Unfortunately, I have a pressing doctor's appointment I can't reschedule. |
К несчастью у меня неотложный прием у врача, не могу его перенести. |
Unfortunately, there is a more pressing concern. |
К сожалению, есть неотложный вопрос. |
Improving the efficiency and reviewing the mandates of the Economic and Social Council and other related organs are pressing tasks. |
Повышение эффективности и пересмотр мандатов Экономического и Социального Совета и других соответствующих органов приобретают неотложный характер. |
Mr. Mazumdar said that Liberia's case was the most pressing of all. |
Г-н Мазумдар говорит, что вопрос о Либерии самый неотложный. |
Vigilance is all well and good, but as we're close, there is a more pressing question. |
Бдительность это конечно хорошо, но поскольку мне кажется, что мы близки к разгадке, имеется более неотложный вопрос. |
Let us first of all consider the pressing nature of this problem: |
Прежде всего разрешите нам рассмотреть неотложный характер этой проблемы. |
This raised the pressing question of the impact on development of such cross-border mergers and acquisitions, as opposed to that of greenfield investment. |
В связи с этим возникает неотложный вопрос о влиянии таких трансграничных слияний и приобретений на процесс развития в сравнении с влиянием, оказываемым инвестициями в новые проекты. |
All representatives recognized the importance and pressing nature of the situation of older persons and committed to continue participating in the August session of the Working Group. |
Все представители признавали важность и неотложный характер вопроса о положении пожилых людей и обязались принять также участие и в августовской сессии Рабочей группы. |
The more pressing question is, what the hell happened to Betty Templeton and Lulu Pfeiffer? |
Более неотложный вопрос - какого чёрта происходит с Бетти Темплтон и Лулу Пфайффер? |
Since its establishment 52 years ago, the United Nations has served as an instrument for implementing a global agenda of a diverse, complex and pressing nature. |
Со времени своего создания 52 года назад Организация Объединенных Наций служила в качестве инструмента решения глобальных задач, которые носили разнообразный, сложный и неотложный характер. |
At the same time, it is my fervent hope that members of the Security Council will give full consideration to the pressing call by ECOWAS leaders for an increase in the troop strength of MINUCI and for its transformation into a United Nations peacekeeping mission. |
В то же время я искренне надеюсь, что члены Совета Безопасности рассмотрят неотложный призыв руководителей ЭКОВАС об увеличении численности войск МООНКИ и ее преобразовании в операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Special Representative believes that the most important and pressing challenge today is how to translate these standards and commitments into action that can make a tangible difference to the fate of children exposed to danger on the ground. |
Специальный представитель считает, что самый важный и неотложный вопрос состоит сегодня в том, каким образом воплотить эти нормы и обязательства в действия, которые существенно изменили бы участь детей, подвергающихся реальной опасности. |
The problems these countries faced included a shortage of human resources, a lack of suitable legislation giving governments the necessary powers, and other competing priorities; climate change, for example, was generally viewed as a more pressing concern. |
Эти страны сталкиваются с такими проблемами, как нехватка людских ресурсов, отсутствие надлежащего законодательства, наделяющего правительство необходимыми полномочиями, а также другие конкурирующие приоритеты; например, проблема изменения климата, по общему мнению, носит более неотложный характер. |
A subject as complex and intricate as Council reform cannot have a time line or a quick fix imposed, even as we agree that Council reform is urgent and pressing, and must be administered in a reasonable time frame. |
Такой сложный и многогранный предмет, как реформа Совета, не может исходить из фактора времени, и здесь нельзя принимать быстрых и поверхностных решений, хотя мы согласны с тем, что реформа Совета - это срочный и неотложный вопрос, который должен быть решен в разумные сроки. |
The Court did not foreclose the possibility that there may be situations where the Minister's objectives are so pressing, and where there is no other way to achieve those objectives other than through extradition without assurances, that a violation might be justified. |
Суд не исключил возможности возникновения таких ситуаций, когда задачи министра приобретут крайне неотложный характер и когда может не оказаться иного способа решения этих задач, кроме экстрадиции без каких-либо гарантий, а также когда нарушение может быть оправданным. |
I've got a more pressing question... |
У меня другой неотложный вопрос... |
The most pressing order of business is the joint IMF, American-Chinese debt relief package to the Russian Federation. |
Самый неотложный вопрос - совместный с МВФ американо-китайский заём для Российской Федерации. |
Another delegation expressed a concurring view, going on further to state that the "deteriorating state of the atmosphere made its protection a pressing concern". |
Другая делегация согласилась с этим мнением и пошла дальше, заявив о том, что «ухудшающееся состояние атмосферы придает ее охране неотложный характер». |
A continuing atmosphere of insecurity and instability, in particular outside Kabul, makes security-sector reform the most important and pressing task, as well as a prerequisite for the fight against illicit opium production and trafficking. |
В силу сохраняющейся атмосферы отсутствия безопасности и стабильности, в частности за пределами Кабула, реформа сектора безопасности приобретает исключительно важный и неотложный характер и является необходимым предварительным условием достижения успеха в борьбе с незаконным производством и оборотом опиума. |
But they show us that our work here is even more pressing. |
Но они еще и показывают нам, что наша работа здесь приобретает еще более неотложный характер. |
To address the methodological issues associated with the measurement of disability considered most pressing by Group participants. |
Решение методологических вопросов, которые связаны со статистическим определением инвалидности и имеют, по мнению участников Группы, наиболее неотложный характер. |
The case of Georgia was pressing, and the request for exemption submitted by that country should be approved. |
Случай Грузии имеет неотложный характер, и представленную этой страной просьбу о применении изъятия необходимо удовлетворить. |
Given that an accelerated phase-out has been negotiated in successive amendments, developing countries' needs for new technologies and substitutes have become even more pressing. |
Ввиду того, что при принятии целого ряда поправок согласованы ускоренные темпы свертывания производства озоноразрушающих веществ, потребности развивающихся стран в новых технологиях и заменителях приобретают еще более неотложный характер. |
So what was, a decade ago, an already pressing small islands agenda, has become even more urgent and daunting. |
Одним словом, то, что 10 лет назад уже было насущными проблемами для малых островов, сегодня приобрело еще более неотложный и масштабный характер. |
Mr. Finnegan concluded that as many of these challenges are pressing, cooperation and coordination are the instruments which can support developing countries to meet the objectives of low-carbon sustainable development. |
Г-н Финнеган сделал вывод, что, поскольку многие из этих проблем имеют неотложный характер, сотрудничество и координация являются именно теми инструментами, которые могут помочь развивающимся странам достичь целей устойчивого развития при низком уровне углеродоемкости. |