Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Трудностями

Примеры в контексте "Problems - Трудностями"

Примеры: Problems - Трудностями
In practice, problems have arisen using the Safeguards, because of uncertainty about what constitutes "deprivation of liberty", particularly in a home-care setting and because of inconsistent approaches to using the Safeguards by different public authorities. Однако на практике применение этих стандартов оказалось сопряжено с трудностями из-за неопределенности в отношении того, что следует расценивать как «лишение свободы», особенно в условиях, когда соответствующее лицо получает уход на дому, а также из-за отсутствия последовательности в применении этих стандартов разными государственными органами.
While noting the information that the national budget provides financial resources on a standardized basis for various services and at the local level, the Committee is concerned that poor municipalities have problems in generating necessary additional resources. Отмечая информацию о том, что в национальном бюджете предусмотрено выделение финансовых ресурсов на стандартизованной основе для различных служб, а также на местном уровне, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу того, что малообеспеченные муниципалитеты сталкиваются с трудностями в области привлечения необходимых дополнительных ресурсов.
Moreover, a long absence from the labour market entails various problems and difficulties. The main reasons for this are as follows: К тому же восстановление этих женщин в прежней квалификации и на прежних должностях после многолетних перерывов чревато многими трудностями и проблемами, усугубляемыми следующими факторами:
Ms. Verhagen (Netherlands) said that, while all young immigrants encountered problems when looking for work or work experience, immigrant boys were particularly affected. Г-жа Ферхаген (Нидерланды) говорит, что, хотя все молодые иммигранты сталкиваются с проблемами в поисках работы или получения трудового опыта, с особыми трудностями сталкиваются иммигранты-юноши.
Congregations without clear denominational affiliation are the most likely to encounter problems with registration, although new churches and those with ethnic minority congregations are also liable to face particular difficulties. Конгрегации без четкой принадлежности к той или иной деноминации чаще всего сталкиваются с проблемами при регистрации, хотя новые церкви и церкви, объединяющие представителей этнических меньшинств, также нередко сталкиваются с особыми трудностями.
Halkett had long been interested in the difficulties of travelling in the Canadian Arctic, and the problems involved in designing boats light enough to be carried over arduous terrain, but robust enough to be used in extreme weather conditions. Халкетт интересовался трудностями путешествия в канадской Арктике и проблемой создания лодок, достаточно лёгких для переноски по труднопроходимой местности и достаточно крепких для использования в экстремальных погодных условиях.
The Board continues to note problems with the implementation of HACT at the country level in UNICEF and UNFPA, and cautions against any expectation that the revised framework will be any easier to implement in practice. Комиссия вновь отмечает проблемы с применением согласованного подхода к переводу денежной наличности на страновом уровне в ЮНИСЕФ и ЮНФПА и предупреждает об отсутствии оснований ожидать, что применение пересмотренного подхода на практике будет сопряжено со сколь-нибудь меньшими трудностями.
They may have specific issues and problems in answering the questions and, in the era of web questionnaires, they need help to solve all sorts of technical issues like access credentials not working, web browser compatibility and questionnaire accessibility. Возможно, отвечая на вопросы, они сталкиваются с конкретными трудностями и проблемами и - в эпоху вебвопросников - нуждаются в помощи для решения любого рода технических проблем, таких как сбой в параметрах доступа, совместимость браузеров и доступность вопросника.
UNHCR faces singular challenges in effecting its mandate of promoting solutions to the problems of refugees when even gaining temporary refuge may be resisted; when the underlying causes remain unaddressed; or when the essential conditions to support return are lacking. УВКБ сталкивается с огромными трудностями в осуществлении своего мандата по содействию решению проблем беженцев, когда даже временное убежище может предоставляться с трудом, когда по-прежнему не изживаются глубинные причины или когда нет самых необходимых условий для возвращения.
However, preparations by the MINURSO civilian police related to the repatriation of Saharan refugees have been hindered by problems encountered in the conduct of UNHCR activities in the Territory (see para. 16 below) and by difficulties in obtaining relevant information from the Government of Morocco. В то же время гражданская полиция МООНРЗС в ходе подготовки к репатриации сахарских беженцев столкнулась с проблемами при проведении мероприятий УВКБ в территории (см. пункт 16 ниже) и с трудностями при получении соответствующей информации от правительства Марокко.
Yet somehow the category "observer" does not quite seem to capture the very particular situation we find ourselves in: Germany is not an "unconcerned bystander", merely following the problems, challenges and hazards of new and restored democracies with interest. Правда, категория "наблюдатель" не совсем подходит к той весьма особой ситуации, в которой мы находимся: Германия - не "индифферентный наблюдатель", просто с интересом наблюдающий за проблемами, трудностями и опасностями новых или возрожденных демократий.
The process continued and endured numerous difficulties and problems, some of which were expected but which were overcome through the general commitment of both parties to fulfil their contractual obligations under the Declaration of Principles of 1993 and the Interim Agreement of 1995. Процесс шел дальше, сталкиваясь на своем пути с многочисленными трудностями и проблемами, некоторые из которых не стали неожиданностью, но были преодолены благодаря общей приверженности обеих сторон выполнению своих договорных обязательств, зафиксированных в Декларации принципов 1993 года и Временного соглашения 1995 года.
