Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Трудностями

Примеры в контексте "Problems - Трудностями"

Примеры: Problems - Трудностями
Economic problems and the high unemployment rate strike fear into the hearts of those who are not yet affected by them, but who live in fear that either they or other groups in society will be affected by them in the future. Экономические проблемы и высокий уровень безработицы вселяют неуверенность в тех, кто еще не столкнулся с трудностями, однако испытывают страх перед тем, что в будущем либо они сами, либо другие группы общества окажутся затронутыми этими проблемами.
Delays in recruiting foreign experts have been experienced often, related mainly to difficulties in obtaining clearance by the Government and problems with visa-processing in the Government's embassy in Bangkok, Thailand. Часто имеют место задержки с набором иностранных экспертов, связанные в основном с трудностями с получением разрешения от правительства и проблемами с выдачей виз в посольстве этой страны в Бангкоке, Таиланд.
The sharp reduction in visual counting hours, combined with the difficulties of correlation with automatic counting and operating problems at automatic posts, gave rise to innumerable difficulties. Резкое сокращение времени визуального учета в сочетании с трудностями, связанными с корреляцией результатов автоматического учета и эксплуатационными проблемами, возникшими в пунктах автоматического учета, повлекло за собой многочисленные осложнения.
First, upon introduction, even though prices can be observed, it may be difficult to introduce the new product into the index due to problems in collecting price data or in obtaining weights. Во-первых, после появления нового продукта на рынке, даже в случае возможности регистрации цены, его включения в индекс может быть сопряжено с трудностями, обусловленными проблемами регистрации данных о ценах или расчета весов.
In addition to having to deal with the problems of economic dislocation and social upheaval, those trying to promote the rebirth of cooperatives had to battle for a complete change in the economic, political, legal and psychological environment. Помимо необходимости решать проблемы, связанные с развалом экономики и социальными трудностями, те, кто пытался содействовать возрождению кооперативов, должны были бороться за полное изменение экономических, политических, правовых и психологических условий.
In conclusion, he said that the Russian Federation was working to build a State subject to the rule of law and to combat xenophobia, which was partially a consequence of the country's severe economic problems and the sense of frustration felt by part of the population. В заключение г-н Колосовский говорит, что Российская Федерация прилагает все усилия в деле строительства правового государства и в борьбе с ксенофобией, объясняемой отчасти теми серьезными экономическими трудностями, которые переживает страна, и теми чувствами неудовлетворенности, которые испытывает определенная часть населения.
Many women's organizations are generic and not specific in scope and have problems in analytical assessment and in fund-raising. PART II Деятельность многих женских организаций носит весьма общий характер, они не сосредоточены на работе в той или иной конкретной области и сталкиваются с трудностями при проведении аналитической оценки и сборе средств.
Have you experienced any problems concerning the organization of translation and who should be responsible for the translation? с) Сталкивались ли вы с какими-либо трудностями при организации письменного перевода и кто должен отвечать за осуществление письменного перевода?
Nevertheless, the objectives set forth in the Barbados Programme of Action were far from being achieved because with globalization in full swing, the small island States were faced with new problems. Вместе с тем до достижения целей, провозглашенных в Барбадосской программе действий, пока далеко, поскольку в связи с нарастающей глобализацией малые островные развивающиеся государства сталкиваются со все новыми и новыми трудностями.
Globalization is posing new problems for developing countries, especially least developed countries, which are facing tremendous difficulties in gaining access to global markets, rather than benefiting from globalization. В связи с процессом глобализации возникают новые проблемы для развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, которые, не получая выгод от глобализации, сталкиваются с огромными трудностями при получении доступа на глобальные рынки.
Training and crafts centres (agricultural, industrial, forestry, domestic science) do not enjoy the same advantages as other schools. There are many problems in connection with training and supervision. Технические и ремесленные училища (сельскохозяйственные, промышленные, лесная школа и школа домоводства) не пользуются теми преимуществами, которые предоставлены другим школам, и, соответственно, сталкиваются с кадровыми трудностями.
These non-governmental organizations are today very active, but, unfortunately, they are confronted with the enormous difficulty of financing their activities, a problem to which the Government cannot respond effectively in view of the cash-flow problems that it has experienced over the past few years. Эти неправительственные организации ведут сегодня чрезвычайно активную работу, но, к сожалению, они сталкиваются с огромными трудностями в деле финансирования своей деятельности, что является проблемой, которую правительство не может эффективно решить из-за проблем с наличностью, с которыми оно сталкивается на протяжении последних нескольких лет.
(o) The problems posed by the erosion of trade preferences, supply-side constraints and diversification efforts of small economies and small island developing States. Final points о) проблемы, связанные с ослаблением торговых преференций, трудностями в области предложения и усилиями по диверсификации экономики малых стран и малых островных развивающихся государств.
