Many countries were confronted by crisis situations brought on by armed conflict, economic crises, social problems, an increase in extreme poverty and environmental deterioration. |
Многие страны переживают кризисные ситуации, обусловленные вооруженными конфликтами, экономическими катаклизмами, социальными трудностями, ростом крайней нищеты и ухудшением состояния окружающей среды. |
The small island developing States were faced with special problems, and the Union noted with satisfaction the efforts being made to implement the Barbados Programme of Action. |
Малые островные развивающиеся государства сталкиваются с особыми трудностями, и Союз с удовлетворением отмечает те усилия, которые были приняты для осуществления Барбадосской программы действий. |
In this regard, the Committee notes that some States still have problems disseminating list updates to all relevant border check points and consular offices. |
В этой связи Комитет отмечает, что некоторые государства по-прежнему сталкиваются с трудностями при распространении обновленного перечня среди всех соответствующих пограничных пунктов и консульских учреждений. |
Lack of conflict prevention mechanisms owing to problems in setting up ongoing dialogue with some 30 unions; |
Нехватка механизмов предотвращения конфликтов, обусловленная трудностями в установлении постоянного диалога с примерно 30 профсоюзами; |
He acknowledged that some linguistic minorities had problems finding work owing to language difficulties that limited their opportunities for employment outside of their region of origin. |
Он признает, что некоторые языковые меньшинства сталкиваются с трудностями при поиске работы по причине слабого владения языком, что ограничивает возможность трудоустройства лиц, принадлежащих к меньшинствам, за пределами тех районов, выходцами из которых они являются. |
The low rate of school attendance among girls is directly linked with economic problems, religious views, national traditions and the role of women in society. |
Причины низкой посещаемости школы девочками непосредственно связаны с экономическими трудностями, религиозными взглядами, национальными традициями и ролью женщины в обществе в целом. |
The problems that occur are mainly due to the strict interpretation of legislation, the practical difficulties in its application and the lack of case law. |
Существующие проблемы объясняются в основном строгим толкованием законодательства, трудностями в его применении на практике и отсутствием прецедентного права. |
Regulators are facing problems in dealing with alliances, since they have to regulate from a national standpoint a phenomenon which is international in nature. |
Имея дело с такими союзами, органы, ответственные за регулирование, сталкиваются с серьезными трудностями, поскольку им приходится регулировать с национальных позиций явление, являющееся по своему характеру международным. |
The basic problems of LDCs that need to be addressed revolve around the supply-side constraints that limit productive capacities and competitiveness. |
Ключевые проблемы НРС, которые необходимо устранить, связаны с трудностями в сфере предложения, которые ограничивают производственный потенциал и конкурентоспособность. |
His Government was also concerned at the worsening situation of some middle-income countries which, despite good policies, were facing insolvency problems because of structural bottlenecks or external shocks. |
У Республики Корея вызывает озабоченность ухудшение положения в целом ряде стран со средним уровнем дохода, которые, несмотря на проведение целенаправленной политики, испытывают проблемы неплатежеспособности, связанные с трудностями структурного характера и внешними кризисами. |
The representative of Austria said that it would be difficult to settle such problems of the recognition of classification societies by voting procedures within the Administrative Committee. |
Представитель Австрии высказал мнение, что решение такого рода проблем признания классификационных обществ на основе процедур голосования в рамках Административного комитета было бы сопряжено с трудностями. |
Therefore, this poses problems when envisaging alternative measures to detention for both Italians and foreigners - which is allowed under this new set of rules. |
Таким образом, избрание альтернативных форм отбытия наказания, одинаковых как для итальянцев, так и для иностранцев, которые предусмотрены этим новым сводом правил, сопряжено с определенными трудностями. |
Moreover, as the socialist market economy continues to develop and be refined, women are facing new challenges and problems in the endeavour to participate in public and political life. |
