Such pressing needs must be clearly demonstrated and ordered by an independent court. |
Такая насущная необходимость должна быть ясно продемонстрирована и предусмотрена постановлением независимого суда. |
The elimination of nuclear weapons amongst them is of course the most pressing objective. |
Самая же насущная цель состоит, разумеется, в ликвидации ядерного оружия. |
There is, therefore, a pressing necessity for coordinated, cross-sectoral efforts to eradicate poverty. |
Из этого вытекает насущная необходимость в скоординированных межсекторальных усилиях по искоренению нищеты. |
Kosovo and Metohija is the most pressing and immediate preoccupation of my Government. |
Наиболее насущная и острая проблема для моего правительства - положение в Косово и Метохии. |
Consequently, there is a pressing requirement to analyse the large information gaps that exist in assessing systemic financial risk. |
Как следствие этого, существует насущная необходимость проанализировать крупные информационные пробелы, которые присутствуют в оценке системного финансового риска. |
All those practices damage coral habitats; we see this as considered a pressing problem that needs to be tackled in the near future. |
Все эти практики наносят ущерб коралловым местообитаниям; на наш взгляд, это насущная проблема, которая должна быть решена в ближайшем будущем. |
Energy availability and accessibility was another pressing challenge, because fossil fuels were limited and, when used excessively, were damaging to the environment. |
Еще одна насущная потребность связана с доступностью энергии, поскольку объем ископаемых видов топлива ограничен, а их неумеренное использование наносит вред окружающей среде. |
Another pressing challenge is to prepare its society for the arrival of new waves of non-European migrants bearing different traditions, cultures and religions. |
Другая насущная проблема касается готовности общества принять новые потоки неевропейских мигрантов, несущих с собой различные традиции, культурные уклады и религиозные верования. |
UNCTAD faced the pressing challenge of harmonizing the views of the different stakeholders in order to reach a common understanding of how to boost countries' socio-economic development. |
Перед ЮНКТАД стоит насущная задача согласования взглядов различных заинтересованных сторон в целях нахождения общего понимания путей форсирования социально-экономического развития стран. |
At the time of writing, a pressing task is to secure prompt and tangible progress in the trade negotiations at the World Trade Organization (WTO) ministerial meeting to be held in Cancun in September 2003. |
В момент написания настоящего доклада насущная задача заключается в достижении скорейшего и ощутимого прогресса в ходе торговых переговоров на сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО), которая состоится в Канкуне в сентябре 2003 года. |
I believe I can say again - in any case that is how I felt - that this is currently the most pressing concern of the Congolese authorities. |
Я полагаю, что могу вновь сказать - в любом случае, это мое мнение, - что в настоящее время это самая насущная проблема, стоящая перед конголезскими властями. |
Today, the pressing challenge is how to ensure that the universal principles of human rights and fundamental freedoms can constitute a group of values that determine the social behaviour of individuals in all corners of the earth. |
Сегодня насущная проблема заключается в том, как добиться того, чтобы универсальные принципы прав человека и основных свобод составили свод тех ценностей и идеалов, которыми определяется общественное поведение людей во всех странах мира. |
We are therefore concerned that the report states that nine arrest warrants have not yet been executed, which is rightly seen as the most pressing challenge now facing the Court. |
Поэтому мы выражаем озабоченность в связи с тем, что, как указывается в докладе, до сих пор не исполнены девять ордеров на арест, что вполне справедливо рассматривается как наиболее насущная проблема Суда. |
When such a pressing social need arises, States have then to ensure that any restrictive measures fall within the limit of what is acceptable in a "democratic society". |
Когда возникает такая насущная общественная потребность, государства должны обеспечить, чтобы любые ограничительные меры не выходили за рамки того, что приемлемо в "демократическом обществе". |
Another pressing problem is that of land disputes and the inconsistency between the Civil Code's regulation of property rights and the rights enshrined in the Convention. |
Другая насущная проблема заключается в том, что - наряду с повсеместными земельными конфликтами - налицо несоответствие норм Гражданского кодекса в части прав собственности и тех прав, которые предусмотрены в Конвенции. |
Any interference with that freedom needed to be carefully scrutinized by national courts under strict standards and must be motivated by a pressing social need to protect national security or public safety and order. |
Любое вмешательство в эту свободу должно тщательно рассматриваться национальными судами в соответствии со строгими нормами, и побудительным мотивом для этого должна быть насущная общественная потребность в обеспечении защиты национальной безопасности и общественной безопасности и порядка. |
For example, it is not clear how "broad priority areas for the work of the Organization" will be determined, what the criteria will be for amending the perspective and what the exact meaning could be of "pressing needs of an unforeseeable nature". |
Например, представляется неясным, как будут определяться "общие приоритетные области деятельности Организации", каковы будут критерии внесения поправок в перспективу и что конкретно означает фраза "насущная необходимость в связи с непредвиденными событиями". |
In our view, following the nuclear tests in South Asia, the international community faces the pressing task of consolidating and strengthening the international non-proliferation mechanism to prevent further proliferation of nuclear weapons and enhance the universality and authority of the NPT. |
С нашей точки зрения, вследствие проведенных в Южной Азии ядерных испытаний перед международным сообществом встала насущная задача упрочения и повышения эффективности международного механизма нераспространения в целях предотвращения дальнейшего распространения ядерного оружия и расширения универсального характера и авторитета ДНЯО. |
In this framework, we believe that the most pressing task before the international community is to bridge, as quickly as possible, the enormous gap between the wealthiest and the least fortunate. |
В этих условиях мы считаем, что наиболее насущная задача, которую международному сообществу необходимо решить как можно скорее, состоит в устранении огромной пропасти между самыми богатыми и самыми обездоленными. |
The most pressing preoccupation of the world community today is how to assist developing countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs), in a sustainable and environmentally friendly manner. |
Наиболее насущная забота мирового сообщества сегодня заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам достичь согласованных на международном уровне целей развития, в том числе поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), причем так, чтобы процесс развития проходил устойчиво и экологически безвредно. |
Through the renewal of mandate on the question of human rights and extreme poverty, the Human Rights Council has reiterated that extreme poverty is not just a question of charity but an important and pressing human rights issue. |
Возобновив мандат по вопросу о правах человека и крайней нищете, Совет по правам человека подтвердил, что борьба с крайней нищетой - это не простой вопрос благотворительности, а важная и насущная проблема прав человека. |
The task is a pressing and urgent one. |
Задача насущная и срочная. |
Secondly, the need, already greatly grown, to have more frequently socio economic data which are traditionally provided on decennial bases could become more pressing. |
Во-вторых, может возрасти и без того уже насущная потребность в более частом получении социально-экономических данных, которые традиционно собираются в рамках десятилетних циклов. |
The most pressing one is that we want to understand how some differences make some people susceptible to one disease - type-2 diabetes, for example - and other differences make people more susceptible to heart disease, or stroke, or autism and so on. |
Самая насущная из которых в том чтобы понять как некоторые различия делают одних людей более подверженными одному заболеванию - диабету 2-го типа, например - а другие различия увеличивают риск сердечных заболеваний, или инсульта, или аутизма и так далее. |
Now the pressing challenge is to clarify, on the basis of reliable evidence, the specific contribution of the right to health to poverty reduction. |
В настоящее время существует насущная потребность в уточнении на основе надежных подтверждающих данных конкретного вклада права на здоровье в борьбу с нищетой. |