| Such companies are familiar with the development challenges and often demonstrate entrepreneurial and innovative skills to tackle poverty-related problems head-on. | Такие компании знакомы с трудностями, сопряженными с развитием и нередко демонстрируют предприимчивость и новаторский подход к смелому решению проблем, связанных с нищетой. |
| Nonetheless, globalization also posed new problems that many developing countries found hard to overcome. | Тем не менее глобализация выдвигает новые проблемы, решение которых во многих развивающихся странах сопряжено с немалыми трудностями. |
| Nevertheless, such exercise has already faced some socio-economic difficulties. Despite these problems the planning exercise keeps going. | Эти поиски уже столкнулись с определенными трудностями социально-экономического порядка, однако, несмотря на эти проблемы, планирование новых мест продолжается. |
| The inauguration of the airport was marked with problems. | При открытии аэропорт столкнулся с некоторыми трудностями. |
| One set of problems concerns politics and the difficulties of creating democracy and the rule of law after decades of totalitarianism. | С одной стороны это проблемы, связанные с политикой и трудностями создания демократии и правовых норм после десятилетий тоталитарного правления. |
| These have been compounded by the effects of financial constraints to investment in social sectors and the growing problems of urbanization. | Это воздействие усугубляется финансовыми трудностями, вызывающими ограничение объема инвестиций в социальный сектор и обострение проблем урбанизации. |
| I heard you have some problems and you've talked to your mother. | Я знаю, что вы столкнулись с трудностями и сказали об этом матушке. |
| Many of the aforementioned problems were inextricably linked with the financial difficulties encountered by the Tribunal. | Многие из вышеуказанных проблем находились в сложной связи с финансовыми трудностями, с которыми столкнулся Трибунал. |
| These systemic problems virtually guaranteed that a significant proportion of the electorate would experience some difficulty in voting. | Ввиду наличия этих системных проблем не вызывало никаких сомнений то, что значительное число избирателей столкнутся с определенными трудностями при голосовании. |
| Both of these are complex areas fraught with conceptual problems. | Работа в обоих направлениях сопряжена с многочисленными трудностями и концептуальными проблемами. |
| Women there would face many challenges because of the numerous current problems in the political, economic, social and cultural fields. | Женщины страны столкнутся со многими трудностями ввиду многочисленных проблем в политической, экономической, социальной и культурной сферах. |
| They live from subsistence agriculture and are facing serious ecological difficulties, particularly problems of soil erosion. | Они живут в условиях натурального сельского хозяйства и сталкиваются с серьезными экологическими трудностями, и в частности с проблемами эрозии почв. |
| These problems are of a certain degree of complexity and difficulty. | Их решение будет сопряжено с определенными сложностями и трудностями. |
| The difficulties in communication with CIS and the language barrier also pose problems. | Определенные проблемы также связаны с трудностями при установлении связи с СНГ и языковым барьером. |
| Added to all that were the enormous problems confronting Armenia as a country with an economy in transition. | Наряду со всеми этими трудностями имеются огромные проблемы, с которыми сталкивается Армения, являясь страной с переходной экономикой. |
| In addition, problems arise from technological limitations and the quality of domestic raw materials and intermediaries. | Кроме того, возникают проблемы, связанные с технологическими трудностями и низким качеством отечественного сырья и полуфабрикатов. |
| The special-needs classes are essentially intended for children with learning difficulties or behavioural problems. | В классы специализированного обучения зачисляются в основном дети с трудностями в обучении и поведении. |
| The ECE and OTIF secretariats pointed out that this procedure would give rise to legal problems. | Представители секретариатов ЕЭК и МОМЖП отметили, что эта процедура была бы сопряжена с трудностями юридического порядка. |
| The ICTY Unit has experienced minor disciplinary problems and also some difficulties through visitors, including defence counsel not always observing relevant rules. | Отделение МТБЮ столкнулось с незначительными дисциплинарными проблемами, а также с некоторыми трудностями из-за того, что посетители, включая адвокатов защиты, не всегда соблюдали соответствующие правила. |
| Young couples encounter problems in the first years of marriage. | Молодые семьи в первые годы сталкиваются с трудностями. |
| After 10 long years of conflict, my country is faced with many difficulties and many problems, internal and external alike. | После 10 долгих лет конфликта наша страна стоит перед многочисленными трудностями и проблемами, как внутренними, так и внешними. |
| There are often problems associated with dealing effectively with people having multiple problems or needs. | Обслуживание людей с многочисленными проблемами или потребностями зачастую бывает сопряжено с трудностями, снижающими эффективность работы. |
| The lower number was due to start-up logistical problems and personnel and logistics problems in the following months | Более низкий, чем планировалось, показатель объясняется материально-техническими проблемами на начальном этапе и кадровыми и снабженческими трудностями в последующие месяцы |
| Challenges anticipated during polling included logistic problems due to the rainy season and the poor infrastructure, security problems, political challenges, and ongoing instability in the subregion. | В числе проблем, которые ожидались в период проведения голосования, были материально-технические проблемы, связанные с сезоном дождей, слаборазвитой инфраструктурой, угрозами для безопасности, политическими трудностями и сохраняющейся нестабильностью в субрегионе. |
| We agree with his assessment that these developments indicate promising opportunities for establishing peace and stability in regions that continue to face problems and that there is a general trend towards addressing the economic problems of many States. | Мы согласны с оценкой Генерального секретаря о том, что эти события открывают обнадеживающие перспективы для обеспечения мира и стабильности в регионах, которые по-прежнему сталкиваются с трудностями, а также о проявлении общей тенденции в направлении урегулирования экономических проблем, стоящих перед многими государствами. |