| To address pressing business needs, UNFPA has also proposed a support post to deal with asset management. | Для решения насущных задач оперативной деятельности ЮНФПА также предложил создать вспомогательную должность для решения вопросов, связанных с управлением активами. |
| The Government and the international community should develop a focused plan to address pressing land and housing issues. | Правительству и международному сообществу следует разработать целевой план для урегулирования насущных земельных и жилищных вопросов. |
| I believe we will have a once-in-a-generation opportunity to address some of the most pressing challenges of our era. | Я считаю, что мы получим уникальную возможность рассмотреть некоторые из наиболее насущных задач нашего времени. |
| Understanding and providing responses to pressing global problems such as these is precisely the goal of UNU. | Проникновение в суть насущных глобальных проблем подобного рода и поиск их решений и является задачей УООН. |
| In addition, they had been actively engaged in exploring technologies aimed at alleviating some of humankind's most pressing environmental needs. | Кроме того, они принимают активное участие в изучении технологий, направленных на удовлетворение некоторых наиболее насущных потребностей человечества в области окружающей среды. |
| The aim of these chapters is to further develop the conceptual framework and address difficult and pressing issues relating to the right to food. | Целью этих глав является дальнейшая разработка концептуальной основы и решение сложных и насущных проблем, касающихся права на питание. |
| Allow me to take this opportunity to stress the importance of dialogue to resolve the most pressing issues of today. | Позвольте мне, пользуясь возможностью, подчеркнуть значение диалога для решения наиболее насущных вопросов сегодняшнего дня. |
| We are confident that practical and frequent cooperation between the two organs will open new vistas to further cooperation and to addressing pressing problems. | Мы убеждены, что практическое и частое сотрудничество между двумя органами откроет новые перспективы дальнейшего сотрудничества и решения насущных проблем. |
| My office is always open for the pressing concerns of my constituents. | Мой кабинет всегда открыт для насущных проблем моих избирателей. |
| Water's one of the most pressing problems. | Вода является одной из самых насущных проблем. |
| As if there weren't more pressing matters at hand. | Как будто бы нет более насущных проблем. |
| Reconstituted to reflect the reorganization of the Secretariat, the Publications Board has taken action on a number of pressing publications policy matters. | Вновь изданный с учетом реорганизации Секретариата Издательский совет принял меры по ряду насущных вопросов издательской политики. |
| The humanitarian programme in Somalia has lacked an organization with the necessary experience to address the pressing needs of the displaced. | В Сомали нет организации, обладающей необходимым опытом для решения насущных проблем перемещенных лиц, которая могла бы взяться за осуществление гуманитарной программы. |
| Of the most pressing tasks that lie ahead, many have been highlighted in the adjusted implementation plan. | В скорректированном плане осуществления отражены многие из наиболее насущных будущих задач. |
| During 1994, the humanitarian community endeavoured to address the most pressing needs. | В 1994 году гуманитарные организации принимали меры по удовлетворению самых насущных потребностей. |
| Non-governmental organizations provide, in particular, an effective means of focusing on local and national initiatives and addressing most pressing concerns. | Эффективные средства, позволяющие сосредоточивать внимание на местных и национальных инициативах и направлять усилия на решение наиболее насущных проблем, предоставляют неправительственные организации. |
| One of the most complex and pressing tasks facing the countries of the former Soviet Union was the problem of conversion. | Одной из самых сложных и насущных задач, стоящих перед странами бывшего СССР, является проблема конверсии. |
| President Jagan's proposals for a New Global Humanitarian Order have therefore taken into account the globalization of these pressing issues. | Предложения президента Джагана относительно нового глобального гуманитарного порядка учитывают поэтому фактор глобализации этих насущных проблем. |
| Therefore, the effects on competitiveness of environmental policies cannot be examined in isolation of pressing economic and social requirements, which determine social preferences. | Ввиду этого вопрос о влиянии экологической политики на конкурентоспособность нельзя рассматривать в отрыве от насущных экономических и социальных потребностей, определяющих социальные приоритеты. |
| The project seeks to address pressing rehabilitation needs through pilot activities in the three most affected areas of the country. | Цель проекта состоит в удовлетворении насущных потребностей в области реабилитации с помощью осуществления экспериментальных мероприятий в трех наиболее пострадавших районах страны. |
| Its scope comprises the study of the most pressing problems of concern to the international community. | Круг его ведения включает изучение самых насущных проблем, вызывающих беспокойство международного сообщества. |
| One of the most pressing concerns requiring an urgent response is resolution of the Organization's serious financial crisis. | Одна из наиболее насущных проблем, требующих неотложного решения, - урегулирование серьезного финансового кризиса Организации. |
| The framework would help to solve pressing social and economic needs in Poland as well as facilitate the country's accession to the European Union. | Эти рамки будут содействовать удовлетворению насущных социальных и экономических нужд Польши, а также вступлению страны в Европейский союз. |
| A number of pressing forest policy issues have been created or exacerbated by weak institutional or human resource capacities. | В связи со слабостью институционального потенциала и потенциала людских ресурсов возникает или усугубляется ряд насущных вопросов лесохозяйственной политики. |
| The Council's high-level segment dealt with one of the most pressing issues on the international agenda: the development of Africa. | На этапе заседаний высокого уровня Совет рассматривал один из самых насущных вопросов международной повестки дня: развитие Африки. |