Кроме того, по мере развития и совершенствования социалистической рыночной экономики женщины сталкиваются с новыми трудностями и проблемами в своем стремлении участвовать в общественной и политической жизни. |
For parents of children with early signs of behaviour problems or those who encounter difficulties in parenting, more intensive training is provided. |
Для родителей, дети которых демонстрируют первые признаки проблемного поведения или которые сталкиваются с трудностями в процессе воспитания, проводятся более интенсивные занятия. |
Finding itself between opportunities and difficulties, problems and solutions, Kosovo requires all of us to become part of the solution and the progress. |
Столкнувшись с благоприятными возможностями и трудностями, проблемами и решениями, Косово требует от нас всех участия в урегулировании и прогрессе. |
Women also encounter problems connected with the difficulty of acquiring access to land, which is due essentially to the inertia of customary attitudes. |
С другой стороны, женщины сталкиваются с трудностями доступа к земле, которые обусловлены в основном влиянием прежних обычаев. |
Today, when the world is contending with serious economic difficulties, the work of the Council should focus with special intensity on solving Member States' urgent problems. |
Сегодня, когда мир сталкивается с серьезными экономическими трудностями, деятельность Совета должна быть особо нацелена на решение насущных проблем государств-членов. |
Disability statistics posed particular challenges in terms of availability, reliability and comparability, and those problems hampered the development of disability-inclusive policies and programmes. |
Составление статистики, касающейся инвалидов, сопряжено с большими трудностями, связанными с наличием, достоверностью и сопоставимостью данных, и эти проблемы препятствуют разработке инклюзивных стратегий и программ для инвалидов. |
While the model has identified cost savings, several problems have been highlighted, primarily related to relevant support systems and agency difficulties in adjusting headquarters processes for a single office. |
Реализация этой модели позволила выявить возможности сокращения расходов, однако был отмечен ряд проблем, связанных главным образом с соответствующими системами поддержки и с трудностями, с которыми столкнулись учреждения при адаптации процессов на уровне штаб-квартиры к работе в режиме совместного отделения. |
By implementing the Convention, Member States can overcome a series of legal problems that have in the past rendered asset recovery difficult and hazardous. |
В ходе осуществления Конвенции государства-участники могут преодолеть ряд юридических проблем, из-за которых в прошлом возвращение активов было сопряжено с трудностями и опасностями. |
The Act of 21 April 2006 introduces several immediately applicable measures to help young people facing particular problems to find a job. |
Закон от 21 апреля 2006 года предусматривает разработку ряда безотлагательных мер по поддержке доступа к активной жизни для молодых людей, которые сталкиваются с особыми трудностями интеграции. |
The delay was due to technical and human resource problems and should now be rectified following the establishment of the inter-ministerial committee to coordinate the drafting and submission of periodic reports. |
Эти задержки, вызванные техническими трудностями и нехваткой кадровых ресурсов, должны быть исправлены благодаря созданию межведомственного комитета по координации процесса подготовки и представления периодических докладов. |
The importance of technical assistance for States parties that had encountered problems with their reporting or lacked the necessary capacity and/or resources was also underlined. |
Была также отмечена важность оказания технической помощи государствам-участникам, которые сталкиваются с трудностями при подготовке своих докладов или у которых отсутствуют необходимый потенциал и/или ресурсы. |
Detainees were sometimes even expected to be fed by their families, which caused serious problems for foreign detainees. |
Можно было видеть, что в некоторых случаях заключенных кормили члены их семей, что было сопряжено с серьезными трудностями, когда речь шла о задержанных иностранного происхождения. |
Mr. Kelapile (Chief of Staff, Economic Commission for Africa) said that the Commission faced serious problems relating to technology and improvements were needed. |
Г-н Келапиле (руководитель аппарата, Экономическая комиссия для Африки) говорит, что Комиссия сталкивается с серьезными техническими трудностями и что необходимо улучшение технического оснащения. |