Английский - русский
Перевод слова Pressing
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Pressing - Насущных"

Примеры: Pressing - Насущных
A number of pressing criminal justice issues were highlighted, including those relating to prison conditions and rights of victims, and the connection between criminal justice, the rule of law and global security was repeatedly underscored. Был выделен ряд насущных проблем в системе уголовного правосудия, включая проблемы, касающиеся условий содержания заключенных и защиты прав потерпевших, а также неоднократно указывалось на взаимосвязь между уголовным правосудием, обеспечением правопорядка и глобальной безопасностью.
We welcome the December 2002 Kabul Declaration on Good Neighbourly Relations and are encouraged by the efforts of neighbouring States to work cooperatively with Afghanistan to solve the pressing domestic and transnational problems which threaten to further destabilize the country. Мы приветствуем Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях от декабря 2002 года и поддерживаем усилия соседних государств по развитию сотрудничества с Афганистаном в целях решения насущных внутренних и транснациональных проблем, представляющих угрозу для стабилизации страны.
The needs assessment had led the Dominican Republic to address pressing development issues such as the lack of capacity and human capital and helped his Government to identify the indicators and measures needed to improve the situation. Оценка потребностей побудила Доминиканскую Республику к рассмотрению таких насущных вопросов развития, как недостаток потенциала и человеческого капитала, и помогла его правительству определить показатели и меры, необходимые для улучшения положения.
The Chairman, commenting on the address of the representative of Bolivia, said that the problem of implementing decisions made was one of the most pressing problems of the United Nations system as a whole. Председатель, комментируя выступление представителя Боливии, говорит, что проблема осуществления принимаемых решений - это одна из самых насущных проблем системы Организации Объединенных Наций в целом.
The University functions as a unique, truly international organization, tasked with finding interdisciplinary solutions to pressing global problems that are of concern to the United Nations, its peoples and Member States. Университет - это уникальная, поистине международная структура, на которую возложена задача поиска междисциплинарных решений насущных мировых проблем, волнующих Организацию Объединенных Наций, народы мира и государства-члены.
The struggle for peace and for a just economic order and a workable solution to the pressing problems that weigh on our peoples is, in our opinion, increasingly becoming the main question posed to the Movement of Non-Aligned Countries. «На наш взгляд, борьба за мир и справедливый экономический порядок, а также за конструктивное решение насущных проблем наших народов все больше выходит на первый план в повестке дня Движения неприсоединившихся стран.
Slovenia appreciates the role of the Secretary-General in helping to expand our understanding of pressing issues, such as the protection of civilians and the responsibility to protect. Словения признательна Генеральному секретарю за его роль в содействии лучшему осознанию нами важности таких насущных вопросов, как защита гражданских лиц и ответственность за защиту.
These amounts fell far short of the minimum necessary to meet the most pressing needs of children in such areas as primary health care, nutrition, basic education, safe water and adequate sanitation. Этим показателям очень далеко до того минимума, который необходим для удовлетворения самых насущных потребностей детей в таких областях, как первичная медико-санитарная помощь, питание, базовое образование, снабжение безопасной водой и адекватная санитария.
The programme would address a range of pressing needs, including technical education, demobilization, return and reintegration and a growing decentralized market economy; В рамках этой программы был бы охвачен широкий круг насущных потребностей, включая техническое образование, демобилизацию, возвращение и реинтеграцию и развитие децентрализованной рыночной экономики;
Disappointingly, the Council had given disproportionate attention to the Middle East and had failed to produce substantial outcomes on the full range of pressing human rights issues. Его делегация разочарована тем, что Совет уделяет непропорционально большое внимание Ближнему Востоку и не смог добиться существенных результатов по всему спектру насущных проблем в области прав человека.
Like others, I pledge the full support and cooperation of the Lao delegation to him as he undertakes his duties and express the hope that our deliberations on many of the most pressing world issues will be fruitful. Сейчас, когда он приступает к исполнению своих обязанностей, я, как и другие, хочу заверить его в полной поддержке и сотрудничестве лаосской делегации и выразить надежду на то, что наши прения по многим из наиболее насущных глобальных проблем дадут плодотворные результаты.
In 2012, he joined with Volkswagen in support of an environmental campaign called "Think Blue", an initiative increasing awareness of water scarcity and other pressing ecological issues. В 2012 году он присоединился к Volkswagen в поддержку экологической акции «Think Blue», положившей начало повышению осведомленности о нехватке воды и других насущных экологических проблем.
Since the 19th century, with the industrial revolution, more and more pressing concerns have grown about the impact of human activity on the environment. Начиная с XIX века, с промышленной революцией, все больше и больше насущных проблем возникает из-за влияния деятельности человека на окружающую среду.
