To address pressing business needs, UNFPA has also proposed a support post to deal with asset management. |
Для решения насущных задач оперативной деятельности ЮНФПА также предложил создать вспомогательную должность для решения вопросов, связанных с управлением активами. |
The Government and the international community should develop a focused plan to address pressing land and housing issues. |
Правительству и международному сообществу следует разработать целевой план для урегулирования насущных земельных и жилищных вопросов. |
I believe we will have a once-in-a-generation opportunity to address some of the most pressing challenges of our era. |
Я считаю, что мы получим уникальную возможность рассмотреть некоторые из наиболее насущных задач нашего времени. |
Understanding and providing responses to pressing global problems such as these is precisely the goal of UNU. |
Проникновение в суть насущных глобальных проблем подобного рода и поиск их решений и является задачей УООН. |
In addition, they had been actively engaged in exploring technologies aimed at alleviating some of humankind's most pressing environmental needs. |
Кроме того, они принимают активное участие в изучении технологий, направленных на удовлетворение некоторых наиболее насущных потребностей человечества в области окружающей среды. |
The aim of these chapters is to further develop the conceptual framework and address difficult and pressing issues relating to the right to food. |
Целью этих глав является дальнейшая разработка концептуальной основы и решение сложных и насущных проблем, касающихся права на питание. |
Allow me to take this opportunity to stress the importance of dialogue to resolve the most pressing issues of today. |
Позвольте мне, пользуясь возможностью, подчеркнуть значение диалога для решения наиболее насущных вопросов сегодняшнего дня. |
We are confident that practical and frequent cooperation between the two organs will open new vistas to further cooperation and to addressing pressing problems. |
Мы убеждены, что практическое и частое сотрудничество между двумя органами откроет новые перспективы дальнейшего сотрудничества и решения насущных проблем. |
My office is always open for the pressing concerns of my constituents. |
Мой кабинет всегда открыт для насущных проблем моих избирателей. |
Water's one of the most pressing problems. |
Вода является одной из самых насущных проблем. |
As if there weren't more pressing matters at hand. |
Как будто бы нет более насущных проблем. |
Reconstituted to reflect the reorganization of the Secretariat, the Publications Board has taken action on a number of pressing publications policy matters. |
Вновь изданный с учетом реорганизации Секретариата Издательский совет принял меры по ряду насущных вопросов издательской политики. |
The humanitarian programme in Somalia has lacked an organization with the necessary experience to address the pressing needs of the displaced. |
В Сомали нет организации, обладающей необходимым опытом для решения насущных проблем перемещенных лиц, которая могла бы взяться за осуществление гуманитарной программы. |
Of the most pressing tasks that lie ahead, many have been highlighted in the adjusted implementation plan. |
В скорректированном плане осуществления отражены многие из наиболее насущных будущих задач. |
During 1994, the humanitarian community endeavoured to address the most pressing needs. |
В 1994 году гуманитарные организации принимали меры по удовлетворению самых насущных потребностей. |
Non-governmental organizations provide, in particular, an effective means of focusing on local and national initiatives and addressing most pressing concerns. |
Эффективные средства, позволяющие сосредоточивать внимание на местных и национальных инициативах и направлять усилия на решение наиболее насущных проблем, предоставляют неправительственные организации. |
One of the most complex and pressing tasks facing the countries of the former Soviet Union was the problem of conversion. |
Одной из самых сложных и насущных задач, стоящих перед странами бывшего СССР, является проблема конверсии. |
President Jagan's proposals for a New Global Humanitarian Order have therefore taken into account the globalization of these pressing issues. |
Предложения президента Джагана относительно нового глобального гуманитарного порядка учитывают поэтому фактор глобализации этих насущных проблем. |
Therefore, the effects on competitiveness of environmental policies cannot be examined in isolation of pressing economic and social requirements, which determine social preferences. |
Ввиду этого вопрос о влиянии экологической политики на конкурентоспособность нельзя рассматривать в отрыве от насущных экономических и социальных потребностей, определяющих социальные приоритеты. |
The project seeks to address pressing rehabilitation needs through pilot activities in the three most affected areas of the country. |
Цель проекта состоит в удовлетворении насущных потребностей в области реабилитации с помощью осуществления экспериментальных мероприятий в трех наиболее пострадавших районах страны. |
Its scope comprises the study of the most pressing problems of concern to the international community. |
Круг его ведения включает изучение самых насущных проблем, вызывающих беспокойство международного сообщества. |
One of the most pressing concerns requiring an urgent response is resolution of the Organization's serious financial crisis. |
Одна из наиболее насущных проблем, требующих неотложного решения, - урегулирование серьезного финансового кризиса Организации. |
The framework would help to solve pressing social and economic needs in Poland as well as facilitate the country's accession to the European Union. |
Эти рамки будут содействовать удовлетворению насущных социальных и экономических нужд Польши, а также вступлению страны в Европейский союз. |
A number of pressing forest policy issues have been created or exacerbated by weak institutional or human resource capacities. |
В связи со слабостью институционального потенциала и потенциала людских ресурсов возникает или усугубляется ряд насущных вопросов лесохозяйственной политики. |
The Council's high-level segment dealt with one of the most pressing issues on the international agenda: the development of Africa. |
На этапе заседаний высокого уровня Совет рассматривал один из самых насущных вопросов международной повестки дня: развитие Африки. |