Английский - русский
Перевод слова Pressing
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Pressing - Насущных"

Примеры: Pressing - Насущных
Since such an environmental holocaust would affect countries of the North and South alike, it behoved the entire international community to marshal every iota of political will to address the pressing universal environmental concerns for the benefit of present and future generations. Поскольку такая экологическая катастрофа в равной мере коснется стран и Севера, и Юга, всему международному сообществу надлежит направить всю политическую волю до последней йоты на решение насущных общемировых экологических проблем в интересах нынешнего и будущих поколений.
Against a background of insufficient funding for the Agency's regular programmes, PIP funds enabled UNRWA to meet some of the most pressing needs and helped to prevent a qualitative deterioration in programmes. Учитывая недостаточность финансирования реализуемых Агентством регулярных программ, поступавшие по линии ПМС средства позволяли БАПОР удовлетворять некоторые из самых насущных потребностей и помогали избежать ухудшения качества программ.
International financing is essential to enable developing countries to address their most pressing environmental problems: a gap exists in these countries between their environmental needs and the resources available to satisfy them. Важнейшее значение в деле создания условий для решения развивающимися странами наиболее насущных экологических проблем имеет международное финансирование: в этих странах налицо разрыв между экологическими потребностями и ресурсами, имеющимися для их удовлетворения.
The Rio Conference on Environment and Development was an expression of the political consensus and commitment of the entire international community to address the pressing problems of sustainable development on a global scale, based upon the underlying spirit and principle of common yet differentiated responsibilities. Состоявшаяся в Рио Конференция по окружающей среде и развитию стала выражением политического консенсуса и приверженности всего мирового сообщества решению насущных проблем устойчивого развития на глобальном уровне на основе духа и принципов общей, но дифференцированной ответственности.
The United Nations and its specialized agencies, funds and programmes, the Economic and Social Council, the Bretton Woods institutions and WTO should unite their various capacities and comparative advantages with a view to solving pressing international economic problems. Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям, фондам и программам, Экономическому и Социальному Совету, бреттон-вудским учреждениям и ВТО следует совместно использовать свои разнообразные возможности и сравнительные преимущества в целях решения насущных международных экономических проблем.
At the same time, President dos Santos stressed the importance of the full implementation of all major aspects of the Lusaka Protocol, including military, police and political matters, the extension of state administration throughout Angola and other pressing issues. Одновременно с этим президент душ Сантуш подчеркнул важное значение всестороннего претворения в жизнь всех основных аспектов Лусакского протокола, включая положения, касающиеся военных и политических вопросов и полиции, распространения государственной администрации на всю территорию Анголы и других насущных вопросов.
These organizations and agencies have continued their efforts to address the most pressing needs of the population of Abkhazia and have been providing food and medicine to the most vulnerable sectors of the population. Эти организации и учреждения продолжали свои усилия по удовлетворению самых насущных нужд населения Абхазии и снабжали наиболее уязвимые его слои продовольствием и медикаментами.
The situation of the Serbs who have remained in Croatia has shown some improvement as a result of measures taken by the Government of Croatia, including intensified efforts by local authorities to address the pressing humanitarian needs in the former sectors. Положение сербов, оставшихся в Хорватии, несколько улучшилось в результате мер, принятых правительством Хорватии, включая активизировавшиеся усилия местных властей по удовлетворению насущных гуманитарных проблем в бывших секторах.
But Security Council reform alone will not address the most pressing problems of the Organization, nor will proposals to alter the Council garner the support needed to amend the Charter absent broader reform. Но одной реформой Совета Безопасности не решить наиболее насущных проблем Организации, равно как предложения по изменению Совета не смогут мобилизовать необходимую для изменения Устава поддержку в отсутствие более широкой реформы.
Fresh water remains a pressing concern, and the provision of fresh water to meet growing demand from agriculture, industry and households is becoming increasingly difficult in more and more economies. Одной из насущных проблем по-прежнему является пресная вода, и снабжение пресной водой для удовлетворения растущих потребностей сельского хозяйства, промышленности и коммунального хозяйства представляет собой все более трудную задачу в увеличивающемся количестве стран.
The eradication of poverty was one of the most pressing challenges facing mankind; accordingly, everyone had a responsibility to ensure that the objectives of the International Decade for the Eradication of Poverty were fully met. Ликвидация нищеты является одной из самых насущных проблем, с которой сталкивается человечество; соответственно все несут ответственность за обеспечение условий, которые позволят в полном объеме достичь целей Международного десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты.
Ms. Espindola, speaking on behalf of the Andean Community, said that the first International Decade of the World's Indigenous People had provided an opportunity to increase awareness of the situation of those peoples and to identify viable solutions for their most pressing problems. Г-жа Эспиндола, выступая от имени Андского сообщества, говорит, что первое Международное десятилетие коренных народов мира предоставило возможность больше узнать о положении этих народов и определить жизнеспособные решения их наиболее насущных проблем.
Let me also welcome Mr. Nobuyasu Abe, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, and express appreciation to him for his comprehensive remarks early in this session on the pressing issues of disarmament and international security. Еще позвольте мне поприветствовать заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Нобуясу Абе и выразить ему признательность за сделанные им ранее в ходе текущей сессии всеобъемлющие комментарии относительно насущных проблем разоружения и международной безопасности.
