However, it is important to realize that trade facilitation and risk management techniques, if properly implemented, can in fact increase countries' abilities to meet pressing security requirements. |
Вместе с тем важно сознавать, что методы упрощения процедур торговли и регулирования рисков при надлежащем их применении по существу могут повысить возможности стран в плане удовлетворения насущных потребностей в области безопасности. |
This situation has meant that the most pressing challenges of recent years have not been appropriately addressed, and the disappointing failures and setbacks have weakened confidence in the commitment to multilateralism more generally. |
Такая ситуация означает, что большинство насущных проблем последних лет не решаются должным образом, а вызывающие разочарование неудачи и срывы в более общем плане ослабили доверие к многостороннему подходу и приверженность ему. |
On the other hand, paragraph 1 of article 9 indicates that it is the duty of a specific law to establish the essential services or activities and the way to meet the pressing needs of the population. |
Вместе с тем, в пункте 1 статьи 9 оговаривается необходимость определения в специальном законе жизненно важных для общества служб и видов деятельности и способов удовлетворения насущных потребностей населения. |
And it has established a sustainable programme of country visits aimed at focusing attention on conditions on the ground and entering into dialogue with Governments and other pertinent actors to address the pressing needs of the internally displaced. |
В рамках мандата была учреждена постоянно действующая программа поездок в страны с целью непосредственного изучения положения на местах и проведения диалога с правительствами и другими соответствующими сторонами для удовлетворения насущных потребностей вынужденных переселенцев. |
Encourages the international community to continue providing voluntary contributions to meet the region's pressing human rights and humanitarian needs; |
призывает международное сообщество продолжать делать добровольные взносы в целях удовлетворения насущных потребностей в области прав человека и гуманитарных потребностей в этом районе; |
Many specialists agree that the sustainability of fresh-water resources, both in terms of their supply and quality, would be among the most pressing challenges of sustainable development in the new millennium. |
Многие специалисты соглашаются с тем, что устойчивость ресурсов пресной воды, как с точки зрения их наличия, так и с точки зрения их качества, будет в числе наиболее насущных проблем устойчивого развития в новом тысячелетии. |
Thus, the fourth pressure on the global system is the seeming inadequacy of much of the world's institutional framework today in addressing our most pressing challenges. |
Таким образом, четвертый фактор, довлеющий над глобальной системой, - это неадекватное, как представляется, решение наиболее насущных проблем значительной частью мировой институциональной структуры. |
UNIDO is launching the Industrial Developments Reports - a series of publications that will address varying aspects of the pressing issues facing developing countries in their struggle to gain a foothold in the global production economy. |
ЮНИДО приступает к подготовке докладов о промышленном развитии, представляющих собой серию публикаций, в которых будут затронуты различные аспекты насущных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в своей борьбе за место в мировом производстве. |
The following actions at the national and international levels could go a long way towards addressing the pressing requirements of sustainable development of rural energy: |
На национальном и международном уровнях следующие меры могли бы способствовать удовлетворению насущных потребностей устойчивого развития энергетики в сельских районах: |
His delegation welcomed the responsiveness of IAEA to the most pressing global challenges - poverty and disease, natural resources management and environmental degradation - through applied nuclear science and technology, working in partnership with other development agencies. |
Делегация его страны приветствует деятельность МАГАТЭ в отношении наиболее насущных глобальных проблем - нищеты и болезней, рационального использования природных ресурсов и деградации окружающей среды, - проводимую с помощью прикладной ядерной науки и техники, при сотрудничестве с другими учреждениями в области развития. |
In conclusion, I should like to call on the international donor community and United Nations entities to support the consolidated appeal of 17 January focusing on the most pressing humanitarian requirements and on the protection of internally displaced persons. |
В заключение я хотел бы призвать международное сообщество доноров и учреждений Организации Объединенных Наций поддержать сводный призыв от 17 января об удовлетворении самых насущных гуманитарных потребностей и о защите внутренне перемещенных лиц. |
It has been seven years since world leaders met in this Hall for the Millennium Assembly and committed themselves to ridding Africa of its most pressing socioeconomic and political challenges in order to allow the continent move with the rest of the world. |
Прошло семь лет с тех пор, как мировые лидеры собрались в этом зале на Ассамблею тысячелетия и обязались добиваться избавления Африки от ее наиболее насущных социально-экономических и политических проблем, с тем чтобы наш континент мог идти в ногу с остальным миром. |
With very scarce resources and a fragmented monitoring system, many countries in eastern Europe - in particular NIS - urgently need to reconsider monitoring efforts and target them towards the most pressing policy needs and information demands. |
В условиях весьма ограниченных ресурсов и фрагментарности системы мониторинга многие страны в Восточной Европе, и в частности в ННГ, остро нуждаются в том, чтобы пересмотреть усилия по мониторингу и направить их на удовлетворение наиболее насущных политических и информационных потребностей. |
