A first step in the policy design is the thorough assessment of the situation in the specific country to identify the most pressing needs and obstacles faced by SMEs. |
Первым шагом при разработке политики является тщательная оценка положения в конкретной стране для выявления наиболее насущных потребностей МСП и стоящих перед ними препятствий. |
It also emphasizes what is among the most pressing of challenges: that arising from the prospect of a shrinking labour force that must support an increasingly larger older population. |
В нем также обращается особое внимание на одну из наиболее насущных трудных задач, связанную с перспективами сужения базы трудовых ресурсов, за счет которых должно обеспечиваться содержание все более многочисленных групп населения старших возрастов. |
Efforts are being made to strengthen the capacity of the local councils to assess the pressing needs of their communities, in order to address them. |
Предпринимаются усилия, направленные на укрепление потенциала местных советов в деле оценки насущных потребностей их общин в целях их удовлетворения. |
That saw a unique movement away from merely sharing ideas to orienting our partners on the nuances of universal access and clarifying any pressing concerns. |
Это привело к уникальному явлению, когда произошел переход от простого обмена идеями к ознакомлению наших партнеров с особенностями всеобщего доступа и разъяснению любых насущных вопросов. |
When the Secretary-General briefed Member States in June, he pleaded for the continued support of the General Assembly in dealing with those pressing issues. |
Когда в июне Генеральный секретарь выступал с брифингом перед государствами-членами, он призывал к дальнейшей поддержке Генеральной Ассамблеи в решении этих насущных проблем. |
I urge members of the Assembly to immediately and substantially scale up public spending to respond effectively to the pressing needs of the world's hungry people. |
Я настоятельно призываю членов Ассамблеи в срочном порядке существенно увеличить объем государственного финансирования для эффективного удовлетворения насущных потребностей голодающих мира. |
The World Programme of Action for Youth identifies several priority areas and parallel fields of action to address the most pressing concerns faced by young people today. |
Во Всемирной программе действий, касающейся молодежи, определен ряд приоритетных и параллельных направлений деятельности по решению самых насущных проблем современной молодежи. |
Since 2000 UNODC has been supporting the development and implementation of good practices in judicial reform, helping countries to address some of the most pressing needs. |
Начиная с 2000 года ЮНОДК оказывало поддержку в разработке и применении передовой практики при проведении реформы судебной системы, помогая странам в удовлетворении некоторых из наиболее насущных потребностей. |
Establishing the mechanism for CO2 price setting would be one of the most pressing issues which a coherent policy and regulatory framework would need to deal with. |
Создание механизма установления цен на СО2 представляет собой одну из наиболее насущных проблем, для решения которых требуется согласованная политическая и нормативная основа. |
Those efforts have been of variable quality, rarely provide a sound guide for future investments, and do not always appear relevant to the most pressing needs of countries. |
Качество этих усилий варьируется, и они редко приводят к разработке основательных руководящих указаний относительно будущих инвестиций и не всегда представляются актуальными в контексте наиболее насущных потребностей стран. |
The coming year or two will be critical to the success of efforts by Afghans, and the international community supporting them, to meet the pressing challenges facing Afghanistan. |
Предстоящие год или два будут иметь решающее значение для достижения успешных результатов в рамках усилий, осуществляемых афганцами и оказывающим ему поддержку международным сообществом в целях обеспечения решения насущных проблем, стоящих сегодня перед Афганистаном. |
One of the most pressing issues that has marked the past year is the global economic and financial crisis, which has become the biggest threat to global peace and stability. |
Одной из наиболее насущных проблем, которыми охарактеризовался прошлый год, стал глобальный финансово-экономический кризис, превратившийся в серьезнейшую угрозу глобальному миру и стабильности. |
With the adoption of those decisions, the international community had taken an important step towards addressing one of the most pressing environmental issues by implementing an effective mechanism to curb emissions. |
С принятием этих решений международное сообщество сделало значительный шаг в решении одной из наиболее насущных экологических проблем путем реализации эффективного механизма сокращения выбросов. |
