The world at large is awaiting the outcome of this Conference and expects answers to these urgent and pressing problems. |
Весь мир ждет результатов этой Конференции и предложений по поводу путей решения этих неотложных насущных проблем. |
Savings achieved through a modern and transparent procurement system made it possible for Governments in developing countries to reallocate resources to attend pressing social needs. |
Современная и открытая система закупок поз-воляет экономить средства, благодаря чему прави-тельства развивающихся стран имеют возможность перераспределять ресурсы в целях удовлетворения насущных потребностей общества. |
While the need for the protection of civilians is clear, how to achieve that goal is one of our most pressing collective challenges. |
В то время как необходимость обеспечения защиты гражданского населения самоочевидна, изыскание путей достижения этой цели представляет собой одну из наиболее насущных задач, стоящих перед всем международным сообществом. |
UNESCO has supported CEMINA, a non-governmental organization led by women and dealing with women broadcasters in community media to reach women in the Amazon region and discuss their most pressing problems . |
ЮНЕСКО оказывает поддержку неправительственной организации КЕМИНА «Коммуникация, просвещение и информация по гендерной проблематике», которую возглавляют женщины и которая поддерживает контакты с женщинами, работающими в общинных средствах информации, в целях охвата женщин в регионе Амазонки и обсуждения наиболее насущных проблем . |
All we are doing is to try to refocus the application of the existing instruments of development assistance more consciously in order to address these complex issues, and we invite the international community likewise to increase their efforts so as to tackle these very pressing tasks. |
Мы лишь пытаемся сделать более целенаправленным применение существующих инструментов по оказанию помощи развитию в целях решения этих сложных проблем и предлагаем международному сообществу также расширить свои усилия для реализации этих крайне насущных задач. |
The countries of the region, particularly those of Central America, emphasized that these pressing problems, which predate the events in the United States of 11 September 2001, were an urgent priority. |
Страны региона, особенно страны Центральной Америки, подчеркнули высокую актуальность этих насущных проблем, которые появились в повестке дня задолго до событий 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах. |
By taking up the work of implementing this major programme of action, we will be undertaking the indispensable process of addressing the increasingly pressing global problems we are facing. |
Берясь за работу по осуществлению этой серьезной программы действий, мы вступим в неизбежный процесс решения стоящих перед нами и все более насущных глобальных проблем. |
But their views have not been sought concerning the pressing social, economic and human rights issues that directly affect them. Africa's young voices must not be ignored; they must be heard. |
Вместе с тем, их мнения в отношении насущных социально-экономических проблем и вопросов прав человека, которые непосредственно влияют на их жизнь, не изучаются и не учитываются. |
The United Nations has been building on its foundational spirit of cooperation over the past decades by acting as a bridge-builder to various sectors and challenging them, in particular the private sector, to help to solve some of the world's most pressing problems. |
В течение последних десятилетий Организация Объединенных Наций развивала свой основополагающий дух сотрудничества, играя роль связующего звена между различными секторами и призывая их, особенно частный сектор, помочь в решении некоторых из наиболее насущных мировых проблем. |
Doing more with less, or decoupling natural resource use and environmental impacts from economic growth, is a key factor in overcoming the pressing challenge of growing resource consumption levels. |
Достижение большего с меньшими потерями, иными словами - обеспечение экономического роста без негативных последствий для природных ресурсов и окружающей среды, - это одно из главных условий преодоления насущных проблем, связанных с ростом ресурсопотребления. |
They highlighted the value of using STEM to solve real world and pressing problems, identified by women and girls, and as a way to interest and engage them in those sectors. |
Они подчеркнули важное значение использования знаний в областях науки, техники, инженерии и математики для решения насущных проблем реального мира, выявляемых женщинами и девочками, в качестве одного из способов обеспечения их заинтересованности и вовлеченности в этих секторах. |
So we can reconsider some of these pressing challenges, like fresh water, clean air, feeding 10 billion mouths, if institutional investors integrated ESG into investment. |
Поэтому можно переосмыслить некоторые из насущных проблем, вроде пресной воды, чистого воздуха, накормить 10 миллиардов человек, если бы инвестирующие организации внедрили ЭОУ в процесс инвестирования. |
Where needs are pressing, if we are not true to our most basic principles of multilateralism and humanitarian ethics, we will be accused of inconsistency at best, hypocrisy at worst. |
В ситуациях, когда речь идет о насущных потребностях, нас, если мы не продемонстрируем верности нашим основополагающим принципам многосторонности и гуманитарной этики, обвинят по меньшей мере в непоследовательности, а то и в лицемерии. |
In addition, I would note that the non-compliance of States with their international obligations and the unchecked dissemination of nuclear-fuel-cycle capabilities have become among the most pressing challenges in the nuclear non-proliferation field. |
Кроме того, я хотел бы отметить, что несоблюдение государствами международных обязательств и неконтролируемое распространение технологий, позволяющих осуществлять ядерный топливный цикл, привели к возникновению наиболее насущных проблем в области ядерного нераспространения. |
