Maternal, newborn and child health is one of the most pressing challenges where globally concerted efforts are urgently needed |
Охрана здоровья матери, новорожденных и детей является одной из наиболее насущных задач, для решения которой требуются глобальные последовательные усилия |
Climate change is one of the most pressing common challenges of the century and requires a global and coordinated response |
Изменение климата является одной из наиболее насущных общих проблем столетия и требует глобальных и скоординированных мер реагирования на нее |
The two most pressing issues, however, persist: first, the adoption of a programme of work; and secondly, the start of negotiations on a fissile material cut-off treaty without delay. |
Однако два самых насущных вопроса - это по-прежнему, во-первых, утверждение программы работы и, во-вторых, безотлагательное начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
It was suggested that new and emerging technologies should be treated with special focus and attention, given their potential for providing solutions to pressing problems such as food and energy security and climate change adaptation or mitigation. |
Была высказана мысль о том, что новые и новейшие технологии требуют особого подхода и внимания с учетом их потенциала в деле решения таких насущных проблем, как продовольственная и энергетическая безопасность, а также адаптация к изменению климата или смягчение его последствий. |
It is more crucial than ever that the international community seize the opportunity to fulfil its obligation to promote and enhance cooperation as a means of addressing pressing challenges, which no country can do on its own. |
Сегодня как никогда важно обеспечить, чтобы международное сообщество воспользовалось имеющейся возможностью для выполнения своего обязательства по поощрению и укреплению сотрудничества в качестве одного из способов решения насущных проблем, которые ни одна страна не способна решить самостоятельно. |
Throughout 2010, the network of European Union delegations, in partnership with United Nations information centres, will use some key international days to encourage Governments and civil society actors to focus attention on pressing global issues. |
На протяжении 2010 года сеть делегаций Европейского союза в партнерстве с информационными центрами Организации Объединенных Наций будут использовать некоторые из основных международных дней для стимулирования правительств и субъектов гражданского общества к сосредоточению внимания на насущных глобальных вопросах. |
In my country's view, an early start to negotiations on a fissile material cut-off treaty is one of the most pressing items on the global security agenda, as is the use of outer space for peaceful purposes. |
По мнению нашей страны, скорейшее начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов является одним из наиболее насущных вопросов в глобальной повестке в области безопасности, равно как и использование космического пространства в мирных целях. |
The global crises are far from over, and without serious policy efforts to specifically address these pressing issues, along with the more structural measures needed to create broad-based development patterns and a more sustainable relationship between economic growth and the environment, recovery will be slow. |
Глобальные кризисы далеко не исчерпали себя, и без серьезных политических усилий, направленных на решение этих насущных проблем, в сочетании с более структурными мерами по созданию моделей широкопланового развития и более устойчивой взаимосвязью между экономическим ростом и окружающей средой экономическое восстановление будет медленным. |
Effective communication strategies should raise awareness of pressing issues, including the issues to be addressed at the United Nations Conference on Sustainable Development to be held in Rio de Janeiro, Brazil, in 2012. |
Эффективные коммуникационные стратегии должны способствовать повышению уровня осведомленности о насущных проблемах, в том числе о тех, которые будут обсуждаться на предстоящей в 2012 году в Рио-де-Жанейро (Бразилия) Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
This year, I shall focus on three pressing global matters: the progress in achieving the Millennium Development Goals (MDGs), promoting peace and security, and humanitarian affairs. |
В этом году я хотел бы сосредоточить внимание на трех насущных глобальных проблемах: прогрессе в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), обеспечении мира и безопасности и гуманитарной области. |
There is also a need for a more coherent and effective United Nations system, capable of efficiently addressing and advancing durable solutions for the pressing economic, social and humanitarian problems currently facing the world. |
Необходимо также обеспечить, чтобы система Организации Объединенных Наций функционировала более слаженно и эффективно, чтобы она была способна принимать действенные и надежные решения насущных экономических, социальных и гуманитарных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается наш мир. |
On the other hand, they represent an internationally agreed framework of quantified and time-bound targets which are an excellent tool for addressing the most pressing issues of extreme poverty, hunger and disease, and for promoting gender equality, education and environmental sustainability. |
С другой стороны, они представляют собой согласованные на международном уровне рамки количественных и имеющих конкретные сроки показателей, которые являются прекрасным инструментом для решения наиболее насущных проблем крайней нищеты, голода и болезней, а также для достижения гендерного равенства, образования и устойчивости окружающей среды. |
As a consequence, we convened a Ministerial Action Group to address pressing accommodation issues in the North East of Scotland, which was attended by local decision makers and a Gypsy/Traveller representative. |
По этой причине нами была созвана встреча министерской группы действий для решения насущных вопросов, связанных с местами проживания на северо-востоке Шотландии, на которой присутствовали представители местных распорядительных органов и представитель цыган/"кочевников". |
