Seizing the opportunities of the digital revolution was one of the most pressing challenges and a great deal had already been done. |
Одной из наиболее насущных задач является использование возможностей цифровой революции, при этом в данной области уже удалось многое сделать. |
Careful analysis of the most pressing needs of older persons is a necessary prerequisite in making decisions with respect to identifying areas for action that would be most important. |
Одним из необходимых предварительных условий для принятия решения по определению наиболее важных областей действий является тщательный анализ насущных потребностей пожилых людей. |
One of the pressing reform issues in the United Nations is the reform of the Security Council. |
Одной из насущных проблем реформы в Организации Объединенных Наций является реформа Совета Безопасности. |
These are hampering all our sincere and vigorous efforts to address the pressing problems of the nation and to uplift the country to a prosperous stage. |
Это создает препятствия для наших искренних и энергичных усилий, направленных на решение насущных проблем страны и ее продвижение по пути к процветанию. |
With regard to science and technology, it was vital to utilize the new discoveries in those fields to meet the pressing needs of the developing countries. |
Что касается науки и техники, то необходимо изучить результаты новых научно-технических открытий с точки зрения удовлетворения насущных потребностей развивающихся стран. |
One of the pressing issues that mankind is facing today is globalization and the growing interdependence of States and their effects on international relations. |
Один из насущных вопросов, стоящих сегодня перед человечеством, - глобализация и растущая взаимозависимость государств и воздействие этих явлений на международные отношения. |
In my statement, therefore, I shall concentrate on Croatia's most pressing concerns regarding developments in disarmament and international security since last fall. |
Поэтому в своем заявлении я сосредоточусь на наиболее насущных для Хорватии заботах относительно произошедших с прошлой осени событий в области разоружения. |
The projects in these areas seek to generate policy-relevant research results aimed at deepening our understanding of pressing global problems and, where feasible, presenting policy prescriptions. |
Осуществляемые в этих областях проекты призваны дать важные с точки зрения политики результаты с целью углубления нашего понимания насущных общемировых проблем и, там, где это возможно, вынесения рекомендаций в отношении политики. |
In this way, the most pressing and relevant industrial restructuring and modernization issues will be properly addressed in intergovernmental cooperation and debate. |
Таким образом будет обеспечиваться надлежащее решение наиболее насущных и актуальных вопросов структурной перестройки и модернизации промышленности в рамках сотрудничества и дискуссии на межправительственном уровне. |
Yet, while issues of peace and security daily demand our attention, they should not divert us completely from equally pressing questions, such as development. |
Вместе с тем, хотя проблемы мира и безопасности и требуют нашего каждодневного внимания, они не должны полностью отвлекать нас от не менее насущных вопросов, таких, как развитие. |
The Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries provides yet another opportunity and dimension for addressing the pressing problems facing poor countries. |
Брюссельская программа действий для наименее развитых стран обеспечивает еще одну возможность и рамки для решения насущных проблем, стоящих перед бедными странами. |
Certainly, in an increasingly interdependent world, the war on terrorism cannot be considered in isolation from other pressing issues facing mankind. |
Разумеется, в условиях все более взаимозависимого мира борьба с терроризмом не может рассматриваться в отрыве от других насущных проблем человечества. |
Some of the most pressing political concerns debated at the Security Council have direct implications for the energy security and the economies of UNECE member States. |
Ряд наиболее насущных политических проблем, обсужденных Советом Безопасности, имеет прямое отношение к энергобезопасности и экономике государств - членов ЕЭК ООН. |
Globalization, as the most pressing international development, has opened new horizons - albeit affected by the monopolies of power and capital - for human society. |
Глобализация как одно из наиболее насущных и актуальных международных явлений открывает для человеческого общества новые горизонты - хотя и подверженные влиянию монополий власти и капитала. |
Since the establishment of the United Nations, non-governmental organizations and civil society have worked constructively with this Organization to address pressing global problems. |
С момента создания Организации Объединенных Наций неправительственные организации и гражданское общество конструктивно сотрудничали с нашей Организацией в решении насущных проблем глобального плана. |
Increasing access to and uptake of integrated services will address a number of pressing concerns including: |
Более широкий доступ к комплексным услугам и расширение сферы обслуживания позволят решить ряд насущных проблем, что в включает в себя: |
The United Nations Disarmament Commission, as a deliberative body with universal participation, has the important role of debating the most pressing issues on the disarmament agenda. |
Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению как совещательному органу с универсальным членским составом отводится важная роль в обсуждении наиболее насущных вопросов повестки дня в области разоружения. |
Lastly, the establishment of a new United Nations agency on youth could play a decisive role in addressing pressing issues affecting this group throughout the world. |
В заключение оратор отмечает, что создание нового учреждения Организации Объединенных Наций по делам молодежи может сыграть решающую роль в решении насущных вопросов, затрагивающих интересы этой группы во всем мире. |
The participation of Maltese non-governmental organizations (NGOs) in implementing those projects has been pivotal in enabling Malta to help relieve some of the most pressing needs. |
Участие мальтийских неправительственных организаций (НПО) в осуществлении этих проектов сыграло ключевую роль в усилиях Мальты помочь удовлетворению некоторых из наиболее насущных потребностей этих стран. |
Without an increased voice and participation for developing countries, the international financial institutions will not be have the necessary legitimacy and effectiveness to address the pressing challenges ahead of us. |
Без повышения роли и расширения участия развивающихся стран международные финансовые учреждения не будут обладать необходимой легитимностью и эффективностью для решения насущных проблем, стоящих перед нами. |
In this context, MINUSTAH will need some additional means to undertake limited programmes in support to the Government of Haiti, to address pressing needs in the rule of law area. |
В этом контексте МООНСГ потребуется некоторый объем дополнительных средств для осуществления ограниченных программ в поддержку правительства Гаити в целях удовлетворения насущных потребностей в сфере обеспечения законности. |
How can it help to tackle some of the region's pressing issues? |
Каким образом он может помочь в решении некоторых насущных проблем региона? |
One of the most pressing challenges of the present century is to respond to the immediacy of climate change, without compromising the principles of sustainable development. |
З. Одной из насущных проблем этого тысячелетия является осуществление мер реагирования на уже происходящее изменение климата без угрозы для принципов устойчивого развития. |
The High Commissioner for Human Rights noted that widespread poverty in Nepal remained a pressing human rights concern, given its link to long-standing structural discrimination against marginalized communities. |
Верховный комиссар по правам человека отметила, что одной из насущных правозащитных проблем в Непале остается широко распространенная нищета, учитывая ее связь с длительной структурной дискриминацией в отношении маргинализованных общин. |
Botswana strongly supports the search for a compromise on that long-standing issue, which if left unresolved can only become an unnecessary distraction to other equally pressing priorities. |
Ботсвана решительно выступает за поиски компромисса в этом далеко не новом вопросе, который, если он будет оставаться нерешенным, может лишь отвлекать нас от других, не менее насущных и приоритетных задач. |