Many converts face problems in everyday life, predominantly on the social level. |
Многие люди, обращенные в другую религию, сталкиваются с трудностями в повседневной жизни, главным образом на социальном уровне. |
State-owned banks in developing countries (those reluctant to privatize) might have problems raising capital. |
Государственные банки в развивающихся странах (не желающих приватизировать их) могут столкнуться с трудностями в привлечении капиталов. |
Some Parties still face problems in reporting complete annual GHG inventories on time. |
Некоторые Стороны по-прежнему сталкиваются с трудностями в плане своевременного представления полных годовых кадастров ПГ. |
This can be a consequence of lower response rates, for example caused by language problems. |
Это может быть следствием более низких показателей ответов в ходе различных опросов, вызванных, например, языковыми трудностями. |
Travellers were confronted by a variety of problems, resulting especially from their itinerant lifestyle. |
Кочевники сталкиваются с трудностями различного порядка, в частности, по причине их бродячего образа жизни. |
In addition, two units cater to clients with challenging behaviour problems and learning disabilities. |
Кроме того, имеются два центра, которые обслуживают пациентов с поведенческими расстройствами и трудностями обучения. |
Many of the above problems were attributable to the difficulties experienced in filling critical posts. |
Многие из указанных выше проблем объясняются теми трудностями, которые возникли при заполнении ключевых должностей. |
Combined with the difficulties related to the context in Nairobi, those problems will have a negative effect on the use of the centre. |
Наряду с трудностями, связанными с условиями в Найроби, эти проблемы окажут негативное воздействие на использование центра. |
Difficulty confirming identity and related problems in obtaining travel documentation |
трудностями с установлением личности и сопряженные с этим проблемы с получением проездных документов; |
He noted that the international community had faced challenges in mobilizing the needed resources and that numerous bureaucratic, logistical and operational problems persisted. |
Оратор отмечает, что международное сообщество столкнулось с трудностями с мобилизацией необходимых ресурсов и что в этой связи имеются многочисленные проблемы бюрократического, материально-технического и оперативного характера. |
The indigenous peoples encounter great difficulties in solving their agrarian problems on account of distance, the cost of travel to the towns where the agrarian authorities have their headquarters, the lack of adequate advisory services, language and other problems. |
Члены коренных общин сталкиваются с огромными трудностями при урегулировании земельных споров по причине территориальной удаленности, расходов, связанных с тем, что центральные земельные учреждения были переведены в города, отсутствия адекватной защиты, незнания языка и воздействия других факторов. |
The report said that one could only imagine the sorts of problems people who "only" wanted to get from one place to another must encounter, if ambulances and sick people were encountering so many delays and problems. |
В докладе говорится, что, если машины скорой помощи и больные сталкиваются с таким количеством задержек и проблем, можно лишь представить себе, с какими трудностями должны сталкиваться люди, которые «лишь» хотят попасть из одного места в другое. |
While all of these countries are encountering economic, energy, and environment related problems, the severity of the problems appears most in the Russian Federation because of its size. |
Хотя все эти страны сталкиваются с экономическими, энергетическими и экологическими трудностями, наиболее остро они проявляются в Российской Федерации в связи с масштабами этой страны. |
The major problems in the implementation of AD measures relate to the lack of financial resources to hire lawyers, the lack of time to carry out investigations, and problems concerning translation. |
Основные проблемы при применении мер АД связаны с нехваткой финансовых средств для привлечения юристов, дефицитом времени для проведения расследований и с трудностями в области перевода. |
It had concluded, however, that a technical change, while possible, would entail such legal and administrative difficulties that it would create more problems than it would solve; those problems were, moreover, outside the Commission's mandate. |
Однако она пришла к выводу, что, хотя такое техническое изменение вполне возможно, оно было бы сопряжено с такими трудностями правового и административного характера, которые создали бы больше проблем, чем решили; кроме того, эти проблемы не входят в круг ведения Комиссии. |
Throughout, the Guidance recognizes the complexity of the environment within which mediators work and that in many instances mediators confront problems and difficulties they may not be able to resolve. |
В Руководстве постоянно признается сложность тех условий, в которых приходится работать посредникам, а также тот факт, что во многих случаях посредники сталкиваются с трудностями и проблемами, которые они не в состоянии решить. |
And although it is free in principle, students from poor backgrounds do encounter problems with the indirect costs (registration fees, textbooks, access to new technologies). |
И хотя в стране утверждается принцип его бесплатности, студенты из малоимущих слоев сталкиваются с трудностями при покрытии косвенных расходов (при внесении оплаты за зачисление, приобретении учебников, доступе к новым технологиям). |
This programme supports studies of the Roma students whose families face major problems with covering costs of the secondary studies. |
Эта программа предназначена для оказания поддержки в деле получения образования тем учащимся-цыганам, чьи семьи сталкиваются с серьезными трудностями в покрытии расходов на обучение в средней школе. |
The army, gendarmerie and national police had similar problems, with, for example, an ageing and inadequate workforce and a lack of logistical resources and infrastructure. |
Армия, жандармерия и национальная полиция столкнулись с теми же трудностями на фоне, в частности, повышения среднего возраста сотрудников, их недостаточного числа, а также нехватки логистических средств и инфраструктуры. |
JS9 noted that indigenous persons with disabilities face financial problems, preventing them from starting a business, and there is a lack of development training. |
В СП9 отмечено, что инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с финансовыми трудностями, которые не дают им начать свой бизнес, и им не хватает подготовки в области развития. |
Nevertheless, those countries continue to face many problems, primarily the lack of basic infrastructure, access to markets, capital, new technology, financing and investment. |
Тем не менее эти страны по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями, среди которых, прежде всего, недостаточный уровень развития базовой инфраструктуры, отсутствие доступа к рынкам, нехватка капитала, новых технологий, финансовых средств и инвестиций. |
The report indicates that even where women are better qualified than men, they "face problems getting into top or key positions". |
В докладе указывается, что даже тогда, когда женщины имеют более высокую квалификацию по сравнению с мужчинами, они «сталкиваются с трудностями при назначении их на руководящие или ключевые должности». |
Greater trade integration would expand the markets and thus offset declining external demand; greater financial integration would cushion problems arising from expected difficulties in obtaining financing. |
Углубление торговой интеграции привело бы к расширению рынков и тем самым компенсировало бы ослабление внешнего спроса; углубление финансовой интеграции смягчило бы проблемы, обусловленные ожидаемыми трудностями с получением финансирования. |
The target audience is women, both pregnant and with newborns, who are facing financial difficulties, psychological problems and instability in their family or marital relationships. |
Целевой аудиторией являются женщины, как беременные, так и имеющие новорожденных детей, которые сталкиваются с финансовыми трудностями, психологическими проблемами и отсутствием стабильности в своих семьях или супружеских отношениях. |
According to the survey, the vast majority of respondents, irrespective of ethnicity, said they had not experienced any problems on ethnic grounds. |
По данным опроса, абсолютное большинство респондентов, независимо от этнической принадлежности, отмечали, что им не приходилось сталкиваться с трудностями, связанными с национальностью. |