The increasing resort to new and fanciful thematic issues as the crowning glory of non-permanent member presidencies should be rationalized and restricted, in order to better utilize the time available for the consideration of pressing current issues relating to the maintenance of international peace and security. Все чаще используемую практику постановки новых, нетрадиционных тематических вопросов в рамках мероприятия, венчающего период председательствования непостоянных членов, следует упорядочить и ограничить в целях более рационального использования имеющегося времени, необходимого для рассмотрения насущных вопросов поддержания международного мира и безопасности.
We believe that attempts to include unwarranted issues on the Assembly's agenda, including item 165, divert the attention and resources of Member States from consideration of truly pressing issues on the international agenda that require debate and decisions. Считаем, что попытки включить в повестку дня Ассамблеи необоснованные вопросы, в частности пункт 165, отвлекает внимание и ресурсы государств-членов от рассмотрения действительно насущных вопросов международной повестки дня, которая нуждается в обсуждении и решении.
The Director proposed that the programme of work be reoriented to treat electricity more broadly thereby addressing some of the more pressing problems associated with electricity in the UNECE region under a newly constituted Ad Hoc Group of Experts on Electric Power. Директор предложил переориентировать программу работы, с тем чтобы рассматривать вопросы электроэнергетики в более широком ракурсе и охватить ряд более насущных проблем, связанных с электроэнергетикой в регионе ЕЭК ООН, в рамках новой Целевой группы экспертов по электроэнергии.
Field consultations for the 2007 consolidated appeal process were held in August 2006 in Baidoa, Hargeisa, Garowe and Mogadishu, to ensure grass-roots involvement in identifying the most pressing humanitarian needs and elaborating strategic priorities for 2007. В августе 2006 года в Байдабо, Харгейсе, Гарове и Могадишо были проведены консультации на местах в связи с призывом к совместным действиям 2007 года для обеспечения вовлечения низовых организаций в определение наиболее насущных гуманитарных потребностей и выработку стратегических приоритетов на 2007 год.
Furthermore, by separate letters dated 22 November 1990 and 30 December 1990, respectively, the Secretary-General called on the relevant agencies, organs, organizations and bodies of the United Nations system to intensify their programmes of assistance in response to the pressing needs of Jordan. Кроме того, в отдельных письмах, направленных соответственно 22 ноября 1990 года и 30 декабря 1990 года, Генеральный секретарь призвал соответствующие учреждения, органы, организации и ведомства системы Организации Объединенных Наций активизировать реализуемые ими программы помощи в целях удовлетворения насущных потребностей Иордании.
We proceed from the view that the Conference on Disarmament, within the context of a balanced approach to the realities and the pressing issues of the present international political moment, must devote its attention both to conventional weapons and to weapons of mass destruction. Мы исходим из того, что Конференция по разоружению - при трезвом учете существующих реальностей и насущных потребностей переживаемого политического момента - должна уделять внимание как проблемам обычного оружия, так и проблемам оружия массового уничтожения.
One of the pressing outstanding questions is securing the appropriate arrangements and financing for the enforcement of sentences, and we welcome the steps taken by the Court and its Management Committee to address these issues. Одним из самых насущных нерешенных вопросов является обеспечение соответствующих мероприятий и финансирования в целях исполнения приговоров, и мы приветствуем шаги, предпринятые Судом и его Комитетом по вопросам управления для решения этих вопросов.
Some of the most pressing current issues include the problems of burden-sharing among the users of straits used for international navigation; the need to deal with the problems of illegal, unregulated and unreported fishing; and equitable sharing of the benefits of marine scientific research. В число некоторых из насущных вопросов входят разделение бремени между пользователями проливов, используемых для международного судоходства; необходимость решения проблем незаконного, нерегулируемого и не сообщаемого рыбного промысла; справедливое разделение благ морских научных исследований.
How can environmental issues be pushed up the agenda (for consumers and businesses), particularly when there are pressing issues of health, nutrition and crime? Каким образом экологические проблемы могут быть поставлены в ряд приоритетных задач (для потребителей и предпринимателей), особенно когда речь идет о таких насущных проблемах, как здоровье, питание и преступность?
One of the pressing unexamined questions regarding arms availability is the legal responsibility of States that transfer small arms into situations where those arms are likely to be used to commit serious violations of international human rights or humanitarian law. Одним из насущных нерассмотренных вопросов, касающихся распространения оружия, является вопрос о правовой ответственности государств за передачу стрелкового оружия в ситуациях, когда это оружие может быть использовано для совершения серьезных нарушений международного права в области прав человека или международного гуманитарного права.
One of the most pressing problems in the sphere of authors' rights is protection of the copyright on literary, scientific and artistic works by applying civil, administrative and punitive measures. Одной из наиболее насущных проблем в области авторских прав является защита авторских прав на литературные, научные и художественные работы путем применения гражданских, административных и карательных мер.
Regarding the substantive component of the effective promotion of the ratification of the new instruments, efforts concentrated on the identification of the most pressing needs of States for ratification of the Convention and the Protocols thereto. Что касается материального компонента эффек-тивного содействия ратификации новых документов, то усилия концентрировались на определении наи-более насущных потребностей государств в связи с ратификацией Конвенции и протоколов к ней.