The goals will be to underscore the global reach of proliferation threats; the broadly shared obligation to respond; the positive steps taken to reduce nuclear dangers; and the essential role of the Security Council in addressing growing and pressing nuclear threats. |
Цели будут заключаться в том, чтобы указать на глобальный характер угроз распространения, широкие общие обязательства по принятию ответных мер, позитивные шаги, предпринимаемые для снижения уровня ядерной опасности, и важнейшую роль Совета Безопасности в рассмотрении растущих и все более насущных ядерных угроз. |
In the light of frequent changes in the Government, the situation in the country and more pressing and urgent issues, however, the ratification process had not at that time been completed. |
Однако в свете частых изменений в правительстве, положения в стране и наличия более насущных и срочных вопросов процесс ратификации пока еще не завершен. |
This analysis and information generally is key to enable the Human Rights Council to provide guidance to the international community in regard to the pressing human rights challenges facing humanity in the twenty-first century, including the recognition of a general right to a healthy environment. |
Такой анализ и информация в целом являются ключевой предпосылкой, позволяющей Совету по правам человека представлять международному сообществу рекомендации по поводу насущных проблем в области прав человека, стоящих перед человечеством в двадцать первом веке, включая признание общего права на здоровую окружающую среду. |
Reflecting the commitments adopted by world leaders in 2000 and set to be achieved by 2015, the Millennium Development Goals are amongst the most significant political commitments in recent history to tackle the most pressing challenges of our world, including serious concerns relating to education. |
Отражая обязательства, которые руководители стран мира взяли на себя в 2000 году и которые должны быть выполнены к 2015 году, Цели развития тысячелетия относятся к наиболее значительным политическим обязательствам новейшей истории, направленным на решение самых насущных проблем мира, включая серьезные проблемы в области образования. |
For Costa Rica, this would entail an increase in the threshold for graduation and a serious discussion in which every country is able to lay out its situation and propose the most consistent modalities for eradicating poverty and attending to the most pressing needs. |
Коста-Рика считает, что это содействовало бы повышению «порогового уровня» для исключения из этой категории и проведению серьезных дискуссий, в рамках которых каждая из стран могла бы изложить свою ситуацию и предложить наиболее последовательные способы ликвидации нищеты и удовлетворения ее самых насущных потребностей. |
By the Charter of the United Nations, the Economic and Social Council is strategically placed to continue its work in convening stakeholders and representatives worldwide to face the most pressing economic and social issues and build consensus on policy recommendations to present to the General Assembly. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций Экономический и Социальный Совет занимает стратегическое место для продолжения своей работы по обеспечению участия заинтересованных сторон и представителей стран мира в решении наиболее насущных экономических и социальных проблем и в формировании консенсуса в отношении директивных рекомендаций для Генеральной Ассамблеи. |
The growing networks of UNU Research and Training Centres and Programmes and UNU Associated Institutions are partnering with universities and think tanks around the world - effectively with the global academic civil society - to identify and recommend policy solutions on pressing global problems. |
Расширяющиеся сети научно-исследовательских центров и программ УООН и ассоциированных с УООН институтов налаживают партнерские связи с университетами и аналитическими центрами во всем мире - по сути, с глобальным гражданским академическим сообществом - для поиска решений насущных глобальных проблем и вынесения рекомендаций. |
For example, if the General Assembly were reformed to focus on a smaller number of pressing issues, a debate among members of parliament in advance of relevant Assembly sessions might widen the policy options considered and serve as a conduit for public opinion on those topics. |
Так, если целью реформы Генеральной Ассамблеи является концентрация на небольшом числе наиболее насущных глобальных вопросов, то обсуждение членами парламентов в преддверии соответствующих сессий Ассамблеи могло бы способствовать расширению диапазона рассматриваемых вариантов политики и ознакомлению с общественным мнением по этим вопросам. |
UNCDFIt could continue to concentrate its limited programme resources on its two niche areas, as endorsed in Executive Board decision 99/22, responding in a limited manner to pressing demands from LDCs for capital and technical assistance. |
ФКРООН мог бы продолжать концентрировать свои ограниченные ресурсы для осуществления программ на двух областях своей специализации, что было поддержано в решении 99/22 Исполнительного совета, принимая ограниченные меры для удовлетворения насущных потребностей НРС в капитале и технической помощи. |
Of a most pressing nature was the need to ratify the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child which Solomon Islands had already signed, and which was a priority task in the Government's work plan for 2011. |
Одной из наиболее насущных потребностей и одной из приоритетных задач, предусмотренных в плане деятельности правительства на 2011 год, является ратификация Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка, которую Соломоновы Острова уже подписали. |
The Secretary-General noted that moving from ceasefire agreements to durable peace was essential for the future stability of Myanmar and that equally important to the prospects of durable peace and democracy was the need to address the pressing humanitarian and socio-economic challenges facing the people. |
Генеральный секретарь отметил, что переход от соглашений о прекращении огня к прочному миру имеет важнейшее значение для стабильности Мьянмы в будущем и что не менее важной для перспектив устойчивого мира и демократии представляется необходимость решения насущных гуманитарных и социально-экономических проблем, с которыми сталкивается население. |
This is a sign not only of the many pressing needs in the world today, but also of the increasing recognition that they can best be addressed collectively, through the world's only truly universal instrument, the United Nations. |
