Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Трудностями

Примеры в контексте "Problems - Трудностями"

Примеры: Problems - Трудностями
He noted that some Article 5 Parties were having problems with the transition away from halons and with the contamination of halon stocks with CFCs or other materials. Он отметил, что некоторые из Сторон, действующих в рамках статьи 5, сталкиваются с определенными трудностями в процессе отказа от галонов и в связи с загрязнением запасов галонов ХФУ или другими материалами.
Although the persistence of some problems that had been addressed in previous concluding observations had frustrated some Committee members, the Committee understood the difficulties involved in human rights protection and the obstacles faced by States parties in taking the necessary corrective measures. Хотя сохранение ряда проблем, которые затрагивались в предыдущих заключительных замечаниях, вызывает разочарование у некоторых членов Комитета, Комитет понимает трудности, связанные с защитой прав человека и трудностями, с которыми государства-участники сталкиваются при принятии необходимых мер по исправлению положения.
The Roma minority faces a series of problems such as poverty, low educational level, hard living conditions and other social and economic factors and it is not subject to a discriminatory treatment of a community on its own. Представители меньшинства рома сталкиваются с целым рядом серьезных проблем, таких, как бедность, низкий уровень образованности, тяжелые условия жизни и другими социально-экономическими трудностями, хотя сама по себе эта община и не подвергается никакой дискриминации.
One speaker, who had led the recent field visit of Executive Board members to the Sudan, said the UNICEF team was responding to multiple problems and challenges and the children of the Sudan must remain high on the agenda. Один из выступающих, возглавлявший недавнюю поездку членов Исполнительного совета в Судан, отметил, что группа ЮНИСЕФ сталкивается с многочисленными проблемами и трудностями и что вопрос положения детей в Судане должен по-прежнему оставаться в центре внимания.
Some 36 per cent of the disabled population have mobility problems, followed by around 35 per cent who have learning difficulties, which may take the form of a mental disability, syndrome or impairment. Инвалидность, связанная с трудностями самостоятельного передвижения или перемещения, отмечается у 36% населения, далее (около 35%) следуют лица, имеющие проблемы, связанные со способностью понимания, причем эти проблемы могут проявляться в форме определенной психической неполноценности, какого-либо синдрома или недостатка.
This could involve meetings and feedback mechanisms throughout the year about developments in the field, as well as visits to the field to see and hear what problems and difficulties peacekeepers were facing on the ground. Этому могли бы способствовать заседания и механизмы обратной связи, действующие на протяжении всего года и касающиеся событий на местах, а также посещения, с тем чтобы можно было наглядно убедиться в том, с какими проблемами и трудностями сталкиваются миротворцы на местах.
Concerning children with learning disabilities and/or behavioural problems, CRC encouraged Luxembourg to improve and/or expand educational facilities and put an end to placing them in facilities for mentally and physically disabled children. В отношении детей с трудностями, препятствующими обучению, и/или поведенческими проблемами КПР призвал Люксембург улучшать и/или расширять возможности получения образования и покончить с практикой помещения таких детей в учреждения для детей с умственными или физическими недостатками93.
Its economic and social problems, particularly the scourge of poverty, could be traced to its colonial past, to difficulties inherent in its society and to external factors beyond its control. Его экономические и социальные проблемы, особенно бич нищеты, берут свои начало в его колониальном прошлом, обусловлены трудностями, характерными для его общества, и независящим от него внешними факторами.
After repatriation, criminal proceedings may be brought in the home State (see earlier for possible problems with the rules on jurisdiction of the home State and practical difficulties in bringing proceedings). После репатриации уголовное дело может быть возбуждено в государстве пребывания (см. выше описание возможных проблем, связанных с правилами, касающимися юрисдикции государства пребывания, и практическими трудностями, возникающими при возбуждении уголовного разбирательства).
The Committee is also concerned about the information that educational facilities for children with behavioural problems and/or learning disabilities are limited in Luxembourg and that, in some cases, these children have been excluded from regular schools and located in facilities for mentally and physically disabled children. Кроме того, Комитет обеспокоен информацией о том, что количество учебных заведений для детей с поведенческими проблемами и/или трудностями при обучения является ограниченным в Люксембурге и что в ряде случаев такие дети исключались из обычных школ и помещались в учреждения для душевнобольных и неполноценных в физическом отношении детей.
Finally, the Government and Congress have failed to provide PNC with adequate financial resources, even though the country faces a grave public security crisis and the police force is plagued by deep organizational, training and disciplinary problems. И наконец, правительство и конгресс не выделили НГП надлежащего объема финансовых ресурсов, даже несмотря на то, что страна переживает серьезный кризис в деле обеспечения общественной безопасности, а полиция сталкивается с серьезными организационными проблемами, проблемами с подготовкой кадров и трудностями дисциплинарного характера.
The State party further points out that translation of all documents in a case would lead to great financial and practical problems and that therefore careful consideration must be given to whether such translation is really necessary for purposes of fair trial. Государство- участник заявляет далее, что перевод всех документов по делу был бы сопряжен со значительными финансовыми и практическими трудностями и что в этой связи необходимо самым тщательным образом изучить вопрос о том, является ли такой перевод необходимым условием для обеспечения справедливого судебного разбирательства.
