In April 2002, the World Health Organization endorsed the inclusion of 12 anti-retroviral drugs for the treatment of HIV infection in its Model List of Essential Medicines, facilitating their registration in countries and their procurement by major distributors. |
В апреле 2002 года Всемирная организация здравоохранения одобрила предложение о включении в типовой перечень основных лекарственных препаратов 12 предназначенных для лечения ВИЧ-инфекции антивирусных медикаментов в целях облегчения процедуры их регистрации в странах и снабжения ими крупных торговых организаций. |
The Task Force examined the MINUSTAH procurement exercise for the long-term supply of ground fuel in excess of $27 million and identified a scheme involving participation of five mission staff knowingly involved in the corrupt effort. |
Целевая группа рассмотрела практику снабжения МООНСГ в области долгосрочных поставок горючего для наземного транспорта на сумму свыше 20 млн. долл. США и выявила мошенническую схему, к которой были причастны пять сотрудников Миссии, сознательно вовлеченные в коррупционную деятельность. |
Based on the above, it is considered that creating such a procurement hub for peacekeeping missions is not an efficient and effective use of the Organization's resources. |
Исходя из вышесказанного, следует считать, что создание такого центра снабжения для миссий по поддержанию мира не является рациональным и эффективным видом использования ресурсов Организации. |
The findings of the review, which investigated the advantages and disadvantages and, in particular, the operational impact of establishing a procurement hub at UNLB, are set out below. |
Ниже излагаются результаты обзора, в ходе которого были проанализированы преимущества и недостатки, и в частности оперативные последствия создания центра снабжения на БСООН. |
Although these challenges are considerable, Supply Division has been able to adapt its procurement processes and build internal capacity to be able to maintain affordable prices and increase the speed of delivery while maintaining quality and compliance with United Nations procedures. |
Несмотря на серьезность поставленных задач Отдел снабжения в состоянии адаптировать соответствующим образом свои процессы закупок и укрепить внутренний потенциал для поддержания доступных цен и ускорения обслуживания при сохранении качества услуг и соблюдении процедур Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee welcomes the procurement procedures carried out by the Secretariat with regard to United Nations peacekeeping operations, that is, to procure supplies and services from local and regional markets when it is more efficient and cost-effective. |
Специальный комитет приветствует процедуры закупки, реализуемые Секретариатом в связи с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, т.е. закупку предметов снабжения и услуг на местных и региональных рынках, когда это является более эффективным и рентабельным. |
Renewed efforts are required to assess the benefits of joint procurement in regard to supplies and equipment, in order to ensure added value and a pricing advantage. |
Необходимо активизировать усилия по оценке выгод совместных закупок предметов снабжения и оборудования, с тем чтобы обеспечить повышение эффективности и получение более выгодных цен. |
In view of the time required for the procurement and delivery of goods and services, the Department recognized the need to store key mission start-up equipment items with long production times, while supplying its remaining needs through systems contracts. |
С учетом того, что для закупки и поставки товаров и услуг требуется много времени, Департамент признает необходимость в складировании предназначенных для миссий основных предметов снабжения первой необходимости, имеющих длительные сроки изготовления, полагаясь на то, что остальная часть будет поставляться в рамках выполнения системных контрактов. |
The supply function has become essential to this priority area, and includes procurement on behalf of Governments and non-government organizations, continuous monitoring of sources and prices of ARVs and support for their distribution. |
Решающее значение для деятельности в этой приоритетной области приобрели вопросы снабжения, включая закупки от имени правительственных и неправительственных организаций, осуществление постоянного контроля за источниками поступления и стоимостью антиретровирусных препаратов и оказание помощи в их распределении. |
UNICEF has compiled an extensive set of Supply Division procedures, which provide practical guidance for procurement activities to promote compliance with standing rules and regulations and ensure that due diligence and transparency is applied throughout the process. |
ЮНИСЕФ подготовил полный комплект процедур для Отдела снабжения, которые служат практическим руководством для закупочной деятельности и помогают обеспечивать соблюдение постоянно действующих правил и положений, а также надлежащую осмотрительность и транспарентность на протяжении всего этого процесса. |
The procurement and supply function ensures the timely provision of goods and services required to support and execute UNFPA programmes, with particular emphasis on reproductive health commodity security. |
Функция закупок и снабжения обеспечивает своевременное предоставление товаров и услуг, необходимых для поддержки и осуществления программ ЮНФПА, с особым упором на обеспечение устойчивого снабжения средствами охраны репродуктивного здоровья. |
Following the return of refugees to Kosovo, Supply Division was closely involved in the back-to-school effort for children, which included the procurement of winterized tents to serve as temporary schools and large quantities of school furniture, in addition to more routine school supplies. |
