Английский - русский
Перевод слова Pressing
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Pressing - Насущных"

Примеры: Pressing - Насущных
As UNAMSIL draws down, it will be important to strengthen the structures and programmes of the Government of Sierra Leone and its partners in order to address the most pressing child protection concerns. Поскольку численность МООНСЛ сокращается, важное значение имеет укрепление структур и программ правительства Сьерра-Леоне и его партнеров, направленных на решение самых насущных проблем в области защиты детей.
It was time to consider how long the United Nations could continue to commit to the International Criminal Tribunal for Rwanda a sum equivalent to 7 per cent of that country's gross domestic product when resources were limited and there were other more pressing priorities. Пришло время рассмотреть вопрос о том, как долго Организация Объединенных Наций может продолжать выделять на финансирование Международного уголовного трибунала по Руанде сумму, эквивалентную 7 процентам валового внутреннего продукта страны при ограниченности ресурсов и наличии других более насущных приоритетов.
Increased militarization and military expenditures, accompanied by rapid growth in the arms trade, has derailed sustainable development, diverting vital human, natural and financial resources away from pressing social needs and polluting land, water and air. Усиливающаяся милитаризация и рост военных расходов, наряду со стремительным увеличением масштабов торговли оружием, подрывают усилия по достижению устойчивого развития, отвлекая жизненно необходимые людские, природные и финансовые ресурсы от насущных социальных потребностей и приводя к загрязнению земли, воды и атмосферы.
As a result, the programme of work, composed of 10 new items, is clearly focused on concrete topics where potential savings can be identified, or that are of relevance to Member States' pressing concerns. В результате этого данная программа работы, состоящая из десяти новых пунктов, четко ориентирована на конкретные темы, в которых можно выявить потенциальную экономию или которые касаются насущных проблем государств-членов.
It was legitimate to ask how rational such a wasteful policy was at a time when there were no funds to tell other, more pressing, stories. Есть все основания задать вопрос, насколько оправданна столь расточительная политика в то время, когда ощущается нехватка средств на освещение других, более насущных информационных событий.
The Millennium Declaration endorsed by heads of State or Government included the Millennium Goals, in the conviction that the United Nations is the best collective mechanism to confront the challenges and pressing issues before the international community. Декларация тысячелетия, принятая главами государств и правительств, включала в себя также конкретные цели; при этом подразумевалось, что Организация Объединенных Наций - этот тот коллективный механизм, который лучше всего подходит для решения проблем и насущных задач, стоящих перед международным сообществом.
The capacity to adapt new technologies to the pressing development needs in the South is another area of priority being considered for inclusion in future South-South programming. Приоритетной областью, рассматриваемой на предмет включения в будущие программы сотрудничества Юг-Юг, является способность приспосабливать новые технологии для удовлетворения насущных потребностей стран Юга в области развития.
Mr. Kuchinsky (Ukraine): I would like to thank you, Mr. President, for convening this round of plenary meetings dedicated to one of the most pressing and crucial issues for the Organization: reform of the Security Council. Г-н Кучинский (Украина) (говорит по-анг-лийски): Я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого раунда пленарных заседаний, посвященных одному из самых насущных и важных вопросов для Организации: реформе Совета Безопасности.
Several new applications were also developed and implemented to meet the pressing needs of users, including a major enhancement of IMIS to support the new human resources contractual reforms. Кроме того, были разработаны и внедрены несколько прикладных программ для удовлетворения насущных потребностей пользователей, в том числе для существенного расширения возможностей ИМИС в связи с переходом на новую систему контрактов.
To better understand the most pressing concerns of people directly affected by armed conflict, the ICRC carried out a worldwide opinion poll entitled "Our world. Views from the field". Чтобы лучше разобраться в наиболее насущных заботах людей, непосредственно подверженных воздействию вооруженных конфликтов, МККК провел всемирный опрос общественного мнения, названный «Наш мир: мнения с мест».
Some countries were concerned that trade-offs would be necessary between the promotion of a green economy and the alleviation of such pressing problems as poverty, food insecurity, underdevelopment, climate change and biodiversity loss. Некоторые страны волнует тот факт, что потребуется идти на определенные компромиссы между содействием созданию "зеленой" экономики и ослаблением остроты таких насущных проблем, как нищета, продовольственная безопасность, экономическая отсталость, изменение климата и утрата биоразнообразия.
To date, few low and middle income countries have agreed on government-wide road safety targets because of their limited financial resources, weak statistical capabilities and because of other pressing economic or social problems. На настоящий момент очень незначительное число стран с низким и средним доходом согласовали на правительственном уровне целевые показатели в области безопасности дорожного движения по причине ограниченных финансовых ресурсов, слабых статистических возможностей либо в силу других насущных экономических или социальных проблем.