This work has addressed some of the World's most pressing proliferation challenges, and the United Kingdom has been internationally acknowledged for its valuable contribution to the Kananaskis agenda. |
Эта деятельность позволила решить некоторые из наиболее насущных глобальных проблем в сфере распространения, в связи с чем ценный вклад Соединенного Королевства в дело осуществления принятой в Кананаскисе программы получил международное признание. |
The current crises should spur the international community to fight for the establishment of a new economic model - a model that was ethical, moral, and based on the pressing needs of humanity. |
Нынешние кризисы должны побудить международное сообщество встать на борьбу за создание новой экономической модели, которая будет соответствовать нормам морали и нравственности и исходить из самых насущных потребностей человечества. |
Observers noted that the follow-up report on indigenous peoples and the right to participate in decision-making, with a focus on extractive industries provided an important opportunity for engagement on one of the most pressing issues facing indigenous peoples around the world. |
Наблюдатели отметили, что последующий доклад по вопросу о коренных народах и праве на участие в процессе принятия решений с уделением особого внимания добывающим отраслям предоставляет важную возможность для проведения работы над одной из наиболее насущных проблем, с которой сталкиваются коренные народы во всем мире. |
The Committee was further informed that the rationale behind the phased approach was to build the new structure of the Office while meeting the most pressing needs to support new or expanded mandates. |
Комитет был далее информирован о том, что смысл применения поэтапного подхода заключается в создании новой структуры Управления при одновременном удовлетворении наиболее насущных потребностей в содействии осуществлению новых или расширенных мандатов. |
It brought together international experts, policymakers from Montenegro and Kosovo and Albanian government officials as well as representatives from municipalities, commercial banks, and local non-governmental organizations to discuss policy solutions to some of the most pressing housing problems in the country. |
В его работе приняли участие международные эксперты, политические деятели из Черногории и Косово и албанские государственные должностные лица, а также представители муниципалитетов, коммерческих банков и местных неправительственных организаций, с тем чтобы обсудить стратегические решения некоторых наиболее насущных жилищных проблем в стране. |
It was important to first do a thorough assessment of the situation in any given country to identify what the most pressing needs and obstacles were before mounting specific support initiatives. |
Прежде чем приступать к разработке конкретных инициатив по оказанию поддержки в какой-либо определенной стране важно предварительно провести тщательный анализ положения в ней с целью выявления наиболее насущных потребностей и имеющихся препятствий. |
In that regard, strengthening the capacity of the United Nations to address the pressing demands of the neediest would represent one of the most important objectives that Member States are working for. |
В этой связи одной из важнейших целей, к которым стремятся государства-члены, является укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по удовлетворению насущных потребностей самых нуждающихся. |
The need for a more coherent and better performing UN System is increasingly recognised in the face of pressing global challenges, including climate change, communicable diseases, food insecurity, the effects and opportunities of globalisation, etc. |
Необходимость повышения слаженности и эффективности работы системы Организации Объединенных Наций получает все большее признание на фоне насущных глобальных проблем, включая изменение климата, инфекционные заболевания, отсутствие продовольственной безопасности, последствия и возможности глобализации и т.д. |
The United Nations, with its almost universal membership and well-founded international legitimacy, and multilateralism continue to play a central role in considering the pressing problems and global challenges currently facing all States. |
Организация Объединенных Наций, учитывая ее практически универсальный характер и должным образом обоснованную международную правомочность и многосторонность, по-прежнему играет центральную роль в рассмотрении насущных проблем и мировых вызовов, с которыми в настоящее время сталкиваются все государства. |
A productive and effective review should be carried out in order to enhance the credibility and reinforce the impact of the Council's work, ensuring that it maintained its focus on pressing human rights issues. |
Если этот обзор будет продуктивным и эффективным, то он укрепит авторитет Совета и усилит эффект от его работы, сделав так, чтобы она была целиком и полностью сосредоточена на насущных проблемах прав человека. |
His delegation would therefore welcome the immediate adoption for 2010-2012 of the existing scale methodology, thus saving on precious conference resources and allowing more time for the deliberation of other pressing issues. |
В связи с этим его делегация выступает за безотлагательное принятие на 2010 - 2012 годы существующей методологии построения шкалы, что позволит сэкономить ценные конференционные ресурсы и уделить больше времени обсуждению других насущных вопросов. |
This reveals both harmonies and distinctions between the traditions, as well as the internal debates within each tradition, as they have responded to pressing moral challenges such as offensive and defensive war, the protection of non-combatants, asymmetric tactics, terrorism and weapons of mass destruction. |
Данное исследование показывает сходства и различия между традициями, а также внутренние споры в рамках каждой традиции, касающиеся решения таких насущных моральных проблем, как наступательные и оборонительные военные действия, защита некомбатантов, асимметричная тактика, терроризм и оружие массового уничтожения. |