contributing to delays at this stage of the procurement process. |
Однако этот механизм не является более жизнеспособным, поскольку военные сотрудники по вопросам материально-технического снабжения сменяются на шестимесячной основе, что обусловливает постоянную потребность в подготовке сотрудников по выполнению функций по приему и проверке грузов в миссии и ведет к задержкам на этом этапе закупочного процесса. |
This initiative, the comprehensive operational mission procurement and acquisition support service, is being managed through the Global Service Centre at the United Nations Logistics Base in Brindisi. |
Эта инициатива, получившая название «Комплексное оперативное обслуживание миссий в вопросах закупок и снабжения», осуществляется под руководством Глобального центра обслуживания при Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
(e) "White listing" cooperative business enterprises for State procurement, investment, export credit and other transactions based on due diligence policies and practices; |
ё) "белые списки" сотрудничающих субъектов предпринимательской деятельности для государственного снабжения, инвестиций, экспортных кредитов и других сделок на основе ответственной политики и практики; |
Anti-corruption measures were strengthened through comprehensive forfeiture laws and practices against all those found guilty of corruption; the imposition of stiff custodial sentences; and the strengthened oversight function of Parliament on accounting, procurement and internal audit function. |
Антикоррупционные меры были усилены с помощью применения всеобъемлющих законов и практики конфискации имущества лиц, признанных виновными в коррупции; вынесения суровых приговоров о наказаниях в виде лишения свободы; и укрепления надзорной функции Парламента в области учета и снабжения и функции внутреннего аудита. |
The civilian justice system operates on less than 1 per cent of the national budget and no proper administrative systems, including for finance, personnel, case-tracking, budget, procurement and asset management, are in place. |
Система гражданского правосудия работает на средства, составляющие 1 процент от государственного бюджета, и ни одна административная система, в том числе в сфере финансов, кадрового обеспечения, делопроизводства, бюджета, снабжения и управления активами, еще не работает. |
Takes note of the steps taken to benchmark UNOPS services and processes against best practice independent standards, and the success of those efforts, as validated by independent third-party certifications on corporate quality management and procurement; |
принимает к сведению шаги, предпринятые для того, чтобы сделать эталоном для услуг и процедур ЮНОПС самые передовые независимые стандарты, а также успех этих усилий, подтвержденный по итогам независимых оценок третьими сторонами качества корпоративного управления и снабжения; |
As for the regional commissions, the Advisory Committee believes that general reductions for travel and equipment should not apply in view of the high cost of travel and procurement difficulties for the acquisition of furniture and equipment at the regional commissions. |
Что касается региональных комиссий, то Консультативный комитет считает, что общее сокращение путевых расходов и расходов на оборудование не должно применяться к этим подразделениям, учитывая высокую стоимость проезда и трудности снабжения, которые возникают при приобретении мебели и оборудования в региональных комиссиях. |