Several of these efforts involve earmarking collected funds and can place undue priority on issues when other problems are more pressing, although this weakness must be weighed against the need to build global constituencies in support of development financing. |
Некоторые из этих мер связаны с целевым использованием собранных средств, что может приводить к неоправданному смещению акцентов в ущерб решению более насущных проблем, хотя этот недостаток следует соотносить с необходимостью мобилизации глобальной поддержки в интересах финансирования развития. |
In this regard, several of the most important and pressing priorities for action are expected to be implemented over three to five years, beginning with a high-impact first phase to address the most urgent humanitarian needs or radiation risks. |
В этой связи ожидается, что несколько наиболее важных и насущных приоритетов должны быть осуществлены в течение трех-пяти лет, начиная с имеющего важное значение первого этапа, который предусматривает удовлетворение наиболее острых гуманитарных потребностей или устранение опасности радиации. |
Although such assistance to those countries had increased, they often had to use it to meet their most pressing needs, at the expense of the economic infrastructure, including transport and communications, which were essential to trade development. |
Впрочем, даже если помощь, выделяемая этим странам, увеличивается, они зачастую используют ее для обеспечения своих наиболее насущных потребностей, рискуя тем самым оставить без внимания экономическую инфраструктуру, а именно, транспортные и коммуникационные сети, без которых невозможен рост торговли. |
Mr. Guennadi Fedorov, Chief, ICT Policy Section, ICSTD, UNESCAP, dwelt upon one of the most pressing issues identified in the WSIS Plan of Action - Internet Governance. |
Господин Геннадий Федоров, Руководитель Секции политики в сфере ИКТ, Отдел информации, связи и космических технологий ЭСКАТО ООН, остановился на одной из самых насущных проблем Плана действий ВВУИО - управление использованием Интернет. |
Vulture fund litigation can also be lengthy and costly for HIPC countries, thereby diverting much needed resources and attention from pressing development, social and human rights issues. |
Кроме того, судебные тяжбы с фондами-стервятниками могут длиться долго и быть для стран из числа БСВЗ финансово обременительными и отвлекать столь необходимые ресурсы и внимание от насущных проблем, связанных с развитием, социальной сферой и правами человека. |
So we can reconsider some of these pressing challenges, like fresh water, clean air, feeding 10 billion mouths, if institutional investors integrated ESG into investment. |
Поэтому можно переосмыслить некоторые из насущных проблем, вроде пресной воды, чистого воздуха, накормить 10 миллиардов человек, если бы инвестирующие организации внедрили ЭОУ в процесс инвестирования. |
Considering that development activities often stretch over several years, preceded at times by lengthy negotiations, problems defined at the outset may be less relevant or even supplanted by new and more pressing issues as time goes by. |
Поскольку осуществление мероприятий в области развития часто растягивается на несколько лет, чему иногда предшествуют длительные переговоры, изначально определенные проблемы с течением времени могут терять свою актуальность или даже отодвигаться на второй план вследствие появления новых и более насущных задач. |
While acknowledging its limitations, the UN, which represents near universal membership and a well-founded international legitimacy, and through it, multilateralism, remains the central multilateral forum for addressing the pressing global issues and challenges presently confronting all States. |
Признавая ограниченность возможностей Организации Объединенных Наций, которая имеет почти универсальное членство и обладает прочной международной легитимностью, обеспечивающей реализацию принципа многосторонности, ДН тем не менее считает, что Организация остается главным многосторонним форумом по решению насущных глобальных проблем и вызовов, стоящих перед всеми государствами. |
Through capacity development, training and management support, FIT's ECSP has been strengthening the abilities of Jamaica's community-based organizations to tackle pressing development issues through community engagement. |
На основе укрепления потенциала, профессиональной подготовки и поддержки в вопросах управления в рамках осуществляемого ФМП проекта по укреплению гражданского общества обеспечивается наращивание потенциала общинных организаций Ямайки в плане решения насущных проблем развития на основе участия общины. |
Recognizing the importance of eliciting the interest of young people in the future of the Organization, UNIS organizes the annual Graduate Study Programme, which brings together postgraduate students from around the world to consider the pressing challenges before the Organization. |
Признавая важность удовлетворения заинтересованности молодежи в вопросах о будущем Организации, ИСООН ежегодно осуществляет программу для выпускников высших учебных заведений, объединяющую выпускников из разных стран мира для рассмотрения насущных проблем, стоящих перед Организацией. |
One delegate expressed concern about the need to incorporate STI fully in the post-2015 development agenda, as these were key components of any potential solution to pressing sustainable development problems facing the international community. |
Один из делегатов выразил обратил особое внимание на необходимость полномасштабной интеграции проблем НТИ в повестку дня в области развития на период после 2015 года, поскольку НТИ являются важнейшими составляющими любого потенциального решения насущных задач устойчивого развития, стоящих перед международным сообществом. |