As a result, my country faces serious problems, including a rising crime rate which threatens the stability and sovereignty of the State, environmental degradation, deterioration of the health situation and anarchic occupation of school buildings for housing purposes. Таким образом, моя страна сталкивается с серьезными трудностями, к числу которых относятся рост преступности, который ставит под угрозу стабильность и суверенитет государства, деградация состояния окружающей среды, ухудшение санитарного состояния и произвольный захват школьных помещений под жилье.
The Organic Law of 20 February 1995 amended the Act of 9 November 1988 with a view to preserving the institutional alignments arising from the Matignon Accords or to re-establish them where there had been problems of implementation or interpretation. В соответствии с основным законом от 20 февраля 1995 года в закон от 9 ноября 1988 года были внесены изменения, преследующие целью сохранение баланса институционального устройства, вытекающего из Матиньонских соглашений, и его восстановление в тех областях, в которых их применение или толкование сопряжено с трудностями.
Our delegations question whether the production of such a compilation, at a time when the United Nations is seriously handicapped by financial problems, is a sensible use of the scarce resources of the United Nations. Наши делегации ставят под сомнение целесообразность разработки такой подборки в условиях скудости ресурсов, которыми располагает Организация Объединенных Наций сейчас, когда она обременена серьезными финансовыми трудностями.
The skilled work of the staff and its commitment to the cause of human rights and to the United Nations have made it possible to mitigate some of the enormous problems that have arisen. Высокая квалификация сотрудников и их приверженность делу защиты прав человека и деятельности Организации Объединенных Наций позволяют им справляться с огромными трудностями, с которыми они сталкиваются.
In addition, the software required for an electronic database may present problems to the untrained user, and so access to a computer terminal does not always mean access to appropriate data. Кроме того, использование программного обеспечения, необходимого для эксплуатации электронной базы данных, может быть связано с трудностями для неподготовленных пользователей, поэтому доступ к компьютерному терминалу не всегда означает доступ к надлежащим данным.
(c) A decrease in the purchasing power of the operating budget because of problems and delays in obtaining letters of credit and the need to use foreign banks as intermediaries; З. Снижение покупательной способности бюджетных средств в связи с трудностями и задержками в деле получения аккредитивов и с необходимостью использования услуг иностранных финансовых посредников.
The need for such organizations arises out of the global scope of the problems posed by certain weapons systems, as well as the political or technical complexity of regulating or eliminating such weapons. Потребность в таких организациях обусловлена глобальными масштабами проблем, порождаемых определенными системами оружия, а также трудностями политического и технического характера в том, что касается регулирования или ликвидации такого оружия.
The Special Rapporteur believes that one of the major problems pertaining to this particular issue is that, while evidence abounds for the trade of adult organs, the search for proof concerning trade in children's organs poses a still greater challenge. По мнению Специального докладчика, один из главных аспектов этой конкретной проблемы заключается в том, что, хотя существует множество свидетельств о торговле органами взрослых, поиски доказательств торговли органами детей до сих пор сопряжены с более серьезными трудностями.
The problems caused for the respect of human rights by the continuing political instability, the deterioration of the security situation, the interference of the military power with the civilian sphere and the difficulty in asserting the rule of law were also openly acknowledged. Открыто признавалось также наличие проблем в плане соблюдения прав человека, вызванных продолжающейся политической нестабильностью, ухудшением положения в плане безопасности, вмешательством военных в гражданскую сферу и трудностями в деле поддержания правопорядка.
The Committee believes that many of the problems described by the Board are due to the very rapid increases in peace-keeping operations between 1991 and 1995 and the resultant difficulties experienced by the Secretariat in its response to these requirements. З. Комитет считает, что многие проблемы, описанные в докладе Комиссии, вызваны очень быстрым увеличением числа операций по поддержанию мира в период 1991-1995 годов и вытекающими из этого трудностями, которые испытывает Секретариат в своих усилиях по удовлетворению этих потребностей.
Women of the developing countries carry a disproportionate burden of the afflictions to which contemporary women are subject, and the obstacles to their advancement go hand in hand with the difficulties that our countries face in dealing with the problems of poverty, violence and underdevelopment. На женщинах развивающихся стран лежит непропорционально большое бремя трудностей, с которыми сталкиваются современные женщины, а препятствия на пути улучшения их положения тесно связаны с теми трудностями, которые стоят перед нашими странами в решении проблем нищеты, насилия и недостаточного развития.
The past three years of crisis have aggravated its problems of poverty and hardship, typical of underdevelopment, which have led to outbreaks of violence and political divisions in many countries of the third world. Кризис последних трех лет усугубил проблемы, связанные с нищетой и трудностями, которые типичны для слаборазвитых стран; эти проблемы привели к взрыву насилия и политическим разногласиям во многих странах третьего мира.
The agenda for development should also take into account the specific problems of Africa which, unlike other continents where the economic situation was improving, was facing increasingly serious difficulties and ever more acute and complex crises. Необходимо, чтобы в Повестке дня для развития учитывались также специфические проблемы Африки, в которой, в отличие от других континентов, где экономическое положение улучшается, эти проблемы усугубляются все более серьезными трудностями и все более острыми и сложными кризисами.