Это один из признаков не только существования в сегодняшнем мире множества насущных потребностей, но и все более широкого признания того, что лучше всего заниматься ими коллективно, посредством единственного в мире подлинно универсального механизма, каковым является Организация Объединенных Наций. |
In this regard, it is vitally important and urgent to reactivate the work of the Military Coordination Commission, which remains a unique forum for the discussion of pressing military and security issues. |
В этой связи крайне важно и настоятельно необходимо оживить работу Военно-координационной комиссии, которая остается уникальным форумом для обсуждения насущных военных вопросов и вопросов безопасности. |
Also welcoming the positive and constructive role of the Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau in supporting the country in its pursuit of its pressing short- and long-term development objectives, |
приветствуя также позитивную и конструктивную роль Специальной консультативной группы по Гвинее-Бисау в деле оказания стране поддержки в решении насущных задач краткосрочного и долгосрочного характера, стоящих перед ней в области развития, |
Emergency appeal for northern Lebanon (2007/08): towards the most pressing and appropriate needs over the next 12 months but not used for the purchase of food |
Призыв об оказании чрезвычайной помощи в северной части Ливана (2007 - 2008 годы): удовлетворение наиболее насущных и неотложных потребностей в течение следующих 12 месяцев, отличных от приобретения продовольствия |
Within this framework, they underlined the need for political stability and institutional capacity strengthening, as well as the urgency of finding solutions to meet the most pressing needs of the population. |
С учетом этого они подчеркнули необходимость обеспечения политической стабильности и укрепления организационного потенциала, а также настоятельную необходимость поиска решений для удовлетворения наиболее насущных потребностей населения; |
In March, the United States will host the Washington International Renewable Energy Conference, where Government officials and industry leaders from around the world will unite to confront the most pressing issues facing renewable energy development and deployment. |
В марте в Соединенных Штатах, в Вашингтоне, состоится международная конференция по возобновляемым источникам энергии, на которой правительственные чиновники и промышленные лидеры со всего мира объединят свои усилия для решения наиболее насущных проблем в области разработки проектов по возобновляемой энергии и их внедрению. |
Perhaps our historical familiarity with the words "friendship" and "good neighborliness" have led us collectively to underestimate their value and efficacy as we focused on more pressing issues of post-war and cold-war diplomacy and development. |
Возможно, что результатом давнего знакомства со словами «дружба» и «добрососедство» стало то, что все мы недооцениваем их ценность и силу, поскольку наше основное внимание было сосредоточено на более насущных проблемах дипломатии послевоенного периода и периода холодной войны и развитии. |
Some of the most pressing challenges facing the Convention include the failure by some States to comply with their clearance and stockpile destruction obligations, the need to provide more effective assistance to victim survivors, and promoting universalization of the Convention. |
К числу наиболее насущных задач, стоящих перед Конвенцией, относится решение таких вопросов, как невыполнение некоторыми государствами своих обязательств по разминированию и уничтожению запасов, оказание более эффективной помощи оставшимся в живых пострадавшим и обеспечение универсальности Конвенции. |
Although CERF funding may be available to the United Nations country teams in some of these situations, not all will benefit and the total funding available will be inadequate to meet the pressing needs. |
Хотя страновые группы Организации Объединенных Наций будут иметь возможность получать финансовые средства по линии СЕРФ в некоторых из этих ситуаций, не все из них смогут воспользоваться этим, и общего объема имеющихся в наличии средств будет недостаточно для удовлетворения насущных потребностей. |
Mr. Bart (Saint Kitts and Nevis): For Saint Kitts and Nevis, the issue of HIV/AIDS remains one of the most pressing challenges facing our countries. |
Г-н Барт (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Для Сент-Китс и Невиса проблема ВИЧ/СПИДа остается одной из самых насущных вызовов, стоящих перед нашими странами. |
Violence against women was considered to be one of Afghanistan's most pressing remaining problems and one of the most urgent challenges to be addressed within the women, peace and security framework. |
Было отмечено, что насилие в отношении женщин остается одной из самых насущных проблем для Афганистана и одной из наиболее неотложных задач в контексте повестки дня по вопросам женщин, мира и безопасности. |
Civilian efforts should focus on the protection of civilians, reconciliation, facilitating the political process, and building the State's capacity to address the most pressing challenges and needs of the population. |
Усилия по линии гражданского компонента должны быть сосредоточены на защите гражданского населения, примирении, содействии политическому процессу и наращивании государственного потенциала в плане решения наиболее насущных задач и удовлетворения наиболее насущных потребностей населения. |
In July 2010, Nobel Laureate Muhammad Yunus from Grameen Bank addressed a gathering at the world trade centre in Washington, D.C., for a discussion on the theme "Building social business: the new kind of capitalism that serves humanity's most pressing needs." |
В июле 2010 года лауреат Нобелевской премии Мухаммад Юнус, представлявший банк Грамин, выступил на собрании в центре мировой торговли в Вашингтоне, О. К., с целью обсуждения темы "Создание социально ориентированного предприятия: новый вид капитализма, служащий удовлетворению самых насущных потребностей человечества". |
Today, 60 years after the founding of the United Nations, 60 years after Yalta, we must change the United Nations in order to solve our most pressing problems, including poverty, a healthy environment and, most of all, lasting security. |
Сегодня, 60 лет спустя после создания Организации Объединенных Наций, 60 лет спустя после Ялтинской конференции, мы должны изменить Организацию Объединенных Наций в целях решения самых насущных проблем, включая проблему нищеты, охраны окружающей среды и самое главное - устойчивой безопасности. |