It is the hope of our delegations that ways will be found in this session to take practical steps to deal with some of the pressing issues before us. |
Наша делегация надеется, что на нынешней сессии будут изысканы способы для предпринятия практических шагов по решению некоторых стоящих перед нами насущных проблем. |
Among the most pressing problems were unsustainable agricultural practices in some areas, unpredictable periods of drought and/or severe thunderstorms which eroded topsoil and high levels of poverty, particularly in rural communities. |
К числу наиболее насущных проблем относятся неустойчивые методы ведения сельского хозяйства в ряде районов, непредсказуемость периодов засухи и/или опасных гроз, в результате которых происходит размывание верхних слоев почвы, а также высокие уровни нищеты, особенно в сельских общинах. |
The theme of this document is sustainable development as a focus for addressing the pressing problems of today and preparing the world for the challenges of the coming decades. |
Тема этого документа устойчивое развитие как сфера приложения усилий для разрешения насущных проблем сегодняшнего дня и приготовления человечества к принятию вызовов грядущих десятилетий. |
Despite the immediacy of so many pressing demands today, those remain challenges that the international community cannot afford to put on hold. |
Несмотря на актуальность и многих других насущных проблем в настоящее время, эти оставшиеся нерешенными вопросы международное сообщество не может отложить в долгий ящик. |
Japan's grant aid will provide assistance for the fight against HIV/AIDS and contribute to addressing other pressing development issues, including the problem of African countries' debt. |
Предоставляемая Японией безвозмездная помощь будет способствовать борьбе с ВИЧ/СПИДом и содействовать решению других насущных задач развития, в том числе проблемы задолженности африканских стран. |
One of the most pressing issues for developing countries was the need to achieve substantive progress in international trade negotiations and implementation of the Doha work programme. |
Одной из самых насущных проблем для развивающихся стран является необходимость добиться существенного прогресса в международных торговых переговорах и выполнении Дохинской программы работы. |
The international community must also support States in meeting the most pressing needs of their populations when those populations are affected by natural disasters. |
Международному сообществу надлежит также оказывать государствам поддержку в удовлетворении наиболее насущных потребностей их населения и в тех случаях, когда такое население подвергнуто стихийным бедствиям. |
Among the various pressing demands, the restructuring of the Haitian national police and judicial system must be accorded utmost priority so as to enhance law and order and overall stability. |
Помимо обеспечения различных насущных потребностей необходимо уделить первостепенное внимание перестройке гаитянской национальной полиции и системы правосудия с целью укрепления правопорядка и общей стабильности. |
The proposed UCP might provide a basis for further discussions on links between the strengthening of competition and providing support to developing countries in finding practical solutions for their most pressing problems. |
Предлагаемая ПСР могла бы послужить основой для дальнейших дискуссий по вопросу о связях между усилением конкуренции и оказанием поддержки развивающимся странам в отыскании практических решений для их самых насущных проблем. |
The present chapter focuses on UNU work on some of the pressing problems at the turn of the century. |
Настоящая глава посвящена деятельности УООН, направленной на решение ряда насущных проблем на рубеже нового столетия. |
Our goal must also be to address pressing global issues such as climate change that threaten citizens of the North and the South alike. |
Наша цель также должна заключаться в решении таких насущных вопросов, как изменение климата, которое угрожает жителям как Севера, так и Юга. |
This strategic focus in countries in transition will allow policy intervention to respond to pressing urban problems with a high impact on national poverty reduction, equitable growth and environmental improvement. |
Принятие на вооружение такого стратегического подхода в странах с переходной экономикой позволит принимать программные меры по решению насущных городских проблем, обладающие высоким эффектом с точки зрения сокращения масштабов нищеты в общенациональном масштабе, обеспечения роста в интересах всех групп населения и улучшения состояния окружающей среды. |
A large number of children were abducted during the war, most of whom still remain behind rebel lines; gaining access to them and obtaining their release is a most pressing concern. |
Большое число детей было похищено в ходе войны, бóльшая часть из них все еще остается в руках мятежников; одна из самых насущных задач состоит в том, чтобы добиться доступа к ним и их освобождения. |
But their views have not been sought concerning the pressing social, economic and human rights issues that directly affect them. |
Вместе с тем, их мнения в отношении насущных социально-экономических проблем и вопросов прав человека, которые непосредственно влияют на их жизнь, не изучаются и не учитываются. |
That having been said, one of the pressing issues that require close cooperation between the United Nations and the OSCE is the situation in Georgia. |
Сказав об этом, хотелось бы добавить, что одной из насущных проблем, требующей тесного сотрудничества Организации Объединенных Наций с ОБСЕ, является положение в Грузии. |
However, the call for globalization, deregulation and liberalization should not divert the international community's attention from the pressing problems of poverty, unemployment and inequality. |
Однако призыв содействовать глобализации, дерегулированию и либерализации не должен отвле-кать внимание международного сообщества от таких насущных проблем, как нищета, безработица и нера-венство. |
Financial constraints, however, had remained a major impediment to meeting the country's most pressing environmental problems, for which assistance was urgently needed. |
Вместе с тем серьезной помехой для решения самых насущных экологических проблем страны, которая нуждается в срочной помощи, остаются финансовые трудности. |
I would like to touch briefly upon some of the pressing issues that need urgent attention and are included in our programme of cooperation. |
Я хотел бы кратко коснуться тех некоторых насущных вопросов, которые настоятельно нуждаются в срочном внимании и включены в наши программы сотрудничества. |
The unique attributes of the United Nations and its multilateral structure can serve to build consensus and promote cooperation in the search for solutions to the most pressing problems affecting human security. |
Уникальные характеристики Организации Объединенных Наций и ее многосторонняя структура могут служить делу достижения консенсуса и налаживания сотрудничества в поисках путей решения наиболее насущных проблем, затрагивающих безопасность человека. |
Long-term and extensive development assistance aimed at alleviating the most pressing problems of the developing world should be an integral part of these efforts by the international community. |
Долгосрочная и обширная помощь в целях развития, нацеленная на смягчение наиболее насущных проблем развивающего мира должна быть неотъемлемой частью этих усилий международного сообщества. |
The report of the Secretary-General has been most revealing with regard to the scope of the current pressing needs of the Central African Republic. |
В докладе Генерального секретаря весьма красноречиво говорится о масштабах насущных потребностей, которые в настоящее время испытывает Центральноафриканская Республика. |
The nexus between terrorism and proliferation of weapons of mass destruction has become one of the most pressing international security issues facing the international community today. |
Связь терроризма с распространением оружия массового уничтожения превратилась в одну из наиболее насущных стоящих сегодня перед международным сообществом проблем. |
Her Government was working to find solutions to the pressing needs of Roma and ensure their full integration into the social, economic and political life of the country. |
Правительство ее страны пытается найти решения насущных проблем рома и обеспечить их полную интеграцию в социальную, экономическую и политическую жизнь страны. |
This annual report provides an overview of what the United Nations is doing to help solve pressing global problems, and to strengthen international cooperation. |
В настоящем годовом докладе приводится обзор мероприятий, осуществляемых Организацией Объединенных Наций для содействия решению насущных глобальных проблем и укрепления международного сотрудничества. |
The culture of ad hoc decision-making, as well as an aversion to addressing pressing management issues still lingers in some clusters of the secretariat. |
В некоторых звеньях секретариата все еще сохраняется практика принятия неподготовленных решений, а также нежелание заниматься решением насущных управленческих вопросов. |