It was recognized that anti-dumping actions could have a serious impact on developing countries' exports and economies and that their SMEs face particular problems as defendants in anti-dumping investigations. |
Было признано, что антидемпинговые меры могут иметь серьезные последствия для экспорта и экономики развивающихся стран и что их МСП сталкиваются с особыми трудностями, выступая в качестве ответчиков при расследовании дел, связанных с демпингом. |
However, there were still problems for parents, who had to supply school stationery and uniforms and cover the cost of transporting their children to school. |
Однако родители по-прежнему сталкиваются с трудностями, связанными с приобретением школьных принадлежностей, школьной формы и оплаты транспортных расходов для доставки детей в школу и обратно. |
The Board noted that UNOPS had experienced problems with the introduction of its new management information system, IMIS, which had adversely affected its ability to monitor project budgets effectively during 1999. |
Комиссия отметила, что ЮНОПС сталкивалось с трудностями при внедрении своей новой системы управленческой информации, что негативно повлияло на его способность в течение 1999 года осуществлять эффективный контроль за исполнением бюджетов по проектам. |
He asked all members who had experienced problems with the payment of terminal expenses or other financial arrangements to inform him of such difficulties in writing in advance of that meeting. |
Он просит всех членов Комитета, столкнувшихся с трудностями при оплате терминальных расходов или других расходов, предусмотренных финансовыми договоренностями, информировать его о таких проблемах в письменном виде до начала этой встречи. |
As a member of the Organizational Committee, Ghana recognizes that the Peacebuilding Commission, like any new body or agency, will have teething problems. |
Являясь одним из членов Организационного комитета, Гана признает, что Комиссия по миростроительству, как любой новый орган или учреждение, сталкивается с трудностями роста. |
This context of prosperity and good governance enables the State to deal with the problems caused by an unfavourable external environment and better contain the crises that arise within families and religions". |
Благодаря таким благоприятным условиям и эффективному управлению государство сможет справиться с трудностями, возникающими в негативном внешнем контексте, и лучше регулировать кризисы на уровне семьи и религий". |
The actual establishment of the present commission encountered a number of problems, related, in particular, to the fragmentation of the community and the subsequent difficulties in coming up with satisfactory criteria for representativeness, which delayed the start of its activities. |
На практике создание ныне действующей Комиссии столкнулось с трудностями, связанными, в частности, с раздробленностью указанного сообщества и сложностью выявления в этих условиях удовлетворительных критериев представительности, что обусловило задержку с началом ее деятельности. |
Women face problems of access to the labour market and take jobs that are considered "women's work" in the service sector with low pay and few prospects for promotion. |
Женщины сталкиваются с трудностями в получении доступа на рынок труда, и им приходится соглашаться на работу, которая считается "женской", в секторе обслуживания с низкой заработной платой и ограниченными перспективами служебного роста. |
This Commission, whose mandate is to take a comprehensive look at the issue of the multicultural State and the reforms that this involves, has encountered problems in initiating a fruitful negotiation process. |
Эта Комиссия, на которую возложена задача всестороннего рассмотрения вопроса об обеспечении культурного многообразия государства и связанных с этим реформ, столкнулась с трудностями в деле налаживания плодотворной работы. |
There are problems with the operation of the Procurator-General's Office, stemming from the lack of organization of information on cases, which leads to unfocused investigations and delays in sentencing. |
Генеральная прокуратура сталкивается в своей деятельности с трудностями, связанными с отсутствием мер по систематизации информации о делах, что приводит к распылению сил и задержкам с принятием санкций. |
Like President Meron, I have of course been in touch with individual Member States and have drawn their attention to the problems associated with the economic difficulties. |
Как и Председатель Мерон, я также установил контакты с отдельными государствами-членами и привлек их внимание к проблеме, связанной с нашими экономическими трудностями. |
Of course, the two Tribunals are also facing certain problems and difficulties, including witness protection, cooperation with all States and staff retention, among others. |
Конечно, оба трибунала также сталкиваются с определенными проблемами и трудностями, в том числе в плане защиты свидетелей, сотрудничества со всеми государствами и сохранения кадров. |
Accordingly, young people in France encounter difficulties in the labour market which are a reflection of general employment problems but are also related to a rather unfavourable cultural image. |
Таким образом, на рынке труда во Франции молодежь сталкивается с трудностями, которые являются отображением общих проблем в сфере занятости, но которые в то же время связаны с неблагоприятным культурным представительством. |