We urge the international community to both reaffirm and fully recognize the pivotal role played by women in solving the world's most pressing problems. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество еще раз подтвердить и в полной мере признать ту важную роль, которую играют женщины в решении самых насущных мировых проблем. |
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) commended the Government of the Central African Republic for its willingness to re-establish peace and security and address the country's pressing development needs. |
Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) воздает должное правительству Центральноафриканской Республики за готовность восстановить мир и безопасность и говорит о насущных потребностях развития страны. |
Given the many pressing issues that were before the Organization, her delegation could not support such duplication of work at a time of limited resources. |
Учитывая, что перед Организацией стоит множество насущных вопросов, ее делегация не может поддержать такое дублирование работы в условиях ограниченности ресурсов. |
Recognizes the need for better coordination of financial and economic policies at the international level to tackle pressing financial and economic challenges; |
признает необходимость улучшения координации финансовой и экономической политики на международном уровне для решения насущных финансовых и экономических проблем; |
The complex international situation and the need for a collective response to the pressing problems besetting humanity confirm the importance of multilateralism as the most viable option for addressing the new threats in the area of disarmament and non-proliferation. |
Сложная международная ситуация и целый ряд насущных проблем, стоящих перед человечеством, подтверждают важность перехода к многосторонности в качестве наиболее эффективного пути устранения новых угроз в сфере разоружения и нераспространения. |
Therefore, accords addressing the most pressing issues are crucial, and they are to be understood as starting points in a longer process rather than end results. |
Поэтому решающее значение имеют договоренности, направленные на урегулирование наиболее насущных вопросов, и их следует рассматривать не как итог, а как отправную точку в более продолжительном процессе. |
In January 2012, the Central Emergency Response Fund managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs allocated $8 million to address the pressing needs of vulnerable populations still living in camps. |
В январе 2012 года Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, находящийся в ведении Управления по координации гуманитарных вопросов, выделил 8 млн. долл. США для удовлетворения насущных потребностей уязвимых групп населения, продолжающих жить в лагерях. |
In particular, the African Union would appreciate it if the Security Council could authorize a technical rollover of the support package for an additional period of four months, with slight adjustments to take into account pressing issues on the ground. |
В частности, Африканский союз был бы признателен, если бы Совет Безопасности мог санкционировать автоматическое возобновление еще на четыре месяца пакета поддержки при условии его незначительной корректировки с учетом насущных потребностей на местах. |
The deepening ways in which the lives of people and countries are linked demand a universal agenda addressing the world's most pressing challenges and seizing the opportunities of a new era. |
Усиливающаяся взаимосвязь между жизнью людей и стран безотлагательно требует универсальной повестки дня для решения самых насущных проблем мира и использования возможностей, открываемых новой эрой. |
To mobilize the resources necessary to respond to the most pressing needs, the United Nations and humanitarian actors supported the Government in issuing an emergency appeal for an additional $39 million in October 2012. |
Для мобилизации ресурсов, необходимых для удовлетворения самых насущных потребностей, Организация Объединенных Наций и гуманитарные организации поддержали правительство Гаити, которое в октябре 2012 года обратилось с призывом о предоставлении дополнительной чрезвычайной помощи в размере 39 млн. долл. США. |
The outcome of the International Conference on Migration and Statelessness is one of the valuable contributions to international efforts to tackle pressing challenges in the areas of migration and statelessness. |
Итоги Международной конференции по вопросам миграции и безгражданства представляют собой ценный вклад в международные усилия по решению насущных проблем в областях миграции и безгражданства. |
Sustained efforts were required in the coming months to assist the authorities in addressing the most pressing priorities, such as payment of the salaries of civil servants and provision of basic health and educational services. |
В предстоящие месяцы необходимо непрерывно оказывать властям помощь в решении наиболее насущных проблем, таких как выплата зарплаты гражданским служащим и предоставление основных медицинских и образовательных услуг. |