| Political commitment can also be demonstrated through policy interventions and financial means targeted at the most pressing sanitation problems in rural areas, slums and informal settlements. | Политическую приверженность также можно продемонстрировать путем осуществления политических мероприятий и использования финансовых средств, направленных на решение наиболее насущных проблем в области санитарии в сельских районах, трущобах и неформальных населенных пунктах. |
| He identified a number of pressing criminal justice issues, including those relating to prison conditions and rights of victims. | Он выделил ряд насущных проблем в системе уголовного правосудия, включая проблемы, касающиеся условий содержания заключенных и защиты прав потерпевших. |
| A portion of the balances should be allocated to meeting the Secretariat's pressing needs. | Часть остатков следует выделить на удовлетворение насущных потребностей Секретариата. |
| Let this sixty-fourth session be another outstanding forward movement in meeting the most pressing global challenges of our time. | Пусть же и нынешняя шестьдесят четвертая сессия станет очередным крупным шагом вперед в решении самых насущных глобальных проблем нашего времени. |
| Looking ahead, the Technology Partnership will continue to harness the ubiquity of mobile communications to address pressing challenges in the developing world. | Если говорить о перспективах, то Технологическое партнерство будет и впредь повсеместно создавать сети мобильных средств связи в целях решения насущных проблем в развивающихся странах. |
| Illegal, unreported and unregulated fishing in our waters remains a pressing concern. | Одной из насущных проблем остается незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел в наших водах. |
| Such an orientation suffocates the necessary levels of human enterprise and creativity needed to address today's pressing challenges. | Такой подход подавляет в людях инициативу и творческий потенциал, необходимые для решения современных насущных проблем. |
| Prince Al-Hussein (Jordan) said that the need for technical assistance was one of the country's most pressing challenges. | Принц Аль-Хуссейн (Иордания) говорит, что потребность в технической помощи является одной из самых насущных проблем страны. |
| Women entrepreneurs are being equipped to meet pressing basic needs through increased income and raised their status in the communities. | Женщинам-предпринимателям предоставляются ресурсы для удовлетворения основных насущных потребностей посредством увеличения дохода и повышения их статуса в общинах. |
| Are there other more pressing priorities? | Нет ли других, более насущных приоритетов? |
| Nevertheless, the first order of business must be the country's development and meeting the pressing needs of the people. | Тем не менее в первую очередь упор следует сделать на развитии страны и удовлетворении насущных потребностей населения. |
| Forum sessions are becoming key urban development platforms for deliberations and discussions on the most pressing issues related to urbanization. | Сессии Форума становятся главными платформами по вопросам городского развития для рассмотрения и обсуждения самых насущных вопросов, связанных с урбанизацией. |
| Those are among the most pressing items on the global security agenda. | Перечисленные задачи являются одними из наиболее насущных в глобальной повестке дня в области безопасности. |
| It commended its efforts to develop a pragmatic approach to several pressing and difficult issues of our time. | Он высоко оценил ее усилия по разработке прагматичного подхода к решению ряда насущных и сложных проблем современности. |
| The situation of irregular migrants and asylum seekers is one of the most pressing challenges which need to be addressed as a matter of priority. | Положение нелегальных мигрантов и просителей убежища представляет собой одну из наиболее насущных проблем, которую необходимо разрешить в первоочередном порядке. |
| Some members of the Group had delayed their payments because of domestic budget problems and pressing social needs that required priority attention. | Некоторые члены Группы задержали выплату своих взносов из-за внутренних бюджетных проблем и насущных социальных потребностей, требовавших к себе первоочередного внимания. |
| Hungary suggested that Sierra Leone use the concluding observations of treaty bodies to identify the most pressing human rights issues. | Венгрия предложила Сьерра-Леоне использовать заключительные замечания договорных органов для выявления наиболее насущных проблем в области прав человека. |
| Nonetheless, there are measures that could be adopted within the existing architecture to address some of the most pressing issues. | Тем не менее есть меры, которые и при существующей архитектуре можно было бы ввести для преодоления некоторых из наиболее насущных проблем. |
| Angola has been making its contribution to finding solutions to the most pressing problems. | Ангола вносит вклад в поиски решений самых насущных проблем. |
| Some concerns were voiced over funding gaps for a number of refugee and IDP situations where there were pressing needs. | Были высказаны некоторые опасения в связи с дефицитом финансирования в отношении целого ряда ситуаций, связанных с присутствием беженцев и внутренне перемещенных лиц, требующих удовлетворения насущных потребностей. |
| The Government of Sierra Leone had made steady progress in addressing some of the country's most pressing priorities. | Правительство Сьерра-Леоне добилось последовательного прогресса в решении ряда наиболее насущных приоритетных задач в стране. |
| It must relate to concerns pressing and substantial in a free and democratic society. | Она должна касаться насущных проблем, имеющих существенное значение в свободном и демократическом обществе. |
| The entrenchment of a universal human rights culture worldwide remained one of the most pressing challenges of the human rights movement. | Формирование универсальной культуры прав человека во всем мире остается одной из наиболее насущных задач правозащитного движения. |
| Financial resources channelled to developing countries that benefited from such programmes were substantially below the pressing development needs of these countries. | Объем финансовых ресурсов, направленный тем развивающимся странам, которые участвовали в таких программах, был значительно ниже того уровня, который был необходим для удовлетворения насущных потребностей развития этих стран. |
| The issue of climate change has become a pressing global challenge that threatens humankind. | Одной из насущных глобальных проблем, угрожающих человечеству, стала проблема изменения климата. |