The Committee acknowledges that the State party is facing many difficulties in the implementation of the Convention, in particular due to the continuing structural problems, income and social disparities among households and poverty affecting nearly one out of three children. Комитет признает, что государство-участник сталкивается с многочисленными трудностями в ходе осуществления Конвенции, которые, в частности, связаны с продолжающимися проблемами структурного характера, с различиями в доходах и социальными различиями между домашними хозяйствами и с нищетой, затрагивающей почти каждого третьего ребенка.
My delegation believes that the difficulties associated with clearing the backlog of volumes of the Repertory and the problems related to the internal capacity to publish should not excuse the existing obligation in that regard. Моя делегация считает, что трудностями, связанными с ликвидацией задолженности по выпуску томов Справочника, и проблемами, связанными с внутренним издательским потенциалом, нельзя оправдывать невыполнение существующего в этом отношении обязательства.
UNDP activities have encountered similar problems; the cost of their operations has increased as a result of difficulties in obtaining materials, equipment, exchanges of persons and experts, and of the cost of communication and business in general. Деятельность ПРООН сталкивается с аналогичными проблемами из-за роста издержек на осуществление деятельности в связи с трудностями, связанными с получением материалов и оборудования, обменом специалистами и экспертами, ростом цен на связь и осуществление операций в целом.
This is a gigantic and complex task, undertaken in the midst of enormous difficulties and risks and continually posing new challenges to our collective mind as we search for solutions to large and ever-growing problems that humanity must solve. Это - гигантская по масштабам и сопряженная с большими трудностями задача, которую приходится решать в обстановке серьезных проблем и которая постоянно создает новые препятствия для нашего коллективного мышления, когда мы находимся в процессе поиска путей решения важных и постоянно обостряющихся проблем человечества.
As in Serbia, Montenegro has had large problems in maintaining the functioning of the health-care system under the current circumstances, particularly because of difficulties in providing enough medical supplies to sustain quality primary and secondary health care. Как и Сербия, Черногория в нынешних условиях испытывает серьезные проблемы в плане обеспечения функционирования системы медицинского обслуживания, что объясняется прежде всего трудностями с предоставлением в достаточном объеме предметов снабжения медицинского назначения для оказания качественной первичной и специализированной медицинской помощи.
However, we face serious resource constraints as a result of policies that we are having to implement to ensure macroeconomic stability and, more significantly, as a result of the unsustainable external debt repayment terms and diminished economic potential arising from problems of market access. Однако мы сталкиваемся с серьезными трудностями, поскольку мы вынуждены проводить политику обеспечения макроэкономической стабильности и, что более важно, поскольку мы несем чрезмерное бремя внешней задолженности, а наш экономический потенциал уменьшился вследствие проблем с доступом на рынки.
Other members, however, considered that it would be difficult to codify the law on the topic in such a way and that to attempt to do so might lead the Commission into problems and even prove unhelpful to States. Вместе с тем другие члены считали, что такого рода кодификация права по данной теме была бы сопряжена с трудностями и подобная попытка может создать проблемы для Комиссии или даже оказаться бесполезной для государств.
Those events have brought welcome changes, but these have been eclipsed by the problems and difficulties that have forced all of us to call into question some of the traditional and familiar ways in which we have been addressing the challenges facing us. Эти события привнесли благоприятные изменения, которые, однако, заслонены проблемами и трудностями, заставившими всех нас усомниться в традиционных общепринятых подходах, которые мы используем при решении стоящих перед нами проблем.
It essentially involves an integrated response by education, training and community agencies to the problems which young people experience, and which result in their opting out of school early and subsequently failing to secure a foothold in the labour market. Эта программа представляет собой по существу комплексный ответ общеобразовательных и профессиональных учебных заведений, а также общинных организаций на проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди и в связи с которыми они рано оставляют школы и, таким образом, сталкиваются с трудностями в области трудоустройства.
However, a very preliminary assessment of those findings indicated that young migrant women in Germany faced barriers in education; the women themselves did not feel that they were disadvantaged or discriminated against or that their problems at school had been caused by barriers in society. Однако самая предварительная оценка этих результатов свидетельствует о том, что молодые женщины-мигранты в Германии сталкиваются с трудностями в области образования; сами женщины не считают, что они находятся в неблагоприятном положении либо подвергаются дискриминации и что их проблемы в школе обусловлены имеющимися в обществе барьерами.
This seems to be due to an array of factors relating to financial constraints, concerns about the future problems of raising children and the challenges facing women in their multiple role as mothers, wives and career makers. Это, по-видимому, может быть объяснено целым рядом факторов, связанных с финансовыми трудностями, обеспокоенностью проблемами будущего воспитания детей и проблемами, стоящими перед женщинами, которые играют сразу несколько ролей как матери, жены и работники.
Nonetheless, this rule has been difficult to implement because of problems that the woman frequently has in demonstrating de facto means that on many occasions the father is still required to appear, for example, to execute certain legal deeds affecting a minor child. Тем не менее практическое применение этой нормы сопряжено с определенными трудностями из-за того, что женщине бывает нелегко доказать факт раздельного проживания супругов, в результате чего зачастую по-прежнему требуется присутствие отца, например, для совершения имущественных сделок, которые затрагивают судьбу несовершеннолетнего ребенка.