This is a reflection of the significant problems which these countries experience in diversifying and strengthening their productive capacity. |
Эта ситуация обусловлена большими трудностями, которые испытывают эти страны в плане диверсификации и укрепления их производственного потенциала. |
of notable historical importance, although its implementation and verification raise considerable problems. |
и имеет историческое значение несмотря на то, что его осуществление и проверка его исполнения сопряжены со значительными трудностями. |
It was stated that even countries sharing the same language encountered problems of communication. |
Было заявлено, что даже одноязычные страны сталкиваются с трудностями коммуникационного характера. |
This is chiefly due to the rising costs of film production, problems with rentals and a sharp drop in cinema audiences. |
В основном это связано с удорожанием кинопроизводства, трудностями проката и резким снижением посещаемости кинозалов. |
However, it was also necessary to show understanding towards States facing real socio-economic and political problems, and unable to meet their obligations. |
Тем не менее, они подчеркивают необходимость проявлять понимание в отношении тех государств-членов, которые сталкиваются с реальными политическими и социально-экономическими трудностями и не могут выполнить свои обязательства. |
The Government Commission on Human Rights is encountering problems in connection with rapid staff turnover and lack of money. |
Правительственная комиссия по правам человеческой личности сталкивается с трудностями, связанными с частой сменой персонала и нехваткой средств. |
Some countries have encountered problems when trying to reform the public sector. |
Некоторые страны столкнулись с трудностями при попытке реформировать государственный сектор. |
Delays have been attributed to problems in preparing the poverty reduction strategy papers or meeting fiscal targets. |
Задержки объясняются трудностями, сопряженными с подготовкой документов с изложением стратегий сокращения масштабов нищеты или с достижением целевых показателей в отношении бюджета. |
Developing countries face greater problems in guaranteeing that their people are free from hunger, poverty, disease and violations of their rights. |
Развивающиеся страны сталкиваются с большими трудностями в обеспечении того, чтобы их население было избавлено от голода, нищеты, болезней и нарушений своих прав. |
In addition, it is clear that we face problems arising from inadequate implementation of those agreements. |
Кроме того, очевидно, что мы сталкиваемся с трудностями, возникающими из-за неполноценного осуществления этих соглашений. |
However, member states encounter considerable problems in getting reliable data about these transactions, particularly when intra-group transfers of R&D results are involved. |
Однако государства-члены сталкиваются со значительными трудностями в получении надежных данных об этих операциях, в частности когда с этим связана внутригрупповая передача результатов НИОКР. |
The problems that the Council sometimes encounters in finalizing and implementing transition strategies. |
Совет Безопасности иногда сталкивается с трудностями при разработке и осуществлении стратегий перехода. |
However, some missions had reported that they were still experiencing problems with some aspects of the Programme. |
Однако некоторые миссии сообщают, что они все еще сталкиваются с трудностями, связанными с некоторыми аспектами Программы. |
Africa continues to face difficulties and diverse problems which are increasing its burden and hindering its efforts to achieve stability and development. |
Африка по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями и различными проблемами, которые усугубляют ее тяжелое положение и препятствуют усилиям по достижению стабильности и развития. |
Although this industry is becoming more important for some small island developing States, the sector is faced with constraints and sustainability problems. |
Хотя значение этой отрасли для некоторых малых островных развивающихся государств возрастает, она сталкивается с трудностями и проблемами рационального хозяйствования. |
It has made some headway, but it has also faced difficulties and problems. |
Он добился определенного прогресса, но он также столкнулся с некоторыми трудностями и проблемами. |
These problems further exacerbate SIDS situation to the extent that they will face additional difficulties in attracting investment and in pursuing relevant trade and development policies. |
Эти проблемы еще более усугубляют положение СИДС, в результате чего они столкнутся с дополнительными трудностями в плане привлечения инвестиций и осуществления соответствующих стратегий в области торговли и развития. |
The exercise of the above rights does not give rise to any problems. |
Осуществление вышеперечисленных прав не сталкивается ни с какими трудностями. |
In the Spring of 2008, as United States financial markets were experiencing significant difficulties, Europe viewed these as uniquely American problems. |
Весной 2008 года, когда финансовые рынки Соединенных Штатов столкнулись с серьезными трудностями, в Европе эти проблемы воспринимались как чисто американские. |
This population group encounters major economic and social problems. |
Это население сталкивается с большими трудностями экономического и социального характера. |
The NGO Coalitions noted that journalists faced serious problems, including intimidation, threats and physical harm, which encouraged self-censorship. |
Коалиции НПО отметили, что журналисты сталкиваются с серьезными трудностями, включая запугивание, угрозы и нанесение физических увечий, что способствует развитию самоцензуры. |
Moreover, the exercise of universal jurisdiction often entailed formidable practical problems. |
Кроме того, осуществление универсальной юрисдикции часто оказывается сопряжено с огромными практическими трудностями. |
Furthermore, they faced problems when trying to enroll their children in Government schools or obtain free treatment at Government hospitals. |
Более того, они сталкиваются с трудностями, пытаясь записать своих детей в государственные школы и получить бесплатную медицинскую помощь в государственных больницах. |
Assessing the age of asylum-seekers claiming to be children also presented problems where physical appearance was overly relied upon. |
Оценка возраста просителей убежища, утверждающих, что они являются детьми, также была сопряжена с трудностями в тех случаях, когда возраст определялся главным образом по внешнему виду. |
Securing access to welfare programmes, including housing, health-care, social security and public relief posed problems in many countries. |
Обеспечение доступа к программам материальной помощи, включая жилищное обеспечение, медико-санитарное обслуживание, социальную защищенность и государственную помощь, во многих странах было сопряжено с трудностями. |