Английский - русский
Перевод слова Pressing
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Pressing - Насущных"

Примеры: Pressing - Насущных
The main objective of the Congress is to demonstrate that communication for development is essential for meeting today's most pressing development challenges and, as such, should be fully integrated in development policy and practice. Главная задача Конгресса состоит в том, чтобы показать актуальность коммуникации в интересах развития для решения наиболее насущных проблем, стоящих сегодня в области развития, и, следственно, необходимость полностью интегрировать ее в общую стратегию и практику развития.
Desire to mobilize their Governments to respond to the pressing expectations of their peoples in all areas and to ask them to propose to national parliaments that legislative and budgetary measures corresponding to the above-mentioned approaches be adopted; ВЫРАЖАЮТ СТРЕМЛЕНИЕ нацелить усилия своих правительств на удовлетворение насущных потребностей населения во всех этих областях и поручить им предложить национальным парламентам принять меры законодательного и бюджетного характера, соразмерные усилиям в этих направлениях,
In order to resolve the especially pressing Roma issue in Slovenia, five centres for social work were granted resources in September 2004 for employing five additional professional workers for an indefinite period of time. Для решения самых насущных проблем, касающихся народности рома в Словении, в сентябре 2004 года пяти социальным центрам были выделены гранты для найма пяти дополнительных профессиональных социальных работников без ограничения сроков найма.
Within this difficult environment, national Governments, regional organizations, donors and national and international humanitarian organizations have responded, often jointly, to the pressing needs of millions of people. В этих сложных условиях правительства стран, региональные организации, доноры, а также национальные и международные гуманитарные организации принимали, зачастую совместно, меры, направленные на удовлетворение насущных потребностей миллионов людей.
The decay of the existing housing stock is one of the most, if not the most, pressing problems of the housing sector in Armenia's and could cause serious social problems in the years to come. Обветшание существующего жилищного фонда представляет собой одну из наиболее насущных, если не самую насущную, проблему жилищного сектора Армении и может привести к серьезным социальным проблемам в ближайшие годы.
As to the future activities of the Committee, I firmly believe that the new resolution to be adopted by the Security Council this month will provide the Committee with the new impetus to deal with some of the most pressing issues on the Committee's agenda. Что касается будущей деятельности Комитета, то я твердо убежден в том, что новая резолюция, которую Совет Безопасности должен принять в текущем месяце, станет для Комитета новым стимулом в его работе по решению насущных вопросов повестки дня Комитета.
Achieving sustainable development is, perhaps, one of the most difficult and, at the same time, one of the most pressing and promising goals we face at the turn of the next millennium. Достижение устойчивого развития является, вероятно, одной из наиболее труднодостижимых и в то же время наиболее насущных и многообещающих целей, стоящих перед нами на пороге следующего тысячелетия.
The additional resources requested in the revised estimates for the current biennium to meet the Fund's most pressing short-term space requirements would therefore be used exclusively for the reconstruction and redesign of existing or new office space, and not for the rental of additional space. Дополнительные ресурсы, испрашиваемые в пересмотренной смете на текущий двухгодичный период для удовлетворения наиболее насущных краткосрочных потребностей Фонда в помещениях, будут в связи с этим использоваться исключительно для проведения реконструкции и перепланировки существующих или новых служебных помещений, а не для аренды дополнительных служебных помещений.
Without imposing its views and values on the wider United Nations membership, it can comprehensively share Europe's experience with the United Nations, thus further enhancing the capacity of the United Nations to resolve some of the most pressing global challenges of the new century. Не навязывая своих взглядов и идеалов более широкому членскому составу Организации Объединенных Наций, он может всеобъемлющим образом делиться с Организацией Объединенных Наций европейским опытом, тем самым далее повышая способность Организации Объединенных Наций решать некоторые из наиболее насущных глобальных проблем нового столетия.
(c) Use of ITs to help solve the most pressing problems of human and economic development in areas such as education, health, poverty alleviation and rural development; с) обеспечению использования информационных технологий для содействия решению наиболее насущных проблем развития человеческого потенциала и экономического развития в таких областях, как образование, здравоохранение, смягчение остроты проблемы бедности и развитие в сельских районах;
The foregoing should not hinder Governments from bringing pressing refugee concerns in their own countries to the attention of the Executive Committee's plenary session; such statements shall be accommodated on a flexible basis, within the agenda item most appropriate; Вышеизложенное не должно препятствовать доведению правительствами до сведения пленарной сессии Исполнительного комитета о насущных связанных с беженцами проблемах в их странах; такие заявления будут включаться в программу на гибкой основе сообразно наиболее подходящему пункту повестки дня;
The Secretary-General of the United Nations, Ban Ki-moon, observed that parliamentarians took the work that was done in the halls of the United Nations and made it real on the ground; they had their finger on the pulse of pressing issues of global concern. З. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун отметил, что ту работу, которая проводится в залах Организации Объединенных Наций, парламентарии претворяют в жизнь на местах; они держат руку на пульсе насущных проблем, волнующих человечество.
