Despite current efforts by Member States and international organizations, extreme poverty and inequality remain pressing global challenges. |
Несмотря на все усилия государств-членов и международных организаций, крайняя нищета и неравенство остаются насущными глобальными проблемами. |
African mayors had told UN-Habitat that the most pressing problems faced by them were unemployment, a lack of livelihoods and inexistent public services. |
Мэры африканских городов сообщили ООН-Хабитат, что наиболее насущными проблемами, стоящими перед ними, являются безработица, недостаток средств к существованию и отсутствие коммунальных услуг. |
The protection of the environment and sustainable development are equally pressing challenges of our time. |
Столь же насущными задачами нашего времени являются охрана окружающей среды и устойчивое развитие. |
The Millennium Declaration was a clear manifestation of the ability of the Organization to take up new tasks and confront the most pressing challenges. |
Декларация тысячелетия стала ясной демонстрацией способности организации брать на себя новые задачи и справляться с наиболее насущными проблемами. |
Water resources cannot receive greater priority than other pressing problems unless a strong case is made to that effect. |
Проблема водных ресурсов не будет пользоваться приоритетностью по сравнению с другими насущными проблемами, если только в пользу этого не будут приведены убедительные доводы. |
We deal with more pressing issues here. |
Мы разбираемся с более насущными проблемами. |
There were no statistics on women and girl refugees, whose most pressing needs were education and health services. |
Нет никаких статистических данных о женщинах и девочках-беженцах, наиболее насущными проблемами которых являются образование и медицинское обслуживание. |
Confidential letters were sent when inspectors came across pressing problems that required immediate decisions by executive heads of participating organizations. |
Конфиденциальные письма направляются в тех случаях, когда инспекторы сталкиваются с насущными проблемами, которые требуют немедленных решений со стороны исполнительных глав участвующих организаций. |
Overcrowded classrooms and the late payment of subsidies by the State were some of the pressing issues. |
Насущными проблемами являются переполненные классы и задержка с предоставлением государственных субсидий. |
For the world's poorest countries, such questions are not the most pressing. |
Для самых бедных стран мира подобные вопросы являются самыми насущными. |
This power vacuum and pressing economic and social concerns have combined to produce a fragile situation in the country. |
Образовавшийся вакуум власти вкупе с насущными экономическими и социальными проблемами вызвали неустойчивую обстановку в стране. |
Specifically, the imperative to transform national energy systems is related to two interdependent and pressing emergencies at the core of industrial development. |
Если говорить конкретно, то необходимость преобразования национальных энергетических систем связана с двумя взаимозависимыми и насущными потребностями, определяющими промышленное развитие. |
Governments, especially in economies in transition where infrastructure needs and improving public services are very pressing issues, have expressed interest in PPPs. |
Интерес к ПГЧС проявляют правительства стран, особенно стран с переходной экономикой, для которых инфраструктурные потребности и проблема улучшения системы общественных услуг являются весьма насущными проблемами. |
In our view, the issues of conventional arms control at regional levels and missiles are now pressing problems for the international community. |
На наш взгляд, проблемы контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях, а также ракет являются в настоящее время насущными проблемами для международного сообщества. |
We all agree that the illicit cultivation, production, trafficking, sale and consumption of narcotic drugs are pressing and complex global challenges. |
Все мы согласны с тем, что незаконное выращивание, производство, торговля, продажа и потребление наркотических средств являются насущными и сложными глобальными задачами. |
Panel discussion "What are the most pressing challenges facing sustainable forest management?" |
Групповая дискуссия по теме «Что следует считать самыми насущными проблемами в области устойчивого лесопользования?» |
However, in 2006 focus had shifted to the most immediate needs of the refugee population; food distribution and survival had become the most pressing issues. |
Однако в 2006 году центр внимания сместился на самые основные потребности беженцев; насущными проблемами стали распределение продовольствия и выживание. |
The training needs in this field are pressing, and proposals for similar fellowships in French-speaking countries and/or for Eastern European countries are being pursued. |
Потребности в области подготовки кадров являются насущными, и в настоящее время готовятся предложения по выделению аналогичных стипендий для франкоговорящих стран и/или для стран Восточной Европы. |
Moreover, irrespective of quantification, the longer-term nature of environmental benefits puts them at a political disadvantage relative to pressing and shorter-term concerns when financing priorities are set. |
Кроме того, независимо от количественной оценки, более долгосрочный характер экологических выгод ставит их в политическом отношении в уязвимое положение в сравнении с насущными и более краткосрочными потребностями, когда речь заходит о приоритетах в финансировании. |
Humanitarian access, physical and legal protection for civilian populations and addressing the causes of conflict remain the most pressing issues for war-affected populations. |
Доступ к гуманитарной помощи, физическая и юридическая защита гражданского населения и устранение причин конфликтов по-прежнему остаются самыми насущными вопросами для пострадавшего от войны населения. |
The Liberian parties also indicated that the immediate and unconditional cessation of hostilities and the convening of peace negotiations among all concerned parties were the most pressing requirements for restoring peace to the country. |
Либерийские партии также указали на то, что незамедлительное и безоговорочное прекращение боевых действий и созыв мирных переговоров между всеми заинтересованными сторонами являются самыми насущными потребностями для восстановления мира в стране. |
It is only with the active involvement and continuous help of the international community that the area will manage to deal with its many and pressing problems. |
Региону удастся справиться с его многочисленными и насущными проблемами только при наличии активного вмешательства и непрерывной помощи со стороны международного сообщества. |
At the outset of this report, the independent expert expresses special concern at pressing human rights issues about which the Government is in a position to take immediate corrective action. |
В начале настоящего доклада независимый эксперт выражает особую обеспокоенность насущными проблемами в области прав человека для решения которых правительство могло бы незамедлительно принять меры. |
Rather than limiting our action, they greatly enhance the effectiveness and long-term credibility of our fight against today's most pressing challenges, above all transnational organized crime. |
Они отнюдь не ограничивают нашу свободу действий, но, напротив, значительно повышают эффективность нашей борьбы с наиболее насущными проблемами современности, в первую очередь с транснациональной организованной преступностью, и уровень доверия к этой борьбе в долгосрочной перспективе. |
Those advances notwithstanding, the Government continues to face profound capacity constraints, the pace of civil service reform remains slow and poverty and unemployment still represent pressing challenges. |
Несмотря на эти успехи, правительство по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями, связанными с ограниченностью потенциала, реформа гражданской службы осуществляется медленными темпами, а нищета и безработица по-прежнему являются насущными проблемами. |