Humanitarian and disaster relief assistance faces many challenges including problems of access, coordination, safety and security of personnel, and the lack of adequate resources. |
Гуманитарная помощь и помощь в случае стихийных бедствий сталкивается с многочисленными трудностями, включая проблемы доступа, координации, безопасности персонала и дефицита адекватных ресурсов. |
A specific problem arises for countries that have opted for all-out regionalisation of their public institutions in that it might be difficult for them to design research programmes to tackle problems at national level. |
Особая проблема возникает для стран, избравших путь всеобщей регионализации своих государственных учреждений, поскольку они могут столкнуться с трудностями при разработке программ исследований для решения проблем на национальном уровне. |
Public transport in Baku faces problems similar to those in other large cities in EECCA countries - rapid growth in car traffic and difficulties in maintaining an operational public transport system. |
Общественный транспорт в Баку сталкивается с проблемами, характерными для всех крупных городов стран ВЕКЦА: быстрым ростом частного транспорта и трудностями функционирования системы общественного транспорта. |
The new private importers face problems similar to those experienced by local exporters: a lack of marketing skills and capacity to obtain and analyse market information, and poor access to credit and price risk management tools. |
Новые частные импортеры сталкиваются с теми же трудностями, что и местные экспортеры: недостаточная подготовка в области маркетинга и отсутствие возможностей для сбора и анализа рыночной информации, а также ограниченный доступ к кредитам и средствам управления ценовыми рисками. |
Supply-side weaknesses resulting from the difficulties of economic diversification and the fall in commodity prices were problems requiring an urgent response in the next cycle of negotiations on trade and development. |
Проблемы в области предложения, которые обусловлены, с одной стороны, трудностями диверсификации экономики и, с другой стороны, падением цен на сырьевые товары, относятся к числу проблем, которые требуют немедленного рассмотрения в ходе следующего раунда переговоров по вопросам торговли и развития. |
While very substantial progress has been made, there continue to be frustrations and, of course, difficulties, and I would not seek to minimize the problems we face. |
Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс, мы продолжаем сталкиваться с разочарованиями и, конечно, трудностями, и я не буду пытаться умалить стоящие перед нами проблемы. |
In spite of the above-listed initiatives, UNRWA remains burdened with lingering management problems that primarily stem from the complex political environment in which the Agency functions and its severe budget constraints. |
Несмотря на перечисленные выше инициативы, в БАПОР сохраняются проблемы в области управления, которые в основном обусловлены сложными политическими условиями, в которых действует Агентство, и его серьезными бюджетными трудностями. |
Living conditions in Luanda, where there were serious problems, were nevertheless not such as to rule out on humanitarian grounds the return of young, single people in good health. |
Условия жизни в Луанде, характеризующиеся серьезными трудностями, все же не являются таковыми, чтобы нужно было сразу исключать по гуманным соображениям выполнение решения о высылке холостого юноши, обладающего к тому же хорошим здоровьем. |
The initial efforts at immunization were beset with numerous problems, such as inadequate trained personnel, breakdown in the cold chain, lack of adequate transport and breakdown in vaccine supplies. |
На начальном этапе процесс вакцинации был сопряжен с многочисленными трудностями, включая нехватку квалифицированного персонала, несоблюдение температурного режима при хранении вакцины, отсутствие транспортных средств и перебои в снабжении вакциной. |
It distributed the first version of the central evaluation database (CEDAB) in user-friendly format to all country offices and regional bureaux; however, some country offices experienced technical problems during its installation. |
Оно распространило первый вариант Центральной базы данных по проведению оценок (ЦБДО) в удобной для пользователей форме среди всех страновых отделений и региональных бюро; однако некоторые страновые отделения столкнулись с трудностями при ее установке. |
The labour market in Georgia is in disarray owing to structural changes in the economy and problems during the transitional period, on the one hand, and inadequate State regulatory machinery, on the other. |
Рынок труда в Грузии характеризуется неорганизованностью, что обусловлено структурными изменениями в экономике и трудностями переходного периода, с одной стороны, несовершенством механизма государственного регулирования этой сферы - с другой. |
During 1998, the buyer sent the seller a number of letters acknowledging the debt and citing temporary cash-flow problems as the reason for the delay in payment. |
В течение 1998 года покупатель направил продавцу несколько писем, в которых признавал свой долг, но оправдывал задержку с его уплатой временными финансовыми трудностями. |