This includes providing the political framework and leadership for integrating the peace-building activities of the United Nations country team, mobilizing international assistance to address pressing economic and social problems, and promoting national reconciliation and dialogue and strengthening local capacities for managing crises. |
Это включает в себя обеспечение политических рамок и руководства в целях объединения усилий страновой группы Организации Объединенных Наций по миростроительству, мобилизации международной помощи для решения насущных экономических и социальных проблем, поощрения национального примирения и диалога и укрепления местного потенциала регулирования конфликтов. |
While international support remains essential, ultimately African countries themselves are best placed to overcome the pressing challenges that confront the continent, and it is encouraging to see the renewed determination of Africans to do so. |
Хотя необходимость международной поддержки сохраняется, в конечном итоге сами африканские страны обладают наилучшими возможностями для решения насущных трудных задач, с которыми сталкивается континент, и подтверждение африканскими странами решимости сделать это является обнадеживающим. |
Security Council resolution 1540 was also important because it raised the issue of the link between terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction, which was one of the most pressing issues and the greatest threat currently confronting the international community. |
Большое значение имеет и резолюция 1540 Совета Безопасности, поскольку в ней затрагивается вопрос о взаимосвязи между терроризмом и распространением оружия массового уничтожения, что является одним из самых насущных вопросов и представляет собой серьезнейшую угрозу, с которой сегодня сталкивается международное сообщество. |
Owing to the weakness of the State and its institutions, the Government is not yet able to take complete responsibility for the essential and pressing needs of its people. |
Из-за слабости государства и его институтов правительство пока не в состоянии полностью взять на себя ответственность за удовлетворение их важнейших и насущных потребностей своего населения. |
Their traditional knowledge should also be acknowledged and duly protected, as it holds promising prospects for tackling some of the most pressing issues of the development agenda, such as the protection of biodiversity and the fight against new diseases. |
Их традиционные знания также следует признавать и должным образом оберегать, так как с ними связаны многообещающие перспективы решения некоторых из наиболее насущных вопросов повестки дня в области развития, таких, как защита биологического разнообразия и борьба с новыми заболеваниями. |
The non-post resources of $1,715,000 provide for consultants, travel and emergency grants to cover the most pressing needs of affected populations that cannot be satisfied from national resources while awaiting the response of the international donor community. |
Не связанные с должностями ресурсы в объеме 1715000 долл. США предназначены для покрытия расходов на консультантов, поездки и чрезвычайные субсидия для удовлетворения наиболее насущных потребностей пострадавшего населения, которые не могут быть удовлетворены за счет национальных ресурсов, в ожидании поступления помощи от международного сообщества доноров. |
This would include consolidating the very successful inaugural meeting of the United Nations Open-ended Informal consultative Process on Oceans and the Law of the Sea and addressing some pressing issues relating to fishing practices through resolutions of the General Assembly. |
Это могло бы подразумевать закрепление итогов весьма успешного иногурационного заседания неофициального консультативного процесса открытого состава Организации Объединенных Наций по делам Мирового океана и морскому праву и решение посредством резолюций Генеральной Ассамблеи некоторых насущных вопросов, связанных с рыбопромысловой практикой. |
This wide representation of the highest authorities of our parliaments will show that parliamentarians care deeply about the world's fate and can contribute to solving the most pressing problems of our planet. |
Столь широкая представленность высших руководителей наших парламентов станет свидетельством того, что парламентариям дорога судьба мира и что они могут содействовать решению самых насущных проблем нашей планеты. |
My priority will be to change this situation, and to work to ensure that this institution is equipped to deal effectively with its pressing agenda. |
Моя первоочередная задача будет заключаться в том, чтобы изменить эту ситуацию и принять меры для обеспечения того, чтобы Совет министров имел возможности для действенного решения насущных вопросов, стоящих в его повестке дня. |
The Council deplores the mistreatment of personnel of international humanitarian organizations, which inhibits the international community's ability to respond to Afghanistan's pressing humanitarian needs. |
Совет выражает сожаление в связи с грубым обращением с сотрудниками международных гуманитарных организаций, которое сдерживает усилия международного сообщества по удовлетворению насущных гуманитарных потребностей Афганистана. |
I am sure that the Committee will benefit from their experience, and we look forward to their support in dealing with the many pressing issues confronting us. |
Я уверен в том, что Комитету поможет их опыт, и мы рассчитываем на их поддержку в решении многочисленных насущных проблем, стоящих перед нами. |
However, as at 16 November, it had only dealt with the pressing food, health, shelter and security needs of the growing numbers of the alleged dissidents. |
Однако по состоянию на 16 ноября он занимался лишь решением насущных проблем, связанных с обеспечением продовольствием, предоставлением медицинских услуг, жилья и удовлетворением потребностей в области безопасности все большего числа предполагаемых диссидентов. |