The scourge had not spared the States members of SADC, many of whom were continuing to host large number of refugees at a time when they themselves were grappling with food shortages, humanitarian problems and epidemics, particularly of malaria, tuberculosis and HIV/AIDS. Они принимают в настоящее время большое число беженцев, хотя и без этого часто сталкиваются с проблемой отсутствия безопасности, в частности продовольственной, а также с трудностями в гуманитарной сфере и с эпидемиями, включая малярию, туберкулез и ВИЧ/СПИД.
It has been observed that difficulties in participation are encountered by the salaried employees of small companies and crafts enterprises, where problems are encountered in reaching the interested parties, starting with information on the right. Было отмечено, что с трудностями в плане участия в этом фонде сталкиваются штатные работники малых компаний и ремесленных предприятий, установление контактов с которыми порождает определенные проблемы, начиная с информирования об этом праве заинтересованных сторон.
The situation is surely one of the factors behind the growing difficulties that many countries in the region are having in maintaining social cohesion and the problems they are experiencing in the area of governance. Такое положение, конечно же, в определенной степени обусловливает то, что многие страны этого региона сталкиваются со все большими трудностями в деле сохранения социального единства и с проблемами в области управления.
Ukraine will be able to contact any other expert groups that might help optimize the analysis requested, or at least make themselves known at ECMT/UNECE sessions in case Ukraine encounters problems in contacting them. Украина могла бы связаться с любой другой группой экспертов, которая могла бы способствовать проведению порученного ей анализа, либо по крайней мере присутствовать на сессиях ЕКМТ/ЕЭК ООН, если Украина столкнется с трудностями при налаживании контактов.
front page with text-only platforms, or with users who have problems downloading images, because the main page contains information and links only on the images. Единственная проблема возникает на лицевой странице с текстовыми платформами или в случае пользователей, которые сталкиваются с трудностями при загрузке изображений, поскольку основная страница содержит информацию и имеет указатели связи только на изображениях.
Both men and women who have family commitments, who have children to raise, and who take care of their elderly or disabled family members often encounter problems in balancing their work and family duties, but most often this problem affects women. Как мужчины, так и женщины, имеющие семейные обязанности, в том числе по воспитанию детей, заботе о пожилых или имеющих инвалидность членах семьи, часто сталкиваются с трудностями при сочетании своих профессиональных и семейных обязанностей; однако чаще всего с такими трудностями сталкиваются женщины.
Nevertheless, the provision of adequate and effective medical attention through SIUM has been significantly hampered by problems in keeping medical transport and ambulances in good repair due to difficulties in acquiring spare parts for American-made equipment obtained through donations. Тем не менее, предоставление надлежащих и эффективных медицинских услуг через комплексную систему неотложной медицинской помощи существенно затруднено ввиду проблем с техническим обслуживанием медицинских транспортных средств и машин скорой помощи, что связано с трудностями в приобретении запасных частей для американского оборудования, полученного в качестве дара.
In addition, with the wet storage facility in the Conference Centre (for kitchen garbage) located within the building adjacent to the main equipment/goods receiving areas and print shop, problems have constantly been encountered with odour, difficulty with washing down and so on. Кроме того, поскольку сборник для жидких отходов в Конференционном центре (отходы столовой) находится в здании, непосредственно примыкающем к основным площадкам для приема оборудования/товаров и к типографскому цеху, постоянно возникают проблемы, связанные с неприятным запахом, трудностями с мокрой уборкой помещений и т.д.
This Initiative provides a formula grant to assist school divisions/districts to develop and implement effective and research based programming that provides for a continuum of services and supports for students experiencing learning difficulties due to behavioural problems. В рамках этой программы предоставляется специальный грант на оказание помощи учебным округам в разработке и осуществлении эффективных и подкрепленных результатами исследований программ, обеспечивающих полный набор услуг и видов помощи учащимся, сталкивающимся с трудностями в учебе в силу поведенческих проблем.
The Convention was not based on the all-or-nothing principle and if States which ratified it had problems in applying it, they should tell the Committee of their concerns so that it could see how it could help them. Принцип "все или ничего" не присущ Конвенции, и поэтому в том случае, если государства, ее ратифицировавшие, испытывают трудности в ее выполнении, им следует поделиться с Комитетом своими трудностями, с тем чтобы последний мог рассмотреть, чем он может им помочь.
(Kyrgyzstan) said that economic development was a government priority, since Kyrgyzstan had inherited a number of problems, including poverty, from the Soviet Union, and its transition to a market economy had been difficult. Г-н ДЖУМАЛИЕВ (Кыргызстан) подчеркивает, что правительство считает экономическое развитие одной из своих приоритетных задач, поскольку Кыргызстан унаследовал с советских времен многочисленные проблемы, включая бедность, и сталкивается с трудностями на пути перехода к рыночной экономике.
page 13 - Consider using WTO-monitored import taxation as a means of addressing balance-of-payments problems resulting from difficulties faced by economies in transition in accessing markets of developed countries. рассмотрение возможности использования контролируемой ВТО системы обложения импорта в качестве средства урегулирования проблем платежного баланса, обусловленных трудностями, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой в своих попытках получить доступ на рынки развитых стран.
First, with respect to infrastructure, as many speakers have noted, landlocked developing countries are subject to major constraints related to development and infrastructure maintenance problems. Во-первых, что касается инфраструктуры, то как отметили многие ораторы, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с многими трудностями, связанными с развитием и поддержанием инфраструктуры.