После возвращения беженцев в Косово Отдел снабжения непосредственно участвовал в деятельности по возобновлению обучения детей в школе, включая закупку утепленных палаток, которые использовались в качестве временных школ, и большого количества школьной мебели, не считая обычных школьных принадлежностей и материалов. |
The regional procurement of office furniture and transfer by United Nations Logistics Base supply flight resulted in lower unit costs and lower freight costs. |
В результате закупки в регионе конторской мебели и передачи запасов с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи были сокращены удельные расходы и расходы на перевозку. |
Cross-sectoral costs will cover basic operational costs for support staff and technical assistance in the area of supply, procurement, general logistics and staff security. |
Межсекторальные расходы будут покрывать основные оперативные расходы на вспомогательный персонал и оказание технической помощи в области снабжения, закупок, общего материально-технического обеспечения и безопасности персонала. |
In its audits of headquarters divisions, OIA found the controls for the administration of travel services and the procurement of supplies and consultancy services to be satisfactory. |
В ходе своих ревизий отделов штаб-квартиры УВР признало удовлетворительными механизмы контроля за управлением услугами по организации поездок и закупкой предметов снабжения и услуг консультантов. |
Concerning headquarters divisions, it is OIA's conclusion that satisfactory controls exist over the procurement of supplies and consultancy services used by the divisions and for the management of staff travel. |
В отношении отделов штаб-квартиры УВР пришло к выводу о наличии удовлетворительных механизмов контроля за закупками используемых отделами предметов снабжения и консультативных услуг и за организацией поездок персонала. |
The secretariat said that the Bamako Initiative had been successful in solving problems of drug supply, and had gone a long way to strengthening capacity in logistics and procurement systems. |
Секретариат заявил, что Бамакская инициатива помогала решать задачу снабжения лекарствами и в немалой степени способствовала укреплению потенциала систем материально-технического снабжения и закупок. |
Reasons for this include the long gestation period for the formulation of programmes and projects and, under national execution, the very complicated and restricted government procurement and recruitment procedures and regulations in some countries. |
В числе причин - длительный период "созревания" при разработке программ и проектов и, в случае национального исполнения, весьма сложные и ограничительные по своему характеру правительственные процедуры и правила закупок предметов снабжения и набора персонала в ряде стран. |
His delegation believed that there should be greater transparency with regard to procurement for peacekeeping operations and that the developing countries should have an equal opportunity for goods and services of equivalent standard and price from their countries, particularly those which had contributed troops to be used. |
Малайзия считает необходимым обеспечить более высокий уровень транспарентности при осуществлении материально-технического снабжения операций по поддержанию мира, предоставить равные возможности для пользования имуществом и услугами одинакового качества и стоимости, предоставляемыми развивающимися странами, особенно теми, которые выделяют контингент. |
These core items, of a value up to $1 million, require knowledge of local market conditions and in-theatre sources of supply, for which Headquarters cannot add significant value to the process of procurement. |
Закупки для удовлетворения этих основных потребностей, в объеме до 1 млн. долл. США, требуют знания условий местного рынка источников снабжения в данном районе, в связи с чем Центральные учреждения не могут оказать значительную помощь в процессе закупок. |
Implementing strict quality controls for all pharmaceutical products acquired in the country, and making such controls independent of the procurement and distribution establishments. |
создание жесткой системы контроля качества каждого фармацевтического продукта, приобретаемого на территории страны, и придание ей статуса, не зависимого от структур снабжения и дистрибьюции. |
According to the Government, further inquiries have revealed that Mr. Gunasundaram Jayasundaram is a member of the LTTE international procurement team and had been involved in the following: |
По сведениям правительства, в ходе дальнейшего расследования выяснилось, что г-н Гунасундарам Джаясундарам является членом международной группы снабжения ТОТИ и был причастен к следующей деятельности: |
Discussions between the Special Court and the Mission on support for the Special Court in the areas of procurement, security and logistics have been initiated. |
Специальный суд и Миссия приступили к обсуждению вопроса о поддержке Специального суда в областях закупок, обеспечения безопасности и материально-технического снабжения. |
OIA reviewed all major finance and budget processes within the Division's Finance, Budget and Accounts Centre, and found them to be satisfactory in support of UNICEF global supply and procurement operations. |
УВР подвергло проверке все основные связанные с финансами и бюджетом процессы в рамках действующего в Отделе Центра по вопросам финансов, бюджета и счетов и признало, что они удовлетворяют требованиям, предъявляемым к обеспечению поддержки глобальных операций ЮНИСЕФ в области снабжения и закупок. |
All country offices audited in 2003 had implemented the new committee, whose main advantage is that it strengthens controls over the entire supply chain - from procurement to disposal. |
Все проверенные в 2003 году страновые отделения осуществили положения о новом комитете, основным преимуществом которого является укрепление контроля над всей системой снабжения - от закупок до ликвидации. |