His delegation hoped that the intersessional briefings would allow for interactive and constructive discussions of pressing topics in order to bridge gaps, identify common ground and highlight common concerns. |
Его делегация надеется, что межсессионные брифинги позволят провести интерактивные и конструктивные обсуждения насущных вопросов, а также ликвидировать пробелы, прийти к общему пониманию и выявить общие проблемы. |
One of the most pressing problems with the exploitation code for polymetallic nodule exploitation is the risk associated with the mining and processing systems. |
Одна из наиболее насущных проблем в плане составления устава разработки полиметаллических конкреций заключается в риске, с которым сопряжены системы добычи и обработки. |
Funds that are vital for the achievement of the Millennium Development Goals, if diverted for personal reasons, clearly are not available to address pressing social and economic problems. |
Если средства, имеющие жизненно важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, используются не по назначению в личных целях, то они, конечно же, не могут быть выделены на решение насущных социально-экономических проблем. |
Don't you have more pressing concerns? |
Разве у тебя нет более насущных проблем? |
Many countries are borrowing simply to service existing debt and to pay salaries, to say nothing of pursuing our pressing development needs. |
Многие страны прибегают к заимствованию просто с целью обслуживания существующей задолженности, не говоря уже об удовлетворении своих насущных потребностей в области развития. |
It was noted that some Member States have limited resources and many pressing priorities, making it hard for them to meet reporting requirements. |
Отмечалось, что некоторые государства-члены располагают ограниченными ресурсами и имеют множество насущных приоритетных задач, что осложняет выполнение этими государствами своих обязательств по представлению докладов. |
The Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 2008 analyses pressing socio-economic challenges and provides policy recommendations drawn from good practices in the region. |
«Экономический и социальный обзор Азиатско-Тихоокеанского региона за 2008 год» содержит анализ насущных социально-экономических проблем и рекомендации по политике на основании лучших видов практики в регионе. |
Indeed, Member States focus first and foremost on the most pressing and current problems. |
Действительно, государства-члены сосредоточиваются, в первую очередь, на наиболее насущных пробелах современности. |
UN-Habitat would present its plan for administrative, programme and budget reform and its change of direction towards new emerging and pressing issues related to urbanization. |
ООН-Хабитат представит свой план проведения административной, программной и бюджетной реформы и изменения направления своей деятельности в сторону новых и наиболее насущных вопросов, связанных с урбанизацией. |
The forum could serve to exchange views on some of the pressing issues highlighted above, such as how to assist smaller tourism providers in getting online. |
В рамках этого форума можно было бы обмениваться мнениями по некоторым из самых насущных вопросов, рассматривавшихся выше, например по вопросу о том, как можно помочь мелким поставщикам туристических услуг в налаживании работы в режиме онлайн. |
Neither are national government resources, especially in countries where heavy fiscal demands are being made by the health cost of the HIV/AIDS pandemic and other pressing problems. |
Также недостаточными являются национальные ресурсы правительств, особенно в странах с большими потребностями в бюджетных средствах в связи с высокими расходами на борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа и решением других насущных проблем. |
From the viewpoint of constituents, good public administration boils down to how effectively the government can deliver those services that respond to the most pressing needs of local populations. |
С точки зрения рядовых граждан, эффективность государственного управления определяется тем, насколько успешно правительство предоставляет те услуги, которые направлены на удовлетворение самых насущных потребностей местного населения. |
We believe that they will contribute significantly to the efforts of the international community to deal with pressing challenges in the field of oceans and fisheries. |
Мы считаем, что они будут существенно способствовать усилиям международного сообщества по решению насущных задач в области Мирового океана и рыболовства. |
In 2006, 10 million children will benefit from our nutrition programmes, and 570,000 elderly citizens will receive stipends to cover their most pressing needs. |
В 2006 году 10 миллионов детей смогут воспользоваться возможностями наших программ питания, а 570000 пожилых граждан получат пособия для удовлетворения своих самых насущных потребностей. |
It was important that mine action be integrated early in the reconstruction planning phases to ensure that the most pressing needs were met. |
Важно, чтобы деятельность, связанная с разминированием, являлась частью планирования деятельности в целях восстановления уже на самых ранних этапах, а на удовлетворение наиболее насущных потребностей выделялись адекватные ресурсы. |
Small countries like ours have to find solutions to these pressing problems, or else run the risk of being thrust further back into underdevelopment. |
Такие небольшие страны, как наша, должны найти решения этих насущных проблем, иначе они рискуют быть отброшенными далеко назад - к стадии слабого развития. |
Youth participation in the construction of a better future strengthens Governments in their efforts to find appropriate solutions to the most pressing problems that our youths are facing. |
Участие молодежи в создании лучшего будущего положительно сказывается на усилиях правительств, направленных на поиски приемлемого решения большинства насущных проблем, с которыми сталкивается наша молодежь. |
In the face of such pressing needs, there can hardly be enough support to enable Africa to eliminate unwanted constraints on its development. |
Перед лицом таких насущных потребностей едва ли можно обеспечить достаточную поддержку для того, чтобы Африка могла устранить нежелательные препятствия на пути своего развития. |
The humanitarian community, guided by the cluster leadership approach, agreed on a common strategy to meet the most pressing needs of those IDPs by supporting host communities. |
Гуманитарное сообщество, действуя в соответствии с подходом кластерного руководства, согласовало общую стратегию удовлетворения наиболее насущных потребностей этих внутренне перемещенных лиц посредством оказания поддержки принимающим общинам. |
The Pacific Islands Forum provides a comprehensive regional strategy to counter these pressing challenges by linking the regional framework of regional universities, technical organizations and national Governments with development and environmental agencies. |
Форум тихоокеанских островов предлагает всеобъемлющую региональную стратегию для преодоления этих насущных проблем за счет налаживания связей региональной сети местных университетов, технических организаций и национальных правительств с организациями в области развития и охраны окружающей среды. |
In addition, the Coordinating Council should meet soon to tackle pressing issues relating to security, the return of displaced persons and economic rehabilitation. |
Кроме того, Координационный совет должен в ближайшее время встретиться для решения насущных вопросов, связанных с безопасностью, возвращением перемещенных лиц и восстановлением экономики. |
In this regard, Member States should be responsible for providing reliable information on the progress achieved and the limitations faced in meeting the most pressing needs of their populations. |
В этой связи государства-члены должны нести ответственность за представление достоверной информации о достигнутом прогрессе и трудностях, препятствующих их усилиям по удовлетворению самых насущных потребностей их населения. |
Foresight. Ensuring adequate balance between the response to pressing short-term needs and the attention to long-term imperatives of development, inter alia, through appropriate prevention measures that minimize the risks of financial crises. |
Поддержание надлежащего баланса между удовлетворением насущных краткосрочных потребностей и учетом долгосрочных императивов развития, в том числе посредством принятия надлежащих превентивных мер, сводящих к минимуму опасность финансовых кризисов. |
Secondly, there was the concern that modern technology should be harnessed to address many of the pressing problems facing the world. |
Второй аспект заключался в том, что использование современной технологии должно быть направлено на решение многих стоящих перед человечеством насущных проблем. |
The fundamental approach, in Cuba's view, should be focused on comprehensive economic growth based on justice and equity to meet pressing social needs. |
По мнению Кубы, в центре основополагающего подхода должен лежать всеобъемлющий экономический рост, опирающийся на справедливость и равноправие в удовлетворении насущных социальных потребностей. |