This comes at the expense of investments in more pressing human needs for modern bus rapid transit, streets safe for walking and cycling, quality public space as well as health, housing and education. Это происходит за счет урезания финансирования более насущных нужд населения, таких как современные системы скоростного автобусного сообщения, безопасные улицы для пешеходного и велосипедного движения, благоустроенные общественные зоны, а также медицинское обслуживание, жилье и образование.
The Conference was part of a suite of energy- and green industry-related dialogues organized by UNIDO during the years 2008 and 2009 that aimed to find concrete solutions to pressing global challenges. Конференция проходила в рамках серии диалогов по вопросам, связанным с энергетикой и "зеленой" промышленностью, которые ЮНИДО организовала в 2008 и 2009 годах в целях поиска конкретных решений насущных глобальных проблем.
Nevertheless, being aware of the fact that many of the pressing issues need to be addressed in an integrated and coherent manner and facing strict constraints in financial resources, the Organization could not realize all its innovative ideas. Тем не менее, осознавая тот факт, что многие из насущных проблем надлежит решать на комплексной и согласованной основе и в условиях жесткой ограниченности финансовых ресурсов, Организация не смогла реализовать все свои инновационные идеи.
The developments also opened new opportunities to make progress on a number of pressing issues that have contributed to instability in eastern Democratic Republic of the Congo, including the much needed reform of the Congolese army and the restoration of State authority. Эти события также открывают новые возможности для достижения прогресса по ряду насущных вопросов, способствующих нестабильности на востоке Демократической Республики Конго, включая крайне необходимую реформу конголезской армии и восстановление государственной власти.
Joint UNOWA/UNOCA efforts to tackle pressing security challenges, such as piracy in the Gulf of Guinea and the illicit flows of arms and fighters, which cut across the two subregions and could destabilize both areas, will continue. Совместные усилия ЮНОВА и ЮНОЦА по преодолению таких насущных проблем безопасности, как пиратство в Гвинейском заливе и незаконное перемещение оружия и боевиков, которые затрагивают эти два субрегиона и могут дестабилизировать положения в обоих районах, будут продолжаться.
I call on donors to contribute more generously in order to secure the US$ 35 million required to meet pressing humanitarian needs and establish the basis for recovery over the course of the next six months. Я призываю доноров делать более щедрые взносы, чтобы собрать 35 млн. долл. США, необходимые для удовлетворения самых насущных гуманитарных потребностей и создания основы для восстановления в течение следующих шести месяцев.
In conclusion, he said, the annual session had achieved its objective of helping UNICEF to deal effectively with the pressing assistance and protection needs of hundreds of millions of women and children around the world. В заключение он заявил, что ежегодная сессия решила поставленную перед ней задачу содействовать ЮНИСЕФ в принятии эффективных мер по удовлетворению насущных потребностей сотен миллионов женщин и детей во всем мире, нуждающихся в помощи и защите.
Moreover, due compliance with judicial orders in the field of economic, social and cultural rights is particularly important because of the vital interests and pressing circumstances that the violation of such rights involves. Кроме того, надлежащее исполнение судебных решений по экономическим, социальным и культурным правам имеет особо важное значение в силу насущных интересов и неотложного характера нарушений таких прав.
(c) Community-based social funds, which have evolved as mechanisms to channel public resources to meet particularly pressing needs at the local level. с) общинные социальные фонды, которые сложились как механизмы направления общественных ресурсов на цели удовлетворения самых насущных проблем на местном уровне.
Government Ministries and other relevant agencies often work only on their focused priorities due to constraints faced on pressing issues such as climate change and on developing national goals for economic growth and development as a young nation. Министерства и другие ведомства часто работают только над решением своих конкретных приоритетных задач из-за необходимости уделять внимание решению таких насущных проблем, как изменение климата и разработка национальных целей в области экономического роста и развития Палау как молодого государства.
In the past year, the United Nations has taken steps to increase engagement, learning from experiences with the goal of developing truly transformational partnerships to help tackle pressing challenges. В истекшем году Организация Объединенных Наций предпринимала шаги для расширения сотрудничества, извлекая уроки из накопленного опыта в целях развития подлинно трансформационных партнерских отношений, способствующих решению насущных проблем.
Last month in Somalia, for instance, I personally witnessed how the United Nations and the international community remain helpless in the face of today's pressing problems. Например, я лично был свидетелем того, как в прошлом месяце в Сомали Организация Объединенных Наций и международное сообщество продемонстрировали свою беспомощность перед лицом насущных проблем сегодняшнего дня.
We welcome his intention to use this session to address pressing issues such as mediation and conflict resolution, the reform of the United Nations system, preventing and responding to natural disasters and sustainable development for global prosperity. Мы одобряем его намерение использовать эту сессию для рассмотрения таких насущных вопросов, как посредничество и урегулирование конфликтов, реформирование системы Организации Объединенных Наций, предупреждение стихийных бедствий и реагирование на них и устойчивое развитие в интересах глобального процветания.