The Common Fund has also indicated its readiness to combine its efforts with other donor agencies, under an existing focal institution playing a central role, in order to address the pressing needs of the African countries and to attain a specific diversification goal. Общий фонд также заявил о своей готовности объединить свои усилия с усилиями других учреждений-доноров под эгидой одного из существующих учреждений, которое играло бы центральную роль в деле удовлетворения насущных потребностей африканских стран и обеспечении достижения конкретных целей в области диверсификации.
Likewise, many Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations have pledged significant resources to help address pressing needs in the critical areas of education, housing and public health. Точно так же многие правительства, межправительственные организации и неправительственные организации объявили о готовности выделить значительные ресурсы, чтобы содействовать удовлетворению насущных потребностей в таких важных областях, как образование, жилье и здравоохранение.
Although the logistic support capabilities of UNAMIR are for the time being inadequate, there is on the ground a minimum viable force which can respond to the most pressing needs in Kigali. Хотя материально- техническое обеспечение МООНПР в настоящее время остается неадекватным, на местах уже имеются минимальные дееспособные силы, которые могут отреагировать в случае возникновения самых насущных потребностей в Кигали.
Even as UNTAC prepares to depart, urgent measures must be taken to assist the incoming Cambodian Government to meet a number of pressing needs in the first six months of its existence and beyond. Даже в условиях, когда ЮНТАК готовится покинуть Камбоджу, необходимо принять срочные меры, с тем чтобы помочь приходящему камбоджийскому правительству удовлетворить ряд насущных потребностей в первые шесть месяцев его существования и потом.
As President Kim of the Republic of Korea pointed out during the Social Summit in Copenhagen, expanding trade and investment alone will hardly be sufficient to resolve the pressing issues affecting the developing countries. Как отмечал президент Республики Кореи Ким в ходе Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, одной лишь активизации торговли и инвестирования вряд ли будет достаточно для решения насущных проблем развивающихся стран.
However, given that other reports that focus on private financial flows and on debt are being presented to the General Assembly, this report has focused on the recent data on overall net transfers and on the pressing challenge in the realm of official development assistance. Однако, учитывая тот факт, что Генеральной Ассамблее представляются другие доклады, посвященные частным финансовым потокам и задолженности, в настоящем докладе основное внимание уделяется последним данным, касающимся общих чистых передач и насущных проблем в области официальной помощи в целях развития.
The meeting concluded that, while all three countries were moving to the post-emergency phase, humanitarian assistance continued to be necessary to meet the most pressing needs of vulnerable groups, including refugees and internally displaced persons. Участники совещания пришли к выводу, что, хотя все три страны и приближаются к следующему за чрезвычайной ситуацией этапу, гуманитарная помощь по-прежнему необходима для удовлетворения наиболее насущных потребностей уязвимых групп населения, в том числе беженцев и лиц, перемещенных внутри страны.
The Inter-Agency Standing Committee and its Working Group have served as a key tool for inter-agency coordination on a variety of pressing humanitarian issues, including the follow-up to Economic and Social Council resolution 1995/56. Межучрежденческий постоянный комитет и его Рабочая группа являются основным средством обеспечения межучрежденческой координации по широкому кругу насущных гуманитарных вопросов, в том числе по вопросам последующей деятельности в связи с резолюцией 1995/56 Экономического и Социального Совета.
While a great deal more funding is needed to meet all the pressing demands for assistance in mine clearance, these contributions will enable the United Nations to initiate and support de-mining operations in a more timely and effective manner. Хотя для удовлетворения всех насущных потребностей в помощи в деле разминирования требуется гораздо больше ресурсов, эти взносы позволят Организации Объединенных Наций более эффективно и своевременно развертывать операции по разминированию и оказывать им поддержку.
In this new global climate, the involvement of the United Nations in some of the most pressing issues of our time has taken an unprecedented scope, and subjected it to a media spotlight few would have predicted several years ago. В этой новой глобальной атмосфере участие Организации Объединенных Наций в решении некоторых из самых насущных вопросов нашего времени достигло беспрецедентных масштабов и сконцентрировало на ней внимание средств массовой информации в такой степени, которую трудно было предсказать всего лишь несколько лет назад.
Aside from giving families the flexibility to use resources according to their own most pressing needs, this would have the added benefit of supporting the local economies, thus helping to safeguard work opportunities. Помимо предоставления семьям гибкости в использовании ресурсов с учетом их собственных наиболее насущных потребностей это дополнительно способствовало бы поддержке местной экономики, содействуя тем самым обеспечению возможностей занятости.
In view of the current state of affairs worldwide, we support a thorough organizational reform of the United Nations in order to improve both its responsibility and its efficiency in dealing with the pressing problems of humankind. В свете нынешнего состояния дел в мире мы поддерживаем проведение радикальной организационной реформы Организации Объединенных Наций в целях повышения ее ответственности и эффективности при решении насущных проблем человечества.