For more than a decade, the multilateral disarmament machinery has not lived up to the expectations of the international community in addressing pressing security challenges through effective multilateral arms control and disarmament, foregoing enormous possibilities to promote international stability, facilitate development and increase security for all. Уже более десятилетия многосторонний механизм разоружения не оправдывает надежд международного сообщества на решение насущных проблем безопасности посредством эффективного многостороннего контроля над вооружениями и разоружения, упуская огромные возможности для укрепления международной стабильности, содействия развитию и повышения безопасности для всех.
The passport encourages them to demonstrate their concern for a better future by becoming involved in some of the world's most pressing challenges - human rights, development and the environment - starting in their local community; Этот паспорт поощряет их проявлять заботу об обеспечении лучшего будущего посредством участия в деятельности по решению ряда наиболее насущных мировых проблем - прав человека, развития и окружающей среды, - начиная с деятельности в своей местной общине;
Reiterates its call on both parties to fully cooperate with UNMEE with a view to urgently reactivating the work of the Military Coordination Commission which remains a unique forum to discuss pressing military and security issues; вновь обращается с призывом к обеим сторонам в полной мере сотрудничать с МООНЭЭ, с тем чтобы в срочном порядке возобновить работу Военно-координационной комиссии, которая продолжает оставаться уникальным форумом для обсуждения насущных военных вопросов и вопросов безопасности;
Requests the Secretary-General to encourage other bodies of the United Nations system to utilize more fully the capacity of the University for mobilizing a worldwide network of applied policy researchers to assist the United Nations, through research and capacity development, in resolving pressing global problems; просит Генерального секретаря поощрять другие учреждения системы Организации Объединенных Наций к более активному использованию потенциала Университета для мобилизации глобальной сети ученых, занимающихся прикладными исследованиями в области политики, на оказание Организации Объединенных Наций помощи - посредством расширения исследований и укрепления потенциала - в решении насущных глобальных проблем;
Accordingly, countries may prioritise the accounts they want to implement over the short to medium-term based on the most pressing policy demands. Соответственно, страны могут приоритизировать счета исходя из своих наиболее насущных потребностей политики.
Terror will now vault to the top of the long list of pressing issues that will be discussed. Теперь террор окажется первоочередной темой в длинном списке насущных вопросов, подлежащих обсуждению.
Therefore, remedial measures have been and are being employed to address the most pressing needs of these children. В этой связи в стране осуществляются мероприятия по улучшению ситуации и удовлетворению наиболее насущных потребностей таких детей.
This has become particularly important as a number of other pressing issues in the region have taken on greater immediacy. Это стало особенно актуальным ввиду появления в регионе гораздо более насущных проблем, требующих немедленного решения.
However, additional efforts are needed, particularly in addressing the pressing issues of youth employment and empowerment, national reconciliation and capacity-building. Вместе с тем требуются дополнительные усилия, особенно в решении насущных проблем, связанных с занятостью молодежи и расширением их прав и возможностей, национального примирения и создания потенциала.
In 1999, Mongolia, together with the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, will host an international conference in Mongolia to focus on the pressing disarmament and other security-related issues of the region. В 1999 году Монголия вместе с Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе примет у себя международную конференцию для обсуждения насущных проблем в области разоружения и других связанных с безопасностью вопросов в регионе.
The long-standing impasse in the Conference on Disarmament denies the international community the possibility of moving forward on pressing disarmament issues and of implementing the important steps set out by the recent NPT Review Conference. Затяжной тупик в Конференции по разоружению не дает международному сообществу продвигаться вперед в решении насущных проблем разоружения и реализовывать важные шаги, намеченные на недавней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО.
They also walked away having built a network of like-minded individuals for joint action on pressing challenges. Кроме того, образовалась сеть единомышленников для совместных действий по решению насущных проблем.
It must remain even when it comes under the threat of being overtaken by more pressing current issues. Его нельзя затягивать, откладывать или переносить на более позднее время - даже если нам будут говорить, что мы должны сосредоточить все свое внимание и силы на решении более острых насущных проблем.