By emphasizing the negative impact of the global financial crisis on the LDC economies and the obvious pressing needs of these countries, the reports also contributed to the debate on the need for increased allocation of financial resources to LDCs. |
Этот доклад, в котором внимание акцентируется на негативном влиянии глобального финансового кризиса на экономику НРС и очевидных насущных потребностях этих стран, способствовал также развитию диалога о необходимости увеличения размера финансовых ресурсов для НРС. |
In the meantime, it is important that the President and his caretaker Ministers are supported as they seek to address the most pressing issues arising, particularly with regard to security and humanitarian matters. |
В то же время важно, чтобы президенту и его временному кабинету министров оказывалась поддержка в их усилиях, направленных на решение самых насущных возникающих проблем, особенно проблем в сфере безопасности и гуманитарной сфере. |
As a result of pressure from donors, the Government has taken some encouraging steps to address the pressing problems of corruption and the lack of transparency and accountability by establishing a Task Force on Corruption and a Cash Management Committee. |
По настоянию доноров правительство предприняло ряд внушающих оптимизм шагов для решения насущных проблем коррупции, отсутствия транспарентности и подотчетности путем учреждения Целевой группы по борьбе с коррупцией и Комитета по управлению наличными средствами. |
Management reform is, of course, one of the most important and pressing issues related to the whole exercise of United Nations reform, in which all Members have an important stake: to ensure the effective, efficient, transparent and accountable functioning of our Organization. |
Реформа управления - это, безусловно, один из наиболее значительных и насущных вопросов, связанных со всем процессом реформирования Организации Объединенных Наций, в котором крайне заинтересованы все государства-члены; задача здесь - обеспечить эффективное, действенное, транспарентное и подотчетное функционирование нашей Организации. |
By doing so, a more targeted and comprehensive approach can be applied to tackle the most pressing issues of each individual country and region as well as to prepare new strategies for less pressing issues or other evolving issues. |
В этом случае можно применять более целенаправленный и комплексный подход для решения самых острых проблем в каждой отдельной стране и каждом регионе, а также для подготовки новых стратегий для решения менее насущных вопросов или других возникающих проблем. |
The Department highlighted its World Economic and Social Survey, which provided analyses of pressing long-term social and economic development issues, and noted that, according to the 2006 Survey, globalization had affected different countries or regions in different ways. |
Департамент отметил свой Обзор мирового экономического и социального положения, в котором приводится анализ насущных долгосрочных вопросов социально-экономического развития, и указал, что согласно Обзору за 2006 год, глобализация воздействует на различные страны/регионы неодинаково. |
These fabricated allegations by the regime in Khartoum are thus part of a concerted smear campaign to isolate Eritrea from the rest of the Horn of Africa on one hand and to divert Sudanese public attention from the pressing domestic problems in the country on the other. |
Таким образом, эти сфабрикованные режимом в Хартуме утверждения являются частью скоординированной клеветнической кампании, преследующей цель изолировать Эритрею от остальной части Африканского Рога, с одной стороны, и отвлечь внимание суданской общественности от насущных внутренних проблем - с другой. |
Also, the Report assesses the inroads that have been made into Mother and Child Care; as well as the existing and pressing concerns and problems of rural women at the time of this Report. |
Кроме того, в докладе дается оценка мер по улучшению охраны здоровья матери и ребенка, а также насущных проблем и потребностей сельских женщин, выявленных в процессе подготовки настоящего доклада. |
As for the statement on "Armenia's pressing development needs", it is another manifestation of Azerbaijan's desperate hope that if they just hold out long enough, Armenia's economy will collapse under political pressure. |
Что касается заявления о «насущных потребностях Армении в области развития», то это служит еще одним проявлением тщетной надежды Азербайджана на то, что, если он будет проводить свою политику упорно и достаточно долго, то экономика Армении рухнет под политическим давлением. |
Mongolia stands for a reformed and revitalized United Nations, adapted to the evolving international realities, for its enhanced role and greater involvement in all areas pertaining to the maintenance of international peace and security, resolution of pressing economic and social issues and promotion of sustainable development. |
Монголия выступает за реформирование и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций, ее адаптацию к меняющимся международным реалиям, усиление ее роли и расширение участия во всех областях, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, решением насущных экономических и социальных проблем и содействием устойчивому развитию. |
Both reports deal fairly and squarely with the successes and failures of the Organization's efforts to implement the Millennium Development Goals and to facilitate the solution of pressing global problems and the strengthening of international cooperation. |
Оба доклада справедливо и полно отражают успехи и неудачи усилий Организации по осуществлению целей на рубеже тысячелетия с целью обеспечить решение насущных глобальных проблем и укрепить международное сотрудничество. |
At the same time, in addition to meeting pressing demands, and covering regular activities, the Department is expected to extend support to the many, many mandates of the Organization, including those on the international agenda for decades and those not necessarily in the spotlight. |
В то же время, помимо удовлетворения насущных требований и освещения текущей деятельности, Департамент призван добиваться расширения поддержки многочисленных мандатов Организации, включая те, что стоят на повестке дня международной общественности многие десятилетия, а также те, о которых мало кто осведомлен. |
It defined and outlined the aims and purposes of further international cooperation in the solution of the three key issues - poverty, unemployment and social disintegration, which have been defined by the United Nations as the most pressing problems of modern society. |
На ней были выявлены и очерчены цели и задачи в области дальнейшего международного сотрудничества в решении трех ключевых проблем - нищеты, безработицы и развала в социальной сфере, - определенных Организацией Объединенных Наций в качестве наиболее насущных проблем современного общества. |
Additional posts were established to meet the most pressing basic health needs of the refugee population, but budgetary constraints prevented the additional staffing from keeping pace with growth in demand for services, a demand exacerbated by declining socio-economic conditions among the refugee community. |
С целью удовлетворения наиболее насущных потребностей беженцев в области основных медико-санитарных услуг были созданы дополнительные должности, однако из-за затруднений бюджетного характера дополнительные сотрудники не справлялись с возросшим спросом на услуги, обусловленным ухудшением социально-экономических условий жизни беженцев. |
There was recognition that the subject of environmental policies, standards, and regulations and competitiveness could not be studied in isolation from macroeconomic conditions, environmental problems and priorities, and pressing economic and social difficulties. |
Было признано, что проблематику экологической политики, стандартов, а также регламентаций и конкурентоспособности нельзя изучать в отдельности от макроэкономических условий, экологических проблем и приоритетов, а также насущных экономических и социальных трудностей. |
The immediate goal is to continue to address the pressing needs of the most vulnerable groups, including nearly 900,000 externally and internally displaced persons representing close to 20 per cent of the total population. |
Непосредственной целью является продолжение деятельности по удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, в том числе почти 900000 перемещенных лиц, находящихся внутри страны и оказавшихся за ее пределами, доля которых составляет почти 20 процентов от общей численности населения. |
Together with the Economic Commission for Africa and the Organization of African Unity, UNIDO has brought heightened awareness of the pressing industrial needs of the continent and has provided its expertise in policy and technical matters in support of African industrialization. |
Вместе с Экономической комиссией для Африки и Организацией африканского единства ЮНИДО работает ради осознания общественностью насущных промышленных потребностей континента и делится своим опытом в организационных и технических вопросах в целях поддержки индустриализации Африки. |
Striking a better balance between these activities is essential, especially in the light of the pressing needs of a large number of developing countries in the fields of energy, human health, the environment and agriculture, among others. |
Необходим более правильный баланс между этими областями деятельности, в особенности в свете тех насущных потребностей, которые испытываются большим числом развивающихся стран в сфере энергетики, здравоохранения, экологии, сельского хозяйства и других областях деятельности. |
The Government of Myanmar is giving priority to the elimination of poverty, which is one of the most pressing human rights issues in the world today, and the narrowing of the gap between the rich and the poor; the city dwellers and the rural folk. |
Правительство Мьянмы придает первостепенное значение искоренению нищеты, которая является одной из самых насущных проблем прав человека в мире сегодня, равно, как и сокращение разрыва между богатыми и бедными, городскими и сельскими жителями. |
Mechanisms must be developed to deal with those sensitive but pressing issues before they become full-scale wars, and it seemed to his delegation that peacemaking intervention or preventive diplomacy was the most effective way to deal with them in terms of the cost in human lives and material. |
Необходимо разработать механизмы решения этих деликатных, но насущных проблем до того, как они перерастут в крупномасштабные военные конфликты; делегация Эфиопии полагает, что миротворческое вмешательство и превентивная дипломатия представляют собой наиболее эффективные методы решения этих проблем с точки зрения людских и материальных издержек. |
Local authorities, in partnership with central Governments and the international community, have a key role to play in resolving pressing human settlements problems, in particular through mobilizing and supporting community and citizen action at the local level. |
Местные органы власти в сотрудничестве с центральными правительствами и международным сообществом призваны играть ключевую роль в решении насущных проблем населенных пунктов, в частности посредством как мобилизации и поддержки общин, так и действий граждан на местном уровне. |
The United Nations should play a leadership role in effective implementation of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa to meet the pressing needs of the people in Africa. |
Организации Объединенных Наций следует играть ведущую роль в эффективном осуществлении Особой общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке для удовлетворения насущных потребностей населения африканских стран. |
At the highest level, UNU (through the Rector) provides inputs to meetings of the United Nations System Chief Executive Board for Coordination and, in turn, is alerted about pressing United Nations policy issues to which the University can contribute. |
На самом высоком уровне УООН (через своего ректора) представляет информацию участникам заседания Координационного совета старших руководителей системы Организации Объединенных Наций и в свою очередь получает информацию о насущных политических проблемах, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций и решению которых может содействовать Университет. |
The most pressing current challenge for UNMOVIC lies in paragraph 18 of the procedures, wherein UNMOVIC is required to review for the presence of items on the list some 2,000 contracts currently on hold. |
Самая неотложная из насущных задач ЮНМОВИК вытекает из положений пункта 18 процедур, в соответствии с которыми ЮНМОВИК должна проверить на наличие средств, включенных в список, примерно 2000 контрактов, рассмотрение которых в настоящее время отложено. |
Finally, I support the effort to reform the Security Council through an expansion of the number of permanent seats and non-permanent seats that would include both developed and developing countries in order to reflect today's realities and to deal with today's needs and pressing issues. |
В заключение я хотел бы выразить поддержку усилиям, направленным на реформирование Совета Безопасности посредством расширения состава его постоянных и непостоянных членов за счет включения как развитых, так и развивающихся стран в целях адекватного отражения реальностей сегодняшнего дня, а также удовлетворения сегодняшних потребностей и решения насущных проблем. |