The flexibility shown by URNG in the face of the political and institutional problems raised by the tax issue is a positive development. |
Позитивной оценки заслуживает гибкость, продемонстрированная блоком "Национальное революционное единство Гватемалы" в связи с трудностями политического и институционального характера, обусловленными налогообложением. |
Difficulties in gaining access to production areas, owing to the poor condition of rural roads and security problems in the hinterland, also affected export production. |
Кроме того, на производстве этой статьи экспорта неблагоприятно сказались проблемы, связанные с трудностями транспортного сообщения с районами кофейных плантаций из-за плохого состояния сельских дорог и с отсутствием безопасности во внутренних районах страны. |
Individual correctional institutions and remand institutions do not report any problems in the work with the accused and/or convicted aliens, or language problems they would not be able to cope with themselves. |
По имеющимся данным, отдельные исправительные учреждения и центры временного содержания под стражей не сталкиваются с какими-либо трудностями в работе с обвиняемыми и/или осужденными иностранцами или языковыми проблемами, которые они не могут решить самостоятельно. |
Water-quality problems will continue to exist; they stem from poor natural water quality, especially in areas where the density of peat and mires is highest, as well as from insufficient municipal wastewater treatment, and occasionally, industrial waste disposal and spillage problems. |
Проблемы качества воды не исчезнут; они обусловлены плохим качеством природной воды, особенно в районах наибольшей плотности торфяников и болот, а также недостаточной очисткой городских сточных вод и в некоторых случаях трудностями с удалением и сбросом промышленных отходов. |
These results indicate that the scale of difficulty forrural communities face much greater difficulty in accessing health services is much greater-than previously estimated, and confirm that access problems are compounded by a a variety of factors. compound the problems of access. |
Эти результаты свидетельствуют о том, что сельские общины сталкиваются с гораздо большими трудностями в деле получения доступа к медико-санитарному обслуживанию, чем предполагалось ранее, и подтверждают тот факт, что проблемы с получением доступа усугубляются различными факторами. |
Certain fireproofing materials may bring their problems, i.e. limited life, need for costly replacement and renovation, and may have faults that may damage trains. |
Использование некоторых огнестойких материалов может быть связано с определенными трудностями, такими, как ограниченный срок их эксплуатации, необходимость проведения дорогостоящих работ по их замене и обновлению, к тому же они могут иметь дефекты, способные создавать опасность для поездов. |
More than a quarter of the illiterate persons in Mexico are indigenous, and they face multiple problems in their daily lives. |
Более четверти всех неграмотных в Мексике, не умеющих ни читать, ни писать, - это коренные жители, которые сталкиваются с большими трудностями в своей повседневной жизни. |
Between integration and discrimination , which describes how people with dark skins feel in Switzerland and what problems they encounter in daily life. |
Жизнь меж двух огней: интеграция и дискриминация , в котором описывается, как люди с темной кожей чувствуют себя в Швейцарии и с какими трудностями они повседневно сталкиваются. |
The fundamental-rights-based approach is not without problems; the question is to determine what is meant by "fundamental rights". |
Подход, основанный на понятии основных прав, сталкивается с немалыми трудностями; вопрос о том, что следует понимать под "основными правами", пока не решен. |
Nevertheless, many serious problems still had to be dealt with under its new development strategies for the periods 2001-2005 and 2001-2010, including low per capita income, lack of competitiveness and economic viability, an underdeveloped banking and finance system, bureaucracy and corruption. |
Вьетнам надеется справиться с этими трудностями в ближайшее время и достичь уровня развития, сопоставимого с уровнем других стран этого региона и мира. |
Psychiatrists are the successors of "soul doctors", priests who dealt and deal with the spiritual conundrums, dilemmas, and vexations - the "problems in living" - that have troubled people forever. |
Психиатры - всего лишь «врачеватели души», последователи священнослужителей, занимающиеся духовными «жизненными трудностями», которые беспокоили людей всегда. |
Substantial additional resources are therefore allocated, irrespective of their pupils' ethnic origin or membership of a racial minority, to schools whose catchment audiences have social and educational problems. |
Поэтому выделяются крупные дополнительные ресурсы для учебных заведений, которые посещают учащиеся, сталкивающиеся с социальными трудностями и трудностями в учебе, без различий по этническому происхождению и вне зависимости от принадлежности к расовым меньшинствам учащихся этих заведений. |
Informal consultations revealed that these diseases are considered mainly of imported, and not endemic, nature. EU accession countries seem to suffer from problems in reporting on priority water-related diseases. |
Страны, присоединяющиеся к ЕС, по всей видимости, сталкиваются с определенным трудностями в представлении данных по приоритетным связанным с водой заболеваниям. |
Her country was facing problems similar to those of other countries, while also having to grapple with the specific difficulties encountered by all the countries of south-eastern Europe. |
Хотя Республика Македония сталкивается с такими же трудностями, как и другие страны, она должна также решать конкретные проблемы, которые стоят перед всеми странами Юго-Восточной Европы. |
Together with natural stone materials or synthetic conglomerates, Eulithe generates a highly competitive product - any problems regarding weight and the installation of the products are therefore completely eliminated. |
Благодаря использованию панелей «Eulithe» с наложенными на нее пластинами из натурального камня или синтетического агломерата, мы можем производить высоко конкурентную продукцию и полностью устранять сложности, связанные с большим весом изделий и трудностями их монтажа. |
Yet, notwithstanding the demise of the cold war syndrome, the Mediterranean today continues to be confronted with problems and new threats as well as with common and multiple challenges. |
Тем не менее, несмотря на уход в прошлое синдрома "холодной войны", Средиземноморье сегодня продолжает сталкиваться с проблемами и подвергаться новым угрозам, а также иметь дело с общими трудностями, число которых весьма велико. |
Canada wished to continue an open dialogue with countries facing serious refugee problems and supported the efforts of UNHCR to establish cooperation with them. |
Канада стремится поддерживать открытый диалог с теми странами, которые сталкиваются с серьезными трудностями в связи с проблемой беженцев, и поддерживает предпринимаемые УВКБ усилия по установлению сотрудничества с ним. |
It was observed that air pollution problems were far from solved, even in developed countries, and greenhouse gas targets were often difficult to achieve. |
Проблемы загрязнения воздуха пока еще далеко не решены даже в развитых странах, а достижение целевых показателей, установленных в отношении парниковых газов, нередко сопряжено со значительными трудностями. |
It had concluded that the revised method of calculating PAREs posed serious conceptual and practical problems and should not be considered further. |
Комитет признал, что применение пересмотренного метода расчета скорректированных по ценам валютных курсов (СЦВК) сопряжено с серьезными трудностями теоретического и практического порядка и что его дальнейшее рассмотрение нецелесообразно. |
However, the UN News Centre experienced certain technical difficulties, including server problems which directly affected users' access to news and other types of database-driven content. |
Однако Центр новостей Организации Объединенных Наций столкнулся с определенными техническими трудностями, в том числе с проблемами на сервере, которые напрямую отразились на доступе пользователей к новостям и другим материалам, основанным на базах данных. |
Most indicate that they seldom encounter difficulties with their host countries and therefore reminders of this nature are rarely necessary, despite the occasional problems in specific areas. |
Большинство организаций указывают, что случаи, когда они сталкиваются с трудностями в отношениях с принимающими их странами, довольно редки, в связи с чем часто делать напоминания подобного рода нет необходимости, несмотря на возникающие иногда проблемы в конкретных областях. |
In response to the Special Rapporteur's question about the status of minorities other than those recognized as covered by the Treaty of Lausanne, and in particular the Assyro-Chaldeans, the Minister of State for Human Rights declared categorically that these people had no problems to complain of. |
На вопрос Специального докладчика о положении меньшинств, не упомянутых в Лозаннском договоре, в частности об ассиро-халдеях, государственный министр по правам человека категорически заверил, что эти меньшинства не сталкиваются ни с какими трудностями. |
UNRWA personnel were also facing increasing difficulties and problems such as the difficulty associated with obtaining access to those in need and coordinating Agency activities with those of other organizations providing humanitarian assistance on the ground. |
Персонал БАПОР также сталкивается со все большими трудностями и проблемами, такими, как сложность получения доступа к нуждающимся и координации деятельности Агентства с другими организациями, оказывающими гуманитарную помощь на местах. |
As one of the landlocked developing countries, Mongolia has specific needs and problems due to its disadvantaged geographical location, including its lack of coastline to the sea, remoteness and isolation from major international markets and high transport costs. |
Являясь страной, не имеющей выхода к морю, Монголия сталкивается со специфическими трудностями и проблемами, обусловленными ее неблагоприятным географическим местоположением, в том числе отсутствием морской береговой линии, отдаленностью и изолированностью от крупных международных рынков и высокими транспортными издержками. |
Nonetheless, the implementation of these measures continues to pose problems in view of the persistence of socio-cultural inertia and the difficulty that the State faces in trying to change mentalities at the rate required by international commitments taken in the domain of human rights. |
Между тем их применение осложняется сохранением социально-культурной инерции и трудностями, с которыми сталкивается правительство в работе по изменению менталитета людей в соответствии с взятыми международными